Acts 24:25
New International Version
As Paul talked about righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you."

New Living Translation
As he reasoned with them about righteousness and self-control and the coming day of judgment, Felix became frightened. "Go away for now," he replied. "When it is more convenient, I'll call for you again."

English Standard Version
And as he reasoned about righteousness and self-control and the coming judgment, Felix was alarmed and said, “Go away for the present. When I get an opportunity I will summon you.”

Berean Study Bible
As Paul expounded on righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, “You may go for now. When I find the time, I will call for you.”

New American Standard Bible
But as he was discussing righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became frightened and said, "Go away for the present, and when I find time I will summon you."

King James Bible
And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.

Holman Christian Standard Bible
Now as he spoke about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix became afraid and replied, "Leave for now, but when I find time I'll call for you."

International Standard Version
As Paul talked about righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became afraid and said, "For the present you may go. When I get a chance, I will send for you again."

NET Bible
While Paul was discussing righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, "Go away for now, and when I have an opportunity, I will send for you."

Aramaic Bible in Plain English
And as he was speaking with them of righteousness, of holiness and of the judgment that was to come, Felix was afraid and he said, “Go now, and when I have a space I will send for you.”

GOD'S WORD® Translation
As Paul discussed the subjects of God's approval, self-control, and the coming judgment, Felix became afraid and said, "That's enough for now. You can go. When I find time, I'll send for you again."

Jubilee Bible 2000
And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled and answered, Go away for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.

King James 2000 Bible
And as he reasoned about righteousness, self-control, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient time, I will call for you.

American King James Version
And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient season, I will call for you.

American Standard Version
And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.

Douay-Rheims Bible
And as he treated of justice, and chastity, and of the judgment to come, Felix being terrified, answered: For this time, go thy way: but when I have a convenient time, I will send for thee.

Darby Bible Translation
And as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee;

English Revised Version
And as he reasoned of righteousness, and temperance, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.

Webster's Bible Translation
And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, depart for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.

Weymouth New Testament
But when he dealt with the subjects of justice, self-control, and the judgement which was soon to come, Felix became alarmed and said, "For the present leave me, and when I can find a convenient opportunity I will send for you."

World English Bible
As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, "Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you."

Young's Literal Translation
and he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, 'For the present be going, and having got time, I will call for thee;'

Handelinge 24:25 Afrikaans PWL
maar toe hy praat oor onpartydige opregtheid, afgesonderdheid en die komende oordeel, het Felix baie bang geword en geantwoord: “Gaan weg vir nou en as ek ’n kans kry, sal ek jou laat roep.”

Veprat e Apostujve 24:25 Albanian
Dhe, duke qenë se Pali fliste për drejtësi, për vetëkontroll dhe për gjyqin e ardhshëm, Feliksi, shumë i trembur, u përgjigj: ''Për tani shko, dhe kur të kem rast, do të dërgoj të të thërrasin''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:25 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وبينما كان يتكلم عن البر والتعفف والدينونة العتيدة ان تكون ارتعب فيلكس واجاب اما الآن فاذهب متى حصلت على وقت استدعيك‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:25 Armenian (Western): NT
Երբ ան կը խօսէր արդարութեան, ժուժկալութեան ու գալիք դատաստանին մասին, Փելիքս՝ ահաբեկած՝ պատասխանեց. «Գնա՛ հիմա, ու երբ ատեն ունենամ՝ կը կանչեմ քեզ»:

Apostoluén Acteac. 24:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nola hura disputatzen baitzén iustitiáz, eta temperantiáz, eta içateco den iudicioaz, spantaturic Felixec ihardets ceçan, Oraingotz habil, eta aicinaric dudanean deithuren aut.

De Zwölfbotngetaat 24:25 Bavarian
Wie aber d Röd auf Sachenn wie Rechtförtigkeit, Selbnbeherrschung und dös Jüngste Gricht kaam, wurd yn n Felix ganz andert; und er unterbraach n: "Guet, dös glangt für heint! Gee zrugg; und wenn i wider aynmaal Zeit haan, hol i di."

