Acts 24:21
New International Version
unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: 'It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"

New Living Translation
except for the one time I shouted out, 'I am on trial before you today because I believe in the resurrection of the dead!'"

English Standard Version
other than this one thing that I cried out while standing among them: ‘It is with respect to the resurrection of the dead that I am on trial before you this day.’”

Berean Study Bible
unless it was this one thing I called out as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’ ”

New American Standard Bible
other than for this one statement which I shouted out while standing among them, 'For the resurrection of the dead I am on trial before you today.'"

King James Bible
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.

Holman Christian Standard Bible
or about this one statement I cried out while standing among them, 'Today I am being judged before you concerning the resurrection of the dead.'"

International Standard Version
unless it is for the one thing I shouted as I stood among them: 'It is for the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"

NET Bible
other than this one thing I shouted out while I stood before them: 'I am on trial before you today concerning the resurrection of the dead.'"

Aramaic Bible in Plain English
“Except for this statement, which I cried when I stood in their midst: 'For the resurrection of the dead I am judged today before you.'”

GOD'S WORD® Translation
They could accuse me of only one thing. As I stood among them, I shouted, 'I'm being tried in front of you because [I believe that] the dead will come back to life.'"

Jubilee Bible 2000
except it be for this one voice, that I cried out standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day.

King James 2000 Bible
Except it be for this one thing, that I cried standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.

American King James Version
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.

American Standard Version
except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.

Douay-Rheims Bible
Except it be for this one voice only that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you.

Darby Bible Translation
[other] than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching [the] resurrection of [the] dead.

English Revised Version
except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.

Webster's Bible Translation
Except it is for this one voice, that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.

Weymouth New Testament
unless it was in that one expression which I made use of when I shouted out as I stood among them, "'The resurrection of the dead is the thing about which I am on my trial before you to-day.'"

World English Bible
unless it is for this one thing that I cried standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!'"

Young's Literal Translation
except concerning this one voice, in which I cried, standing among them -- Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'

Handelinge 24:21 Afrikaans PWL
behalwe oor hierdie een stelling wat ek uitgeroep het terwyl ek tussen hulle gestaan het, naamlik: ‘Oor die opstanding van die dode word ek vandag voor u geoordeel’!”

Veprat e Apostujve 24:21 Albanian
veç mos qoftë vetëm për atë fjalë që unë thirra duke qëndruar në këmbë para tyre: "Për shkak të ringjalljes së të vdekurve sot unë gjykohem prej jush!"''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:21 Arabic: Smith & Van Dyke
الا من جهة هذا القول الواحد الذي صرخت به واقفا بينهم اني من اجل قيامة الاموات أحاكم منكم اليوم

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:21 Armenian (Western): NT
Թերեւս միայն սա՛ մէկ աղաղակս, որ բարձրացուցի երբ իրենց մէջ կայնած էի. «Մեռելներու յարութեա՛ն համար ես այսօր ձեզմէ կը դատուիմ»:

Apostoluén Acteac. 24:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hayén artean nengoela oihu eguin nueneco voz bakoitz haur baicen, Hilén resurrectioneaz ni accusatzan naiz egun çueçaz.

De Zwölfbotngetaat 24:21 Bavarian
Müesst schoon dös sein, weil i daadl ausgrueffen haan: 'Wögn dyr Urstöndd der +Tootn stee i heint vor enkern Gricht.'"

Деяния 24:21 Bulgarian
освен, ако е само в тоя вик, който издадох като стоях между тях: [Поради учението] за възкресението на мъртвите ме съдите днес.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
或者,是為了我站在他們中間喊過這樣一句話:『我今天在你們面前受審,是因為死人復活的事!』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
或者,是为了我站在他们中间喊过这样一句话:‘我今天在你们面前受审,是因为死人复活的事!’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”

使 徒 行 傳 24:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
縱 然 有 , 也 不 過 一 句 話 , 就 是 我 站 在 他 們 中 間 大 聲 說 : 我 今 日 在 你 們 面 前 受 審 , 是 為 死 人 復 活 的 道 理 。

使 徒 行 傳 24:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
纵 然 有 , 也 不 过 一 句 话 , 就 是 我 站 在 他 们 中 间 大 声 说 : 我 今 日 在 你 们 面 前 受 审 , 是 为 死 人 复 活 的 道 理 。

Djela apostolska 24:21 Croatian Bible
osim možda one jedne riječi koju doviknuh među njima stojeći: Zbog uskrsnuća mrtvih sudi mi se danas pred vama!

