Acts 4:24
New International Version
When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heavens and the earth and the sea, and everything in them.

New Living Translation
When they heard the report, all the believers lifted their voices together in prayer to God: "O Sovereign Lord, Creator of heaven and earth, the sea, and everything in them--

English Standard Version
And when they heard it, they lifted their voices together to God and said, “Sovereign Lord, who made the heaven and the earth and the sea and everything in them,

Berean Study Bible
When the believers heard this, they lifted up their voices to God with one accord. “Sovereign Lord,” they said, “You made the heaven and the earth and the sea and everything in them.

New American Standard Bible
And when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, "O Lord, it is You who MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA, AND ALL THAT IS IN THEM,

King James Bible
And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:

Holman Christian Standard Bible
When they heard this, they all raised their voices to God and said, "Master, You are the One who made the heaven, the earth, and the sea, and everything in them.

International Standard Version
When they heard this, they all raised their voices to God and said, "Master, you made heaven and earth, the sea, and everything in them.

NET Bible
When they heard this, they raised their voices to God with one mind and said, "Master of all, you who made the heaven, the earth, the sea, and everything that is in them,

Aramaic Bible in Plain English
And when they had heard, they raised their voice as one to God, and they said, “LORD JEHOVAH, you are God, who made the Heavens and The Earth and the seas and all that is in them.”

GOD'S WORD® Translation
When the apostles heard this, they were united and loudly prayed to God, "Master, you made the sky, the land, the sea, and everything in them.

Jubilee Bible 2000
And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord and said, Lord, thou art the God, who hast made the heaven and the earth and the sea and all that is in them,

King James 2000 Bible
And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, you are God, who has made heaven, and earth, and the sea, and all that is in them:

American King James Version
And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, you are God, which have made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:

American Standard Version
And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:

Douay-Rheims Bible
Who having heard it, with one accord lifted up their voice to God, and said: Lord, thou art he that didst make heaven and earth, the sea, and all things that are in them.

Darby Bible Translation
And they, having heard [it], lifted up [their] voice with one accord to God, and said, Lord, *thou* art the God who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them;

English Revised Version
And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:

Webster's Bible Translation
And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, who hast made heaven, and earth, and the sea, and all that is in them;

Weymouth New Testament
And they, upon hearing the story, all lifted up their voices to God and said, "O Sovereign Lord, it is Thou who didst make Heaven and earth and sea, and all that is in them,

World English Bible
When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, "O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;

Young's Literal Translation
and they having heard, with one accord did lift up the voice unto God, and said, 'Lord, thou art God, who didst make the heaven, and the earth, and the sea, and all that are in them,

Handelinge 4:24 Afrikaans PWL
Toe hulle dit hoor, het hulle in een gesindheid hulle stemme tot God opgelig en gesê: “יהוה, U is God wat die hemel, die aarde, die see en alles wat daarin is, gemaak het,

Veprat e Apostujve 4:24 Albanian
Kur i dëgjuan këto, ata unanimisht e ngritën zërin te Perëndia dhe thanë: ''O Zot, ti je Perëndia që ke bërë qiellin, tokën, detin dhe gjithçka që është në ta,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:24 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فلما سمعوا رفعوا بنفس واحدة صوتا الى الله وقالوا ايها السيد انت هو الاله الصانع السماء والارض والبحر وكل ما فيها‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:24 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ, երբ լսեցին, միաբանութեամբ իրենց ձայնը բարձրացուցին Աստուծոյ՝ ըսելով. «Տէ՛ր, դո՛ւն ես այն Աստուածը՝ որ ստեղծեցիր երկինքն ու երկիրը, ծովը եւ բոլոր անոնց մէջ եղածները,

Apostoluén Acteac. 4:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec ençun cituztenean gogo batez altcha ceçaten voza Iaincoagana, eta erran ceçaten, Iauna, hi aiz ceruä eta lurra, itsassoa eta hetan diraden gauça guciac eguin dituán Iaincoa,

De Zwölfbotngetaat 4:24 Bavarian
Wie s dös ghoernd, gabettnd s allsand mitaynand zo n Herrgot: "Herr, du haast önn Himml, d Erdn und s Mör bschaffen mit alln Drum und Dran.

Деяния 4:24 Bulgarian
А те като чуха, издигнаха единодушно глас към Бога и рекоха: Владико, Ти си Бог, Който си направил небето, земята, морето и всичко що е в тях,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們聽了,就同心合意地高聲向神說:「主啊,你是造了天、地、海和其中萬有的那一位。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们听了,就同心合意地高声向神说:“主啊,你是造了天、地、海和其中万有的那一位。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們聽見了,就同心合意地高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海和其中萬物的!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们听见了,就同心合意地高声向神说:“主啊,你是造天、地、海和其中万物的!

