Acts 24:22
New International Version
Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. "When Lysias the commander comes," he said, "I will decide your case."

New Living Translation
At that point Felix, who was quite familiar with the Way, adjourned the hearing and said, "Wait until Lysias, the garrison commander, arrives. Then I will decide the case."

English Standard Version
But Felix, having a rather accurate knowledge of the Way, put them off, saying, “When Lysias the tribune comes down, I will decide your case.”

Berean Study Bible
Then Felix, who was well informed about the Way, adjourned the hearing and said, “When Lysias the commander comes, I will decide your case.”

New American Standard Bible
But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case."

King James Bible
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.

Holman Christian Standard Bible
Since Felix was accurately informed about the Way, he adjourned the hearing, saying, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case."

International Standard Version
Felix was rather well informed about the Way, and so he adjourned the trial with the comment, "When Tribune Lysias arrives, I'll decide your case."

NET Bible
Then Felix, who understood the facts concerning the Way more accurately, adjourned their hearing, saying, "When Lysias the commanding officer comes down, I will decide your case."

Aramaic Bible in Plain English
But because Felix knew this way fully, he deferred them when he said, “When the Chiliarch comes, I shall hear between you.”

GOD'S WORD® Translation
Felix knew the way [of Christ] rather well, so he adjourned the trial. He told them, "When the officer Lysias arrives, I'll decide your case."

Jubilee Bible 2000
And when Felix heard these things, he deferred them, saying, I shall have more information regarding that way, when Lysias the tribunal shall come down, Then I will know the uttermost of your matter.

King James 2000 Bible
And when Felix heard these things, having more complete knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the rest of your matter.

American King James Version
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.

American Standard Version
But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.

Douay-Rheims Bible
And Felix put them off, having most certain knowledge of this way, saying: When Lysias the tribune shall come down, I will hear you.

Darby Bible Translation
And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair;

English Revised Version
But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.

Webster's Bible Translation
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.

Weymouth New Testament
At this point Felix, who was fairly well informed about the new faith, adjourned the trial, saying to the Jews, "When the Tribune Lysias comes down, I will enter carefully into the matter."

World English Bible
But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, "When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case."

Young's Literal Translation
And having heard these things, Felix delayed them -- having known more exactly of the things concerning the way -- saying, 'When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;'

Handelinge 24:22 Afrikaans PWL
Omdat Felix die dinge aangaande hierdie Lewenswyse ten volle geken het, het hy uitgestel en gesê: “Wanneer die bevelvoerder oor ’n duisend afkom, sal ek julle saak aanhoor.”

Veprat e Apostujve 24:22 Albanian
Kur i dëgjoi këto gjëra, Feliksi, që ishte i mirinformuar për Udhën, e shtyu gjyqin, duke thënë: ''Kur të vijë tribuni Lisia, do të marr në shqyrtim çështjen tuaj''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما سمع هذا فيلكس امهلهم اذ كان يعلم باكثر تحقيق امور هذا الطريق قائلا متى انحدر ليسياس الامير افحص عن اموركم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:22 Armenian (Western): NT
Փելիքս յետաձգեց անոնց հարցը, որովհետեւ ճշգրիտ տեղեկութիւն ունէր այդ ճամբային մասին, եւ ըսաւ. «Երբ Լիւսիաս հազարապետը հոս իջնէ, պիտի քննեմ ձեր գործը»:

Apostoluén Acteac. 24:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gauça hauc ençunic, Felixec igor citzan hec berce aldi batetarano, cioela, Secta horrez cer den diligentquiago eçagutu duquedanean, Lysias capitaina iautsi datenean, ossoqui eçaguturen duquet çuen eguitecoa.

De Zwölfbotngetaat 24:22 Bavarian
Dyr Felix, was mit n Kristntuem hübsch guet vertraut war, gvertagt draufhin dö Sach: "Also, so bald dyr Öbrigste Lüsies herunt ist, entscheid i enkern Fall."

Деяния 24:22 Bulgarian
А Феликс, като познаваше доста добре това учение, ги отложи, казвайки: Когато слезе хилядникът Лисий ще разреша делото ви.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為菲利克斯比較詳盡地了解這道,就推託他們,說:「等千夫長呂西亞下來,我再審斷有關你們的事。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为菲利克斯比较详尽地了解这道,就推托他们,说:“等千夫长吕西亚下来,我再审断有关你们的事。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
腓力斯本是詳細曉得這道,就支吾他們,說:「且等千夫長呂西亞下來,我要審斷你們的事。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们,说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。”

使 徒 行 傳 24:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
腓 力 斯 本 是 詳 細 曉 得 這 道 , 就 支 吾 他 們 說 : 且 等 千 夫 長 呂 西 亞 下 來 , 我 要 審 斷 你 們 的 事 。

使 徒 行 傳 24:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
腓 力 斯 本 是 详 细 晓 得 这 道 , 就 支 吾 他 们 说 : 且 等 千 夫 长 吕 西 亚 下 来 , 我 要 审 断 你 们 的 事 。

Djela apostolska 24:22 Croatian Bible
Nato Feliks, koji je točno znao sve o ovom Putu, odgodi njihovu parnicu rekavši: Kada dođe tisućnik Lizija, riješit ću vaš spor.

Skutky apoštolské 24:22 Czech BKR
A vyslyšav to Felix, odložil jim, až by o té cestě něco místnějšího vyzvěděl, řka: Až hejtman Lyziáš sem přijede, posoudím té pře vaší.

Apostelenes gerninger 24:22 Danish
Nu udsatte Feliks Sagen, da han vidste ret god Besked om Vejen, og sagde: »Naar Krigsøversten Lysias kommer herned, vil jeg paakende eders Sag.«

Handelingen 24:22 Dutch Staten Vertaling
Toen nu Felix dit gehoord had, stelde hij hen uit, zeggende: Als ik nader wetenschap van dezen weg zal hebben, wanneer Lysias, de overste, zal afgekomen zijn, zo zal ik volle kennis nemen van uw zaken.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς Ὁδοῦ, εἴπας Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς·

Westcott and Hort 1881
Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἴπας Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ' ὑμᾶς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἴπας Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ' ὑμᾶς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτούς, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἰπών, Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς·

Greek Orthodox Church 1904
ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτοὺς, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἰπών· Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς,

Tischendorf 8th Edition
Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ εἴπας, ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτούς, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἴπων, Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ Ἀνεβάλετο αὐτοὺς ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ εἴπων, Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ' ὑμᾶς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ανεβαλετο δε αυτους ο φηλιξ ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπας οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ανεβαλετο δε αυτους ο φηλιξ ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπας οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας

Stephanus Textus Receptus 1550
ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ακουσας δε ταυτα ο Φηλιξ ανεβαλετο αυτους, ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου, ειπων, Οταν Λυσιας ο χιλιαρχος καταβη, διαγνωσομαι τα καθ υμας·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ανεβαλετο δε αυτους ο φηλιξ ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπας οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Anebaleto de autous ho Phēlix, akribesteron eidōs ta peri tēs Hodou, eipas Hotan Lysias ho chiliarchos katabē, diagnōsomai ta kath’ hymas;

Anebaleto de autous ho Phelix, akribesteron eidos ta peri tes Hodou, eipas Hotan Lysias ho chiliarchos katabe, diagnosomai ta kath’ hymas;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Anebaleto de autous ho Phēlix, akribesteron eidōs ta peri tēs hodou, eipas Hotan Lysias ho chiliarchos katabē diagnōsomai ta kath' hymas;

Anebaleto de autous ho Phelix, akribesteron eidos ta peri tes hodou, eipas Hotan Lysias ho chiliarchos katabe diagnosomai ta kath' hymas;

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anebaleto de autous o phēlix akribesteron eidōs ta peri tēs odou eipas otan lusias o chiliarchos katabē diagnōsomai ta kath umas

anebaleto de autous o phElix akribesteron eidOs ta peri tEs odou eipas otan lusias o chiliarchos katabE diagnOsomai ta kath umas

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akousas de tauta o phēlix anebaleto autous akribesteron eidōs ta peri tēs odou eipōn otan lusias o chiliarchos katabē diagnōsomai ta kath umas

akousas de tauta o phElix anebaleto autous akribesteron eidOs ta peri tEs odou eipOn otan lusias o chiliarchos katabE diagnOsomai ta kath umas

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akousas de tauta o phēlix anebaleto autous akribesteron eidōs ta peri tēs odou eipōn otan lusias o chiliarchos katabē diagnōsomai ta kath umas

akousas de tauta o phElix anebaleto autous akribesteron eidOs ta peri tEs odou eipOn otan lusias o chiliarchos katabE diagnOsomai ta kath umas

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akousas de tauta o phēlix anebaleto autous akribesteron eidōs ta peri tēs odou eipōn otan lusias o chiliarchos katabē diagnōsomai ta kath umas

akousas de tauta o phElix anebaleto autous akribesteron eidOs ta peri tEs odou eipOn otan lusias o chiliarchos katabE diagnOsomai ta kath umas

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Westcott/Hort - Transliterated
anebaleto de autous o phēlix akribesteron eidōs ta peri tēs odou eipas otan lusias o chiliarchos katabē diagnōsomai ta kath umas

anebaleto de autous o phElix akribesteron eidOs ta peri tEs odou eipas otan lusias o chiliarchos katabE diagnOsomai ta kath umas

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anebaleto de autous o phēlix akribesteron eidōs ta peri tēs odou eipas otan lusias o chiliarchos katabē diagnōsomai ta kath umas

anebaleto de autous o phElix akribesteron eidOs ta peri tEs odou eipas otan lusias o chiliarchos katabE diagnOsomai ta kath umas

Apostolok 24:22 Hungarian: Karoli
Mikor pedig ezeket hallotta Félix, elhalasztá dolgukat, mivelhogy tüzetesebb tudomása volt e szerzet dolgai felõl, és monda: Mikor Lisias ezredes alájõ, dönteni fogok ügyetekben.

La agoj de la apostoloj 24:22 Esperanto
Sed Felikso, konante iom precize la Vojon, prokrastis rilate ilin, kaj diris:Kiam alvenos la cxefkapitano Lisias, tiam mi decidos vian aferon.

Apostolien teot 24:22 Finnish: Bible (1776)
Kuin Feliks tämän kuuli, viivytti hän heitä; sillä hän tiesi hyvin tämän tien menon, ja sanoi: kuin Lysias sodanpäämies alas tulee, niin minä tahdon tutkia teidän asianne.

Actes 24:22 French: Darby
Mais Felix, ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant: Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire,

Actes 24:22 French: Louis Segond (1910)
Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire.

Actes 24:22 French: Martin (1744)
Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant : après que j'aurai plus exactement connu ce que c'est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires.

Apostelgeschichte 24:22 German: Modernized
Da aber Felix solches hörete; zog er sie auf; denn er wußte fast wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich mich eures Dinges erkundigen.

Apostelgeschichte 24:22 German: Luther (1912)
Da aber Felix solches hörte, zog er sie hin; denn er wußte gar wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich eure Sache erkunden.

Apostelgeschichte 24:22 German: Textbibel (1899)
Felix aber vertagte ihre Sache, da er recht gut wußte, um was es sich bei der Lehre handle, und sprach: wenn der Oberst Lysias herunterkommt, will ich mich über eure Angelegenheit erkundigen,

Atti 24:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Felice, che ben conosceva quel che concerneva questa Via, li rimandò a un’altra volta, dicendo: Quando sarà sceso il tribuno Lisia, esaminerò il fatto vostro.

Atti 24:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Felice, udite queste cose, li rimise ad un altro tempo, dicendo: Dopo che io sarò più appieno informato di questa professione, quando il capitano Lisia sarà venuto, io prenderò conoscenza dei fatti vostri.

KISAH PARA RASUL 24:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Pelik, yang terlebih tepat mengetahui jalan agama Kristen itu, sudah menangguhkan keputusan kepada mereka itu, serta katanya, "Apabila Lisias, panglima laskar itu, turun ke mari kelak, aku akan memutuskan perkaramu ini."

Acts 24:22 Kabyle: NT
Filiks yesnen akken ilaq abrid n Lmasiḥ, yenna-yasen : Uɣalet-ed m'ara d-yaweḍ lqebṭan Lizyas, imiren ad ẓreɣ tamsalt-nwen.

사도행전 24:22 Korean
벨릭스가 이 도에 관한 것을 더 자세히 아는고로 연기하여 가로되 천부장 루시아가 내려오거든 너희 일을 처결하리라 하고

Actus Apostolorum 24:22 Latin: Vulgata Clementina
Distulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens : Cum tribunus Lysias descenderit, audiam vos.

Apustuļu darbi 24:22 Latvian New Testament
Tad Fēlikss, labi šo mācību pazīdams, atlika šo lietu, sacīdams: Es jūs uzklausīšu, kad atnāks priekšnieks Lizijs.

Apaðtalø darbø knyga 24:22 Lithuanian
Feliksas, gerai nusimanydamas apie tą Kelią, tai išklausęs, atidėjo skundo svarstymą, sakydamas: “Kai atvyks tribūnas Lisijas, tuomet ir išaiškinsiu jūsų klausimą”.

Acts 24:22 Maori
Otira, i te mea he nui atu tona mohio ki taua ritenga, ka unga ratou e Pirika, ka mea ia, Kia tae mai a Raihia, te rangatira mano, ka tino rapu ahau ki te tikanga o a koutou mea.

Apostlenes-gjerninge 24:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Feliks utsatte saken, da han hadde nøiere kjennskap til Guds vei, og han sa: Når høvedsmannen Lysias kommer her ned, skal jeg prøve eders sak.

Hechos 24:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Félix, conociendo con mayor exactitud acerca del Camino, pospuso el fallo, diciendo: Cuando venga el comandante Lisias decidiré vuestro caso.

Hechos 24:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Félix, que conocía con bastante exactitud acerca del Camino, dejó el fallo para después, diciendo: "Cuando venga el comandante Lisias decidiré el caso de ustedes."

Hechos 24:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Félix, oídas estas cosas, teniendo mejor conocimiento de este Camino, les puso dilación, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro asunto.

Hechos 24:22 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Félix, oídas estas cosas, estando bien informado de esta secta, les puso dilación, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro negocio.

Hechos 24:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Félix, oídas estas cosas, les puso dilación, diciendo: Al estar más informado de este camino, cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro negocio.

Atos 24:22 Bíblia King James Atualizada Português
E aconteceu que Félix, tendo bom conhecimento do Caminho, adiou o julgamento da causa, determinando: “Quando o comandante Lísias chegar aqui, decidirei a vossa questão!”

Atos 24:22 Portugese Bible
Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.   

Faptele Apostolilor 24:22 Romanian: Cornilescu
Felix, care ştia destul de bine despre ,,Calea`` aceasta, i -a amînat zicînd: ,,Am să cercetez pricina voastră cînd ca veni căpitanul Lisias.``

Деяния 24:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельноузнаю об этом учении.

Деяния 24:22 Russian koi8r
Выслушав это, Феликс отсрочил [дело] их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении.

Acts 24:22 Shuar New Testament
Tßman antuk Pφriks, Kristu shuari T·ramun paant Nekßa, aanik iniaisamiayi. "Antsu Kapitißn Risias Tßmatai nuinkia nu chichaman nekaatjai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 24:22 Swedish (1917)
Men Felix, som mycket väl kände till »den vägen», uppsköt målet och sade: »När översten Lysias kommer hit ned, vill jag undersöka eder sak.»

Matendo Ya Mitume 24:22 Swahili NT
Hapo, Felisi, ambaye mwenyewe alikuwa anaifahamu hiyo Njia vizuri, aliahirisha kesi hiyo. Akawaambia, "Nitatoa hukumu juu ya kesi hiyo wakati Luisa, mkuu wa jeshi, atakapokuja hapa."

Mga Gawa 24:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't si Felix, na may lalong ganap nang pagkatalastas tungkol sa Daan, ay ipinagpaliban sila, na sinasabi, Paglusong ni Lisias na pangulong kapitan, ay pasisiyahan ko ang inyong usap.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 24:22 Tawallamat Tamajaq NT
Felikǝs ǝhân salan wǝllen ǝn tarrayt ta n Ǝlmǝsix Ɣaysa, as isla i batu ten, izzǝraz ǝššǝriɣa har iyyan ǝzǝl, inna: «As d-osa Lusǝyas wa n kumanda ad ǝxtǝsa ǝššǝriɣa-nawan.»

กิจการ 24:22 Thai: from KJV
เมื่อเฟลิกส์ได้ยินสิ่งเหล่านี้ ท่านก็เลื่อนการพิจารณาไว้ก่อน เพราะท่านได้รู้เรื่องของทางนั้นถี่ถ้วนแล้ว ท่านจึงกล่าวว่า "เมื่อลีเซียสนายพันลงมา เราจะชำระความของเจ้า"

Elçilerin İşleri 24:22 Turkish
İsanın yoluna ilişkin derin bilgisi olan Feliks duruşmayı başka bir güne ertelerken, ‹‹Davanızla ilgili kararımı komutan Lisias gelince veririm›› dedi.

Деяния 24:22 Ukrainian: NT
Вислухавши ж се Феликс, відослав їх, докладнїщ довідавшись про путь сей, говорячи: Як Лизия тисячник прийде, розберу вашу справу.

Acts 24:22 Uma New Testament
Gubernur Feliks mpo'inca lia napa to raparasaya tauna to mepangala' hi Yesus. Toe pai' na'uli': "Hudu rei-mi ulu pohura-ta. Kubotuhi moto mpai' kara-kara toi, ane rata-ipi kapala' tantara Lisias."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:22 Vietnamese (1934)
Phê-lít vẫn biết rõ ràng về đạo người nói đó, nên giãn việc kiện ra, mà rằng: khi nào quan quản cơ Ly-sia xuống, ta sẽ xét việc nầy.

Acts 24:21
Top of Page
Top of Page