Skutky apoštolské 24:21 Czech BKR
Leč to jedno promluvení, že jsem zavolal, stoje mezi nimi: Pro vzkříšení z mrtvých já k soudu potažen jsem dnes od vás.

Apostelenes gerninger 24:21 Danish
uden det skulde være dette ene Ord, som jeg raabte, da jeg stod iblandt dem: Jeg dømmes i Dag af eder for dødes Opstandelse.«

Handelingen 24:21 Dutch Staten Vertaling
Dan van dit enig woord, hetwelk ik riep, staande onder hen: Over de opstanding der doden word ik heden van ulieden geoordeeld!

Nestle Greek New Testament 1904
ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ' ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ' ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς, ἧς ἔκραξα ἑστὼς ἐν αὐτοῖς, ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ὑφ’ ὑμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἔκραξα ἑστὼς ἐν αὐτοῖς, ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν.

Tischendorf 8th Edition
ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς, ἧς ἔκραξα ἑστὼς ἐν αὐτοῖς, ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ὑφ’ ὑμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἡς ἔκραξα ἑστὼς ἐν αὐτοῖς ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ὑφ' ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η περι μιας ταυτης φωνης ης εκεκραξα εν αυτοις εστως οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον εφ υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η περι μιας ταυτης φωνης ης εκεκραξα εν αυτοις εστως οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον εφ υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η περι μιας ταυτης φωνης, ης εκραξα εστως εν αυτοις, οτι Περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η περι μιας ταυτης φωνης ης εκεκραξα εν αυτοις εστως οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον εφ υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ē peri mias tautēs phōnēs hēs ekekraxa en autois hestōs hoti Peri anastaseōs nekrōn egō krinomai sēmeron eph’ hymōn.

e peri mias tautes phones hes ekekraxa en autois hestos hoti Peri anastaseos nekron ego krinomai semeron eph’ hymon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ē peri mias tautēs phōnēs hēs ekekraxa en autois hestōs hoti Peri anastaseōs nekrōn egō krinomai sēmeron eph' hymōn.

e peri mias tautes phones hes ekekraxa en autois hestos hoti Peri anastaseos nekron ego krinomai semeron eph' hymon.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē peri mias tautēs phōnēs ēs ekekraxa en autois estōs oti peri anastaseōs nekrōn egō krinomai sēmeron eph umōn

E peri mias tautEs phOnEs Es ekekraxa en autois estOs oti peri anastaseOs nekrOn egO krinomai sEmeron eph umOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē peri mias tautēs phōnēs ēs ekraxa estōs en autois oti peri anastaseōs nekrōn egō krinomai sēmeron uph umōn

E peri mias tautEs phOnEs Es ekraxa estOs en autois oti peri anastaseOs nekrOn egO krinomai sEmeron uph umOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē peri mias tautēs phōnēs ēs ekraxa estōs en autois oti peri anastaseōs nekrōn egō krinomai sēmeron uph umōn

E peri mias tautEs phOnEs Es ekraxa estOs en autois oti peri anastaseOs nekrOn egO krinomai sEmeron uph umOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē peri mias tautēs phōnēs ēs ekraxa estōs en autois oti peri anastaseōs nekrōn egō krinomai sēmeron uph umōn

E peri mias tautEs phOnEs Es ekraxa estOs en autois oti peri anastaseOs nekrOn egO krinomai sEmeron uph umOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:21 Westcott/Hort - Transliterated
ē peri mias tautēs phōnēs ēs ekekraxa en autois estōs oti peri anastaseōs nekrōn egō krinomai sēmeron eph umōn

E peri mias tautEs phOnEs Es ekekraxa en autois estOs oti peri anastaseOs nekrOn egO krinomai sEmeron eph umOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē peri mias tautēs phōnēs ēs ekekraxa en autois estōs oti peri anastaseōs nekrōn egō krinomai sēmeron eph umōn

E peri mias tautEs phOnEs Es ekekraxa en autois estOs oti peri anastaseOs nekrOn egO krinomai sEmeron eph umOn

Apostolok 24:21 Hungarian: Karoli
Hacsak ez egy szó tekintetében nem, melyet közöttük állva kiáltottam, hogy: A halottak feltámadása felõl vádoltatom én tõletek e mai napon.