使 徒 行 傳 4:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 聽 見 了 , 就 同 心 合 意 的 高 聲 向 神 說 : 主 阿 ! 你 是 造 天 、 地 、 海 , 和 其 中 萬 物 的 ,

使 徒 行 傳 4:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 听 见 了 , 就 同 心 合 意 的 高 声 向 神 说 : 主 阿 ! 你 是 造 天 、 地 、 海 , 和 其 中 万 物 的 ,

Djela apostolska 4:24 Croatian Bible
Kad su oni to čuli, jednodušno podigoše glas k Bogu i rekoše: Gospodine, ti si stvorio nebo i zemlju i more i sve što je u njima!

Skutky apoštolské 4:24 Czech BKR
Kteříž uslyševše to, jednomyslně pozdvihli hlasu k Bohu a řekli: Hospodine, ty jsi Bůh, kterýž jsi učinil nebe i zemi, i moře i všecko, což v nich jest,

Apostelenes gerninger 4:24 Danish
Men da de hørte dette, opløftede de endrægtigt Røsten til Gud og sagde: »Herre, du, som har gjort Himmelen og Jorden og Havet og alle Ting, som ere i dem,

Handelingen 4:24 Dutch Staten Vertaling
En als dezen dat hoorden, hieven zij eendrachtelijk hun stem op tot God, en zeiden: Heere! Gij zijt de God, Die gemaakt hebt den hemel, en de aarde, en de zee, en alle dingen, die in dezelve zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ εἶπαν Δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν Δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν Δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεόν, καὶ εἴπον, Δέσποτα, σὺ ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ εἶπον· Δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν, δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ εἶπον, Δέσποτα, σὺ ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπον, Δέσποτα σὺ ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε ακουσαντες ομοθυμαδον ηραν φωνην προς τον θεον και ειπαν δεσποτα συ ο ποιησας τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε ακουσαντες ομοθυμαδον ηραν φωνην προς τον θεον και ειπαν δεσποτα συ ο ποιησας τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε ακουσαντες ομοθυμαδον ηραν φωνην προς τον θεον και ειπον δεσποτα συ ο θεος ο ποιησας τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε ακουσαντες ομοθυμαδον ηραν φωνην προς τον Θεον, και ειπον, Δεσποτα, συ ο Θεος ο ποιησας τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε ακουσαντες ομοθυμαδον ηραν φωνην προς τον θεον και ειπον δεσποτα συ ο θεος ο ποιησας τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε ακουσαντες ομοθυμαδον ηραν φωνην προς τον θεον και ειπαν δεσποτα συ ο ποιησας τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de akousantes homothymadon ēran phōnēn pros ton Theon kai eipan Despota, sy ho poiēsas ton ouranon kai tēn gēn kai tēn thalassan kai panta ta en autois,

hoi de akousantes homothymadon eran phonen pros ton Theon kai eipan Despota, sy ho poiesas ton ouranon kai ten gen kai ten thalassan kai panta ta en autois,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de akousantes homothymadon ēran phōnēn pros ton theon kai eipan Despota, sy ho poiēsas ton ouranon kai tēn gēn kai tēn thalassan kai panta ta en autois,

hoi de akousantes homothymadon eran phonen pros ton theon kai eipan Despota, sy ho poiesas ton ouranon kai ten gen kai ten thalassan kai panta ta en autois,

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de akousantes omothumadon ēran phōnēn pros ton theon kai eipan despota su o poiēsas ton ouranon kai tēn gēn kai tēn thalassan kai panta ta en autois

oi de akousantes omothumadon Eran phOnEn pros ton theon kai eipan despota su o poiEsas ton ouranon kai tEn gEn kai tEn thalassan kai panta ta en autois

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de akousantes omothumadon ēran phōnēn pros ton theon kai eipon despota su o theos o poiēsas ton ouranon kai tēn gēn kai tēn thalassan kai panta ta en autois

oi de akousantes omothumadon Eran phOnEn pros ton theon kai eipon despota su o theos o poiEsas ton ouranon kai tEn gEn kai tEn thalassan kai panta ta en autois

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de akousantes omothumadon ēran phōnēn pros ton theon kai eipon despota su o theos o poiēsas ton ouranon kai tēn gēn kai tēn thalassan kai panta ta en autois

oi de akousantes omothumadon Eran phOnEn pros ton theon kai eipon despota su o theos o poiEsas ton ouranon kai tEn gEn kai tEn thalassan kai panta ta en autois

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de akousantes omothumadon ēran phōnēn pros ton theon kai eipon despota su o theos o poiēsas ton ouranon kai tēn gēn kai tēn thalassan kai panta ta en autois

oi de akousantes omothumadon Eran phOnEn pros ton theon kai eipon despota su o theos o poiEsas ton ouranon kai tEn gEn kai tEn thalassan kai panta ta en autois

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:24 Westcott/Hort - Transliterated
oi de akousantes omothumadon ēran phōnēn pros ton theon kai eipan despota su o poiēsas ton ouranon kai tēn gēn kai tēn thalassan kai panta ta en autois

oi de akousantes omothumadon Eran phOnEn pros ton theon kai eipan despota su o poiEsas ton ouranon kai tEn gEn kai tEn thalassan kai panta ta en autois

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de akousantes omothumadon ēran phōnēn pros ton theon kai eipan despota su o poiēsas ton ouranon kai tēn gēn kai tēn thalassan kai panta ta en autois

oi de akousantes omothumadon Eran phOnEn pros ton theon kai eipan despota su o poiEsas ton ouranon kai tEn gEn kai tEn thalassan kai panta ta en autois

Apostolok 4:24 Hungarian: Karoli
Ezek pedig mikor hallották, egy szívvel-lélekkel felemelék szavokat az Istenhez, és mondának: Urunk, te vagy az Isten, ki teremtetted a mennyet és a földet, a tengert és minden azokban levõ dolgot.

La agoj de la apostoloj 4:24 Esperanto
Kaj auxdinte, ili levis la vocxon al Dio unuanime, kaj diris:Ho Plejpotenculo, kiu faris la cxielon kaj la teron kaj la maron, kaj cxion, kio estas en ili,

Apostolien teot 4:24 Finnish: Bible (1776)
Kuin he sen kuulivat, korottivat he yksimielisesti äänensä Jumalan tykö ja sanoivat: Herra, sinä olet Jumala, joka taivaan ja maan ja meren, ja kaikki, mitä niissä on, tehnyt olet,

Actes 4:24 French: Darby
Et l'ayant entendu, ils eleverent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: O Souverain! toi, tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont:

Actes 4:24 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve,

Actes 4:24 French: Martin (1744)
Ce qu'ayant entendu, ils élevèrent tous ensemble la voix à Dieu, et dirent : Seigneur! tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont;

Apostelgeschichte 4:24 German: Modernized
Da sie das höreten, huben sie ihre Stimme auf einmütiglich zu Gott und sprachen: HERR, der du bist der Gott, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was drinnen ist, gemacht hat;

Apostelgeschichte 4:24 German: Luther (1912)
Da sie das hörten, hoben sie ihre Stimme auf einmütig zu Gott und sprachen: HERR, der du bist der Gott, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat;

Apostelgeschichte 4:24 German: Textbibel (1899)
Als diese es vernahmen, erhoben sie einmütig ihre Stimme zu Gott und sprachen: Herr, der du hast den Himmel gemacht und die Erde, und das Meer, und alles was darinnen ist,

Atti 4:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi, uditele, alzaron di pari consentimento la voce a Dio, e dissero: Signore, tu sei Colui che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi;

Atti 4:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi, uditele, alzaron di pari consentimento la voce a Dio, e dissero: Signore, tu sei l’Iddio che hai fatto il cielo, e la terra, e il mare, e tutte le cose che sono in essi;

KISAH PARA RASUL 4:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila mereka itu mendengar itu, lalu mereka itu mengangkat suaranya kepada Allah dengan sehati sambil berdoa, "Ya Tuhan, Engkaulah juga yang menjadikan langit dan bumi dan laut dengan segala isinya,

Acts 4:24 Kabyle: NT
Mi slan watmaten-nni i wayen i d-yenna Buṭrus, akken ma llan serrḥen i taɣect-nsen, nedhen ɣer Sidi Ṛebbi nnan : A Sidi Ṛebbi, kečč i gxelqen igenni, lqaɛa, lebḥeṛ d wayen akk yellan.

사도행전 4:24 Korean
저희가 듣고 일심으로 하나님께 소리를 높여 가로되 `대주재여 ! 천지와 바다와 그 가운데 만유를 지은 이시요

Actus Apostolorum 4:24 Latin: Vulgata Clementina
Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum, et dixerunt : Domine, tu es qui fecisti cælum et terram, mare et omnia quæ in eis sunt :

Apustuļu darbi 4:24 Latvian New Testament
To noklausījušies, viņi vienprātīgi pacēla savas balsis uz Dievu, sacīdami: Kungs, kas esi radījis debesis un zemi, jūru un visu, kas tanī ir,

Apaðtalø darbø knyga 4:24 Lithuanian
Išklausę visi vieningai pakėlė balsus į Dievą ir sakė: “Valdove, Tu esi Dievas, sutvėręs dangų, žemę, jūrą ir visa, kas juose yra.

Acts 4:24 Maori
A, i to ratou rongonga, ka karanga ake ratou ki te Atua, he kotahi te reo, ka mea, E te Ariki, nau nei i hanga te rangi me te whenua, te moana, me o reira mea katoa:

Apostlenes-gjerninge 4:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da de hørte det, løftet de samdrektig sin røst til Gud og sa: Herre! du som gjorde himmelen og jorden og havet og alt det som i dem er,

Hechos 4:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Al oír ellos esto, unánimes alzaron la voz a Dios y dijeron: Oh, Señor, tú eres el que HICISTE EL CIELO Y LA TIERRA, EL MAR Y TODO LO QUE EN ELLOS HAY,

Hechos 4:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al oír ellos esto, unánimes alzaron la voz a Dios y dijeron: "Oh, Señor, Tú eres el que HICISTE EL CIELO Y LA TIERRA, EL MAR Y TODO LO QUE EN ELLOS HAY,

Hechos 4:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos, habiéndolo oído, alzaron unánimes la voz a Dios, y dijeron: Señor, tú eres Dios, que hiciste el cielo y la tierra, el mar y todo lo que en ellos hay;

Hechos 4:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos, habiéndolo oído, alzaron unánimes la voz á Dios, y dijeron: Señor, tú eres el Dios que hiciste el cielo y la tierra, la mar, y todo lo que en ellos hay;

Hechos 4:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos, habiéndolo oído, alzaron unánimes la voz a Dios, y dijeron: Señor, tú eres el Dios que hiciste el cielo y la tierra, el mar, y todo lo que en ellos hay;

Atos 4:24 Bíblia King James Atualizada Português
Ao ouvirem esse relato, os irmãos unânimes elevaram a voz a Deus e exclamaram: “Ó Todo-Poderoso Senhor, Tu que fizeste o céu e a terra, o mar e tudo o que neles existe;

Atos 4:24 Portugese Bible
Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;   

Faptele Apostolilor 4:24 Romanian: Cornilescu
Cînd au auzit ei aceste lucruri, şi-au ridicat glasul toţi împreună către Dumnezeu, şi au zis: ,,Stăpîne, Doamne, care ai făcut cerul, pămîntul, marea şi tot ce este în ele!

Деяния 4:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и все, что в них!

Деяния 4:24 Russian koi8r
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!

Acts 4:24 Shuar New Testament
Nu ujakam antukar mΘtekrak Y·san ßujuk tiarmiayi "Winia Uunt Yusru, Amesha nayaimpisha nunkasha najanaitme. Nayaantsasha tura jui φrunna nusha najanamiame, tiarmiayi.

Apostagärningarna 4:24 Swedish (1917)
Då de hörde detta, ropade de endräktigt till Gud och sade: »Herre, det är du som har gjort himmelen och jorden och havet och allt vad i dem är.

Matendo Ya Mitume 4:24 Swahili NT
Waliposikia habari hiyo waliungana pamoja katika kumwomba Mungu wakisema, "Bwana, wewe ni Muumba wa mbingu na nchi, bahari na vyote vilivyomo!

Mga Gawa 4:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila, nang kanilang marinig ito, ay nangagkaisang itaas nila ang kanilang tinig sa Dios, at nangagsabi, Oh Panginoon, ikaw na gumawa ng langit at ng lupa at ng dagat, at ng lahat ng nangasa mga yaon:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 4:24 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝslan i salan win, jajjayen daɣ tǝwatray ta, s ǝwǝl iyyanda, ǝnnan s afalla: «Ya Ǝmǝli, kay a d-ixlakan ijǝnnawan d amaḍal, ǝd gǝrwan d awa tan-ihan kul,

กิจการ 4:24 Thai: from KJV
เมื่อเขาทั้งหลายได้ฟังจึงพร้อมใจกันเปล่งเสียงทูลพระเจ้าว่า "พระองค์เจ้าข้า ผู้เป็นพระเจ้าซึ่งได้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์ แผ่นดินโลก ทะเล และสรรพสิ่งที่มีอยู่ในที่เหล่านั้น

Elçilerin İşleri 4:24 Turkish
Arkadaşları bunu duyunca hep birlikte Tanrıya şöyle seslendiler: ‹‹Ey Efendimiz! Yeri göğü, denizi ve onların içindekilerin tümünü yaratan sensin.

Деяния 4:24 Ukrainian: NT
Вони ж, вислухавши те, однодушно підняли голос до Бога й промовили: Владико, Ти єси Бог, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що в них;

Acts 4:24 Uma New Testament
Kara'epe-na doo-ra lolita tohe'e, mekakae-ramo hangkaa-ngkania hi Alata'ala, ra'uli': "Pue', Iko to mpajadi' langi', dunia' pai' tahi' hante hawe'ea ihi' -na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:24 Vietnamese (1934)
Mọi người nghe đoạn, thì một lòng cất tiếng lên cầu Ðức Chúa Trời rằng: Lạy Chúa, là Ðấng dựng nên trời, đất, biển, cùng muôn vật trong đó,

Acts 4:23
Top of Page
Top of Page