Ecclesiastes 5:14
New International Version
or wealth lost through some misfortune, so that when they have children there is nothing left for them to inherit.

New Living Translation
Money is put into risky investments that turn sour, and everything is lost. In the end, there is nothing left to pass on to one's children.

English Standard Version
and those riches were lost in a bad venture. And he is father of a son, but he has nothing in his hand.

Berean Study Bible
or wealth lost in a failed venture, so when that man has a son there is nothing to pass on.

New American Standard Bible
When those riches were lost through a bad investment and he had fathered a son, then there was nothing to support him.

King James Bible
But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.

Holman Christian Standard Bible
That wealth was lost in a bad venture, so when he fathered a son, he was empty-handed.

International Standard Version
and that wealth is lost in troubled circumstances. Then a son is born, but there is nothing left for him.

NET Bible
Then that wealth was lost through bad luck; although he fathered a son, he has nothing left to give him.

GOD'S WORD® Translation
These hoarded riches were then lost in bad business deals. The owners had children, but now they have nothing to give them.

Jubilee Bible 2000
which are lost by evil pursuits and to the sons which he has begotten; there is nothing left in his hand.

King James 2000 Bible
But those riches are lost by a bad venture: when he begets a son, there is nothing in his hand.

American King James Version
But those riches perish by evil travail: and he begets a son, and there is nothing in his hand.

American Standard Version
and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.

Douay-Rheims Bible
For they are lost with very great affliction: he hath begotten a son, who shall be in extremity of want.

Darby Bible Translation
or those riches perish by some evil circumstance, and if he have begotten a son, there is nothing in his hand.

English Revised Version
and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.

Webster's Bible Translation
But those riches perish by evil labor: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.

World English Bible
Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand.

Young's Literal Translation
And that wealth hath been lost in an evil business, and he hath begotten a son and there is nothing in his hand!

Prediker 5:14 Afrikaans PWL
en daardie rykdom gaan verlore in ’n bose transaksie en wanneer hy ’n seun verwek, is daar niks in sy hand nie.

Predikuesi 5:14 Albanian
Këto pasuri humbasin për shkak të një pune të keqe, dhe kështu në duart e birit që ka lindur nuk mbetet më asgjë.

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 5:14 Arabic: Smith & Van Dyke
فهلكت تلك الثروة بامر سيء ثم ولد ابنا وما بيده شيء.

Dyr Prödiger 5:14 Bavarian
Allss haat yr verloosslt. Ietz haet yr aber aynn Buebn, aber örbn tuet der nix meer.

Еклесиаст 5:14 Bulgarian
И онова богатство се изгубва чрез зъл случай, И не остава нищо в ръката на сина, когото е родил.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因遭遇禍患,這些資財就消滅,那人若生了兒子,手裡也一無所有。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因遭遇祸患,这些资财就消灭,那人若生了儿子,手里也一无所有。

傳 道 書 5:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 遭 遇 禍 患 , 這 些 資 財 就 消 滅 ; 那 人 若 生 了 兒 子 , 手 裡 也 一 無 所 有 。

傳 道 書 5:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 遭 遇 祸 患 , 这 些 资 财 就 消 灭 ; 那 人 若 生 了 儿 子 , 手 里 也 一 无 所 有 。

Ecclesiastes 5:14 Croatian Bible
Jer zlom nezgodom propadne takvo bogatstvo te sinu što mu se rodi ne ostane ništa.

Kazatel 5:14 Czech BKR
Nebo hyne bohatství takové pro zlou správu; syn, kteréhož zplodí, nebude míti v ruce své ničeho.

Prædikeren 5:14 Danish
gaar Rigdommen tabt ved et Uheld, og han har avlet en Søn, saa bliver der intet til ham.

Prediker 5:14 Dutch Staten Vertaling
Gelijk als hij voortgekomen is uit zijner moeders buik, alzo zal hij naakt wederkeren, gaande gelijk hij gekomen was; en hij zal niet medenemen van zijn arbeid, dat hij met zijn hand zou wegdragen.