La agoj de la apostoloj 24:21 Esperanto
krom eble pri unu vorto, kiun mi jene kriis, starante inter ili:Pri la relevigxo de la mortintoj mi estas jugxata de vi hodiaux.

Apostolien teot 24:21 Finnish: Bible (1776)
Mutta tämän yhden sanan tähden, jonka minä heidän seassansa seisoissani, kuolleiden ylösnousemisesta, huusin, minä teiltä tänäpänä tuomitaan.

Actes 24:21 French: Darby
si ce n'est ce seul cri que je fis entendre, etant au milieu d'eux: C'est pour la resurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous.

Actes 24:21 French: Louis Segond (1910)
moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.

Actes 24:21 French: Martin (1744)
Sinon cette seule parole que j'ai dite hautement devant eux : aujourd'hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts.

Apostelgeschichte 24:21 German: Modernized
ohne um des einigen Worts willen, da ich unter ihnen stund und rief: Über der Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklaget.

Apostelgeschichte 24:21 German: Luther (1912)
außer um des einzigen Wortes willen, da ich unter ihnen stand und rief: Über die Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklagt.

Apostelgeschichte 24:21 German: Textbibel (1899)
als etwa wegen des einen Wortes, das ich vor ihnen ausrief: um der Auferstehung der Toten willen muß ich heute bei euch zu Gericht stehen.

Atti 24:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
se pur non si tratti di quest’unica parola che gridai, quando comparvi dinanzi a loro: E’ a motivo della risurrezione de’ morti, che io son oggi giudicato da voi.

Atti 24:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se non è di questa sola parola, che io gridai, essendo in piè fra loro: Io sono oggi giudicato da voi intorno alla risurrezione de’ morti.

KISAH PARA RASUL 24:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
melainkan hanya sebab satu perkataan ini sahaja, yang hamba serukan tatkala hamba berdiri di antara mereka itu, yaitu: Dari hal kebangkitan orang mati sahaja hamba ini didakwa di hadapan Tuan pada hari ini."

Acts 24:21 Kabyle: NT
anagar ma yella ɣef wawal-nni i d-nniɣ s leɛyaḍ gar-asen : « imi umneɣ s ḥeggu n lmegtin, i d-beddeɣ ass-agi ɣer ccṛeɛ zdat-wen ! »

사도행전 24:21 Korean
오직 내가 저희 가운데 서서 외치기를 내가 죽은 자의 부활에 대하여 오늘 너희 앞에 심문을 받는다고 한 이 한 소리가 있을 따름이니이다' 하니

Actus Apostolorum 24:21 Latin: Vulgata Clementina
nisi de una hac solummodo voce, qua clamavi inter eos stans : Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis.

Apustuļu darbi 24:21 Latvian New Testament
Vai vienīgi saucienu dēļ, ko es saucu, viņu vidū stāvēdams: jūs šodien mani tiesājat mirušo augšāmcelšanās dēļ.

Apaðtalø darbø knyga 24:21 Lithuanian
Nebent tik žodžius, kuriuos šaukiau, stovėdamas tarp jų: ‘Šiandien jūs mane teisiate už mirusiųjų prisikėlimą!’ ”

Acts 24:21 Maori
Ko taua kupu kotahi pea i karanga ai ahau, i ahau e tu ana i roto i a ratou, Ko te aranga o te hunga mate te mea e whakawakia nei ahau e koutou inaianei.

Apostlenes-gjerninge 24:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
uten det skulde være for dette ene ord som jeg ropte da jeg stod iblandt dem: For de dødes opstandelse står jeg idag for retten iblandt eder.

Hechos 24:21 Spanish: La Biblia de las Américas
a no ser por esta sola declaración que hice en alta voz mientras estaba entre ellos: ``Por la resurrección de los muertos soy juzgado hoy ante vosotros.