Деяния 24:25 Bulgarian
И когато той говореше за правда, за себеобуздание и за бъдещия съд, Феликс уплашен отговори: За сега си иди; и когато намеря време, ще те повикам.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當保羅講論關於公義、自制和將來的審判時,菲利克斯感到害怕,就說:「你現在可以回去,我有了時間,就會叫你。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
当保罗讲论关于公义、自制和将来的审判时,菲利克斯感到害怕,就说:“你现在可以回去,我有了时间,就会叫你。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
保羅講論公義、節制和將來的審判,腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
保罗讲论公义、节制和将来的审判,腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧,等我得便再叫你来。”

使 徒 行 傳 24:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 講 論 公 義 、 節 制 , 和 將 來 的 審 判 。 腓 力 斯 甚 覺 恐 懼 , 說 : 你 暫 且 去 罷 , 等 我 得 便 再 叫 你 來 。 保 羅 講 論 公 義 、 節 制 , 和 將 來 的 審 判 。 腓 力 斯 甚 覺 恐 懼 , 說 : 你 暫 且 去 罷 , 等 我 得 便 再 叫 你 來 。

使 徒 行 傳 24:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 讲 论 公 义 、 节 制 , 和 将 来 的 审 判 。 腓 力 斯 甚 觉 恐 惧 , 说 : 你 暂 且 去 罢 , 等 我 得 便 再 叫 你 来 。 保 罗 讲 论 公 义 、 节 制 , 和 将 来 的 审 判 。 腓 力 斯 甚 觉 恐 惧 , 说 : 你 暂 且 去 罢 , 等 我 得 便 再 叫 你 来 。

Djela apostolska 24:25 Croatian Bible
Kad Pavao stade raspravljati o pravednosti, uzdržljivosti i budućem Sudu, Feliks uplašen reče: Zasad idi, a kad nađem vremena, pozvat ću te.

Skutky apoštolské 24:25 Czech BKR
A když on vypravoval o spravedlnosti a o zdrželivosti a o budoucím soudu, ulekl se Felix, a odpověděl: Nyní odejdi, a v čas příhodný zavolám tě.

Apostelenes gerninger 24:25 Danish
Men da han talte med ham om Retfærdighed og Afholdenhed og den kommende Dom, blev Feliks forfærdet og svarede: »Gaa for denne Gang; men naar jeg faar Tid, vil jeg lade dig kalde til mig.«

Handelingen 24:25 Dutch Staten Vertaling
En als hij handelde van rechtvaardigheid, en matigheid, en van het toekomende oordeel, Felix, zeer bevreesd geworden zijnde, antwoordde: Voor ditmaal ga heen; en als ik gelegenen tijd zal hebben bekomen, zo zal ik u tot mij roepen.

Nestle Greek New Testament 1904
διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε·

Westcott and Hort 1881
διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε·

RP Byzantine Majority Text 2005
Διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔσεσθαι, ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη, Tὸ νῦν ἔχον πορεύου· καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε·

Greek Orthodox Church 1904
διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔσεσθαι, ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη· Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε,

Tischendorf 8th Edition
διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη, τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε·

Scrivener's Textus Receptus 1894
διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔσεσθαι, ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη, Τὸ νῦν ἔχον πορεύου· καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε·

Stephanus Textus Receptus 1550
διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔσεσθαι, ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη Τὸ νῦν ἔχον πορεύου καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διαλεγομενου δε αυτου περι δικαιοσυνης και εγκρατειας και του κριματος του μελλοντος εμφοβος γενομενος ο φηλιξ απεκριθη το νυν εχον πορευου καιρον δε μεταλαβων μετακαλεσομαι σε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διαλεγομενου δε αυτου περι δικαιοσυνης και εγκρατειας και του κριματος του μελλοντος εμφοβος γενομενος ο φηλιξ απεκριθη το νυν εχον πορευου καιρον δε μεταλαβων μετακαλεσομαι σε

Stephanus Textus Receptus 1550
διαλεγομενου δε αυτου περι δικαιοσυνης και εγκρατειας και του κριματος του μελλοντος εσεσθαι εμφοβος γενομενος ο φηλιξ απεκριθη το νυν εχον πορευου καιρον δε μεταλαβων μετακαλεσομαι σε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διαλεγομενου δε αυτου περι δικαιοσυνης και εγκρατειας και του κριματος του μελλοντος εσεσθαι, εμφοβος γενομενος ο Φηλιξ απεκριθη, Το νυν εχον πορευου· καιρον δε μεταλαβων μετακαλεσομαι σε·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διαλεγομενου δε αυτου περι δικαιοσυνης και εγκρατειας και του κριματος του μελλοντος εσεσθαι εμφοβος γενομενος ο φηλιξ απεκριθη το νυν εχον πορευου καιρον δε μεταλαβων μετακαλεσομαι σε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διαλεγομενου δε αυτου περι δικαιοσυνης και εγκρατειας και του κριματος του μελλοντος εμφοβος γενομενος ο φηλιξ απεκριθη το νυν εχον πορευου καιρον δε μεταλαβων μετακαλεσομαι σε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dialegomenou de autou peri dikaiosynēs kai enkrateias kai tou krimatos tou mellontos emphobos genomenos ho Phēlix apekrithē To nyn echon poreuou, kairon de metalabōn metakalesomai se;