Swete's Septuagint
καὶ ἀπολεῖται ὁ πλοῦτος ἐκεῖνος ἐν περισπασμῷ πονηρῷ, καὶ ἐγέννησεν υἱόν, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ οὐδέν·

Westminster Leningrad Codex
וְאָבַ֛ד הָעֹ֥שֶׁר הַה֖וּא בְּעִנְיַ֣ן רָ֑ע וְהֹולִ֣יד בֵּ֔ן וְאֵ֥ין בְּיָדֹ֖ו מְאֽוּמָה׃

WLC (Consonants Only)
ואבד העשר ההוא בענין רע והוליד בן ואין בידו מאומה׃

Aleppo Codex
יג ואבד העשר ההוא בענין רע והוליד בן ואין בידו מאומה

Prédikátor 5:14 Hungarian: Karoli
Ugyanis az a gazdagság elvész valami szerencsétlen eset miatt, és ha fia született néki, annak kezében nem lesz semmi.

La predikanto 5:14 Esperanto
Kaj pereas cxi tiu ricxeco en malfavoraj cirkonstancoj; naskigxas filo, kaj li nenion havas en la mano.

SAARNAAJA 5:14 Finnish: Bible (1776)
Se rikkaus katoaa onnettoman tapauksen kautta; ja jos hänelle on syntynyt poika, ei sen käsiin jää mitään.

Ecclésiaste 5:14 French: Darby
-ou ces richesses perissent par quelque circonstance malheureuse, et il a engendre un fils, et il n'a rien en sa main.

Ecclésiaste 5:14 French: Louis Segond (1910)
Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains.

Ecclésiaste 5:14 French: Martin (1744)
Et ces richesses-là périssent par quelque fâcheux accident, de sorte qu'on aura engendré un enfant, et il n'aura rien entre ses mains.

Prediger 5:14 German: Modernized
Denn der Reiche kommt um mit großem Jammer; und so er einen Sohn gezeuget hat, dem bleibt nichts in der Hand.

Prediger 5:14 German: Luther (1912)
Denn der Reiche kommt um mit großem Jammer; und so er einen Sohn gezeugt hat, dem bleibt nichts in der Hand.

Prediger 5:14 German: Textbibel (1899)
Geht dieser Reichtum durch einen schlimmen Fall verloren, und hat er einen Sohn gezeugt, so bleibt nichts in dessen Hand.

Ecclesiaste 5:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Queste ricchezze vanno perdute per qualche avvenimento funesto; e se ha generato un figliuolo, questi resta con nulla in mano.

Ecclesiaste 5:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed esse ricchezze periscono per mal affare, sì che, se il padrone di esse ha generato un figliuolo, non gliene riman nulla in mano.

PENGKHOTBAH 5:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
atau segala kekayaan itu hilang oleh beberapa perbuatan yang celaka, sehingga satupun tiada tinggal di dalam tangan akan bahagian anak yang telah dijadikannya.

전도서 5:14 Korean
저가 모태에서 벌거벗고 나왔은즉 그 나온 대로 돌아가고 수고하여 얻은 것을 아무 것도 손에 가지고 가지 못하리니

Ecclesiastes 5:14 Latin: Vulgata Clementina
Pereunt enim in afflictione pessima : generavit filium qui in summa egestate erit.

Koheleto knyga 5:14 Lithuanian
Pražūna turtai atsitikus nelaimei, ir kai jam gimsta sūnus, jis nieko neturi.

Ecclesiastes 5:14 Maori
A ka pau aua taonga i te raruraru kino: na, ka whanau he tama mana, kahore he mea i tona ringa.

Predikerens 5:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Går denne rikdom tapt ved et uhell, og han har fått en sønn, så blir det intet igjen for ham.

Eclesiastés 5:14 Spanish: La Biblia de las Américas
cuando esas