Hechos 24:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
a no ser por esta sola declaración que hice en voz alta mientras estaba entre ellos: 'Por la resurrección de los muertos soy juzgado hoy ante ustedes.'"

Hechos 24:21 Spanish: Reina Valera Gómez
a no ser por aquella voz, que clamé estando entre ellos: Acerca de la resurrección de los muertos soy juzgado hoy por vosotros.

Hechos 24:21 Spanish: Reina Valera 1909
Si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros.

Hechos 24:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros.

Atos 24:21 Bíblia King James Atualizada Português
a não ser com referência a essa única palavra que bradei, estando no meio deles: É por causa da ressurreição dos mortos que hoje estou sendo condenado por vós!” Félix e sua esposa ouvem Paulo

Atos 24:21 Portugese Bible
a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.   

Faptele Apostolilor 24:21 Romanian: Cornilescu
afară numai doar de strigătul acesta, pe care l-am scos în mijlocul lor: ,Pentru învierea morţilor sînt dat eu în judecată astăzi înaintea voastră.``

Деяния 24:21 Russian: Synodal Translation (1876)
разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами.

Деяния 24:21 Russian koi8r
разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за [учение о] воскресении мертвых я ныне судим вами.

Acts 24:21 Shuar New Testament
Kame, ""jakamunmaya nantakminiaiti" tau asamtai makuurtiajtsarum pujarme" matsatmanum Tφmiaj nujai turutchartimpiash. N· arantka yajauch T·ramun penkΘ nekartuacharmai" Tφmiayi Papru.

Apostagärningarna 24:21 Swedish (1917)
om det icke skulle vara i fråga om detta enda ord, som jag ljudeligen uttalade, där jag stod ibland dem: 'Det är för de dödas uppståndelses skull som jag i dag står inför rätta här bland eder.'»

Matendo Ya Mitume 24:21 Swahili NT
isipokuwa tu maneno haya niliyosema niliposimama mbele yao: Mnanihukumu leo hii kwa sababu ya kushikilia kwamba wafu watafufuliwa!"

Mga Gawa 24:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Maliban na sa isang tinig na ito na aking isinigaw nang nakatayo sa gitna nila, Tungkol sa pagkabuhay na maguli ng mga patay ako'y pinaghahatulan sa harapan ninyo sa araw na ito.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 24:21 Tawallamat Tamajaq NT
a wǝr nǝmos as ǝnneɣ gar-essan s afalla: Wǝr di-issǝbdad dat-wan azalada y a di-tǝšrǝɣam ar fǝl as ǝzzǝgzanaɣ as ilkâm a d-ǝnkǝran nǝmmǝttan.»

กิจการ 24:21 Thai: from KJV
เว้นไว้แต่ข้อเดียวซึ่งข้าพเจ้าได้ร้องขึ้นในท่ามกลางเขาว่า `วันนี้ข้าพเจ้าถูกพิจารณาพิพากษาต่อหน้าท่านทั้งหลาย เพราะเหตุเรื่องการเป็นขึ้นมาจากความตาย'"

Elçilerin İşleri 24:21 Turkish
Önlerine çıkarıldığımda, ‹Bugün, ölülerin dirilişi konusunda tarafınızdan yargılanmaktayım› diye seslenmiştim. Olsa olsa beni bu konuda suçlayabilirler.››

Деяния 24:21 Ukrainian: NT
окрім одного голосу сього, котрим покликнув, стоячи між ними, що за воскресеннє мертвих я суд приймаю сьогоднї од вас.

Acts 24:21 Uma New Testament
Muntu' lolita-ku to hamela-wadi to rapodaa' nto'u toe. Bula-ku mokore hi laintongo' -ra, ku'uli' mpesukui hewa toi: `Pai' -a raparesa' toi, sabana kuparasaya katuwu' -ra nculii' tauna tomate.'"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:21 Vietnamese (1934)
hoặc có, thì cũng chỉ trách câu tôi nói giữa họ rằng: Ấy vì sự sống lại của kẻ chết mà hôm nay tôi bị xử đoán trước mặt các ông.

Acts 24:20
Top of Page
Top of Page