dialegomenou de autou peri dikaiosynes kai enkrateias kai tou krimatos tou mellontos emphobos genomenos ho Phelix apekrithe To nyn echon poreuou, kairon de metalabon metakalesomai se;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dialegomenou de autou peri dikaiosynēs kai enkrateias kai tou krimatos tou mellontos emphobos genomenos ho Phēlix apekrithē To nyn echon poreuou, kairon de metalabōn metakalesomai se;

dialegomenou de autou peri dikaiosynes kai enkrateias kai tou krimatos tou mellontos emphobos genomenos ho Phelix apekrithe To nyn echon poreuou, kairon de metalabon metakalesomai se;

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dialegomenou de autou peri dikaiosunēs kai enkrateias kai tou krimatos tou mellontos emphobos genomenos o phēlix apekrithē to nun echon poreuou kairon de metalabōn metakalesomai se

dialegomenou de autou peri dikaiosunEs kai enkrateias kai tou krimatos tou mellontos emphobos genomenos o phElix apekrithE to nun echon poreuou kairon de metalabOn metakalesomai se

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dialegomenou de autou peri dikaiosunēs kai enkrateias kai tou krimatos tou mellontos esesthai emphobos genomenos o phēlix apekrithē to nun echon poreuou kairon de metalabōn metakalesomai se

dialegomenou de autou peri dikaiosunEs kai enkrateias kai tou krimatos tou mellontos esesthai emphobos genomenos o phElix apekrithE to nun echon poreuou kairon de metalabOn metakalesomai se

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dialegomenou de autou peri dikaiosunēs kai enkrateias kai tou krimatos tou mellontos esesthai emphobos genomenos o phēlix apekrithē to nun echon poreuou kairon de metalabōn metakalesomai se

dialegomenou de autou peri dikaiosunEs kai enkrateias kai tou krimatos tou mellontos esesthai emphobos genomenos o phElix apekrithE to nun echon poreuou kairon de metalabOn metakalesomai se

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dialegomenou de autou peri dikaiosunēs kai enkrateias kai tou krimatos tou mellontos esesthai emphobos genomenos o phēlix apekrithē to nun echon poreuou kairon de metalabōn metakalesomai se

dialegomenou de autou peri dikaiosunEs kai enkrateias kai tou krimatos tou mellontos esesthai emphobos genomenos o phElix apekrithE to nun echon poreuou kairon de metalabOn metakalesomai se

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:25 Westcott/Hort - Transliterated
dialegomenou de autou peri dikaiosunēs kai enkrateias kai tou krimatos tou mellontos emphobos genomenos o phēlix apekrithē to nun echon poreuou kairon de metalabōn metakalesomai se

dialegomenou de autou peri dikaiosunEs kai enkrateias kai tou krimatos tou mellontos emphobos genomenos o phElix apekrithE to nun echon poreuou kairon de metalabOn metakalesomai se

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dialegomenou de autou peri dikaiosunēs kai enkrateias kai tou krimatos tou mellontos emphobos genomenos o phēlix apekrithē to nun echon poreuou kairon de metalabōn metakalesomai se

dialegomenou de autou peri dikaiosunEs kai enkrateias kai tou krimatos tou mellontos emphobos genomenos o phElix apekrithE to nun echon poreuou kairon de metalabOn metakalesomai se

Apostolok 24:25 Hungarian: Karoli
Mikor pedig õ igazságról, önmegtartóztatásról és az eljövendõ ítéletrõl szólt, megrémülve monda Félix: Mostan eredj el; de mikor alkalmatosságom lesz, magamhoz hivatlak téged.

La agoj de la apostoloj 24:25 Esperanto
Kaj dum Pauxlo rezonis pri justeco, sinregado, kaj la jugxo estonta, Felikso timigxis, kaj respondis:La nunan fojon foriru; kiam mi havos oportunan tempon, mi alvokos vin al mi.

Apostolien teot 24:25 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hän puhui vanhurskaudesta ja puhtaasta elämästä ja tulevaisesta tuomiosta, peljästyi Feliks, ja vastasi: mene tällä haavalla matkaas; vaan kuin minä saan tilan, niin minä sinun tyköni kutsutan.

Actes 24:25 French: Darby
Et comme il discourait sur la justice et sur la temperance et sur le jugement à venir, Felix tout effraye repondit: Pour le present va-t'en; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler,

Actes 24:25 French: Louis Segond (1910)
Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.

Actes 24:25 French: Martin (1744)
Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : pour le présent va-t'en, et quand j'aurai la commodité, je te rappellerai;

Apostelgeschichte 24:25 German: Modernized
Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem zukünftigen Gerichte, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich her lassen rufen.

Apostelgeschichte 24:25 German: Luther (1912)
Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem Zukünftigen Gericht, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich herrufen lassen.

Apostelgeschichte 24:25 German: Textbibel (1899)
Da er aber von Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und dem künftigen Gerichte redete, ward dem Felix bange, und er antwortete: für diesmal kannst du gehen; wenn ich einmal Zeit bekomme, will ich dich holen lassen;

Atti 24:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma ragionando Paolo di giustizia, di temperanza e del giudizio a venire, Felice, tutto spaventato, replicò: Per ora, vattene; e quando ne troverò l’opportunità, ti manderò a chiamare.

Atti 24:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, ragionando egli della giustizia, e della temperanza, e del giudizio a venire, Felice, tutto spaventato, rispose: Al presente vattene; ma un’altra volta, quando io avrò opportunità, io ti manderò a chiamare.

KISAH PARA RASUL 24:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tatkala Paulus bertutur dari hal keadilan dan hal tahan nafsu dan hukuman yang akan datang itu, maka takutlah Pelik, lalu menjawab, "Sudah sekarang, pergilah, bila ada kelapangan aku akan memanggil engkau."

Acts 24:25 Kabyle: NT
Mi gebda Bulus iheddeṛ ɣef lḥeqq, ɣef wamek ilaq ad iḥkem wemdan deg iman-is, ɣef wass n lḥisab i d-iteddun, Filiks ikcem-it lxuf, yenna-yas : Dayen, tzemreḍ aț-țṛuḥeḍ tura. M'ara d-stifeɣ, a k-d-ssiwleɣ.

사도행전 24:25 Korean
바울이 의와 절제와 장차 오는 심판을 강론하니 벨릭스가 두려워하여 대답하되 `시방은 가라 내가 틈이 있으면 너를 부르리라' 하고

Actus Apostolorum 24:25 Latin: Vulgata Clementina
Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix, respondit : Quod nunc attinet, vade : tempore autem opportuno accersam te :

Apustuļu darbi 24:25 Latvian New Testament
Kad viņš runāja par taisnību un par šķīstību, un nākamo tiesu, tad Fēlikss pārbijās un atbildēja: Tagad ej! Attiecīgā brīdī es tevi atkal aicināšu.

Apaðtalø darbø knyga 24:25 Lithuanian
Pauliui dėstant apie teisumą, susilaikymą ir būsimąjį teismą, Feliksas išsigando ir tarė: “Šiam kartui užtenka. Gali eiti. Kai turėsiu laiko, tave pasišauksiu”.

Acts 24:25 Maori
A, i a ia e korero ana ki nga mea o te tika, ki te hiahia kia pehia, ki te whakawakanga kei te haere mai, ka wiri a Pirika, ka mea, Haere aianei; kia watea ahau, ka karanga atu ai ano i a koe.

Apostlenes-gjerninge 24:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da han talte om rettferd og avhold og den kommende dom, blev Feliks forferdet og sa: Gå bort for denne gang! når jeg får god tid, vil jeg kalle dig til mig igjen.

Hechos 24:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al disertar Pablo sobre la justicia, el dominio propio y el juicio venidero, Félix, atemorizado dijo: Vete por ahora, pero cuando tenga tiempo te mandaré llamar.

Hechos 24:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al disertar Pablo sobre la justicia, el dominio propio y el juicio venidero, Félix, atemorizado dijo: "Vete por ahora, pero cuando tenga tiempo te mandaré llamar."

Hechos 24:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y disertando él de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, Félix, se espantó, y dijo: Vete ahora, y cuando tenga oportunidad te llamaré.

Hechos 24:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y disertando él de la justicia, y de la continencia, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Ahora vete, mas en teniendo oportunidad te llmaré:

Hechos 24:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y disertando él de la justicia, y del dominio propio, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Ahora vete, mas cuando tenga oportunidad te llamaré.

Atos 24:25 Bíblia King James Atualizada Português
Quando Paulo começou a pregar sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou apavorado e exclamou: “Basta, por agora! Podes retirar-te, em outra ocasião, mais conveniente, te mandarei chamar outra vez”.

Atos 24:25 Portugese Bible
E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.   

Faptele Apostolilor 24:25 Romanian: Cornilescu
Dar, pe cînd vorbea Pavel despre neprihănire, despre înfrînare şi despre judecata viitoare, Felix, îngrozit, a zis: ,,De astădată, du-te; cînd voi mai avea prilej, te voi chema.``

Деяния 24:25 Russian: Synodal Translation (1876)
И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя.

Деяния 24:25 Russian koi8r
И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя.

Acts 24:25 Shuar New Testament
Tura Pßpruka yajauchiniam wekasashtincha naka wekasatniuncha, tura ukunam Yus Tunßa aentsnaka Asutißtniuiti takui Pirφkska ashamak Tφmiayi "Antsu yamaikia Mßakete. Tura ataksha wi ankant pujakun untsukmijiam" Tφmiayi.

Apostagärningarna 24:25 Swedish (1917)
Men när Paulus talade med dem om rättfärdighet och återhållsamhet och om den tillstundande domen, blev Felix förskräckt och sade: »Gå din väg för denna gång; när jag får läglig tid, vill jag kalla dig till mig.»

Matendo Ya Mitume 24:25 Swahili NT
Lakini wakati Paulo alipoanza kuongea juu ya uadilifu, juu ya kuwa na kiasi na juu ya siku ya hukumu inayokuja, Felisi aliogopa, akasema, "Kwa sasa unaweza kwenda; nitakuita tena nitakapopata nafasi."

Mga Gawa 24:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang siya'y nagsasalaysay tungkol sa katuwiran, at sa sariling pagpipigil, at sa paghuhukom na darating, ay nangilabot si Felix, at sumagot, Ngayo'y humayo ka; at pagkakaroon ko ng kaukulang panahon ay ipatatawag kita.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 24:25 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan as d-ewad Bulǝs isalan win ǝqqalnen taqqat d ǝnudi daɣ man d ǝššǝriɣa ǝn Mǝššina wa d-izayan, tǝggaz tasa Felikǝs, inn-as: «Ǝmǝrǝdda aglu, as ǝgrawa tǝmazayyat n a dǝr-ǝk mǝšiwala, a kay-d-ǝlǝsaɣ ǝsǝssǝɣri.»

กิจการ 24:25 Thai: from KJV
ขณะเมื่อเปาโลอ้างถึงความชอบธรรม ความอดกลั้นใจทางกาม และการพิพากษาซึ่งจะมาเบื้องหน้านั้น เฟลิกส์ก็กลัวจนตัวสั่น จึงพูดว่า "คราวนี้จงไปก่อนเถอะ เมื่อเรามีโอกาส เราจะเรียกท่านมาอีก"

Elçilerin İşleri 24:25 Turkish
Pavlus doğruluk, özdenetim ve gelecek olan yargı gününden söz edince Feliks korkuya kapıldı. ‹‹Şimdilik gidebilirsin›› dedi, ‹‹Fırsat bulunca seni yine çağırtırım.››

Деяния 24:25 Ukrainian: NT
Як же говорив він про правду і здержанне, і про суд, що має бути, злякавшись Феликс, озвав ся: Тепер годі, іди; мавши час, по кличу тебе.

Acts 24:25 Uma New Testament
Hi rala pololita-na Paulus, na'uli' -ki Feliks hewa toi: kita' kana monoa' po'ingku-ta, pai' kana mpokuasai konoa nono-ta moto, apa' rata mpai' Eo Kiama, nto'u Alata'ala mpobotuhi kara-kara hawe'ea manusia'. Mpo'epe toe, kame'eka' -nami Feliks, na'uli': "Wae-mi ulu! Kukio' wo'o-damo-ko mpai', ane ria loga-ku."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:25 Vietnamese (1934)
Nhưng khi Phao-lô nói về sự công bình, sự tiết độ và sự phán xét ngày sau, thì Phê-lít run sợ, nói rằng: Bây giờ ngươi hãy lui; đợi khi nào ta rảnh, sẽ gọi lại.

Acts 24:24
Top of Page
Top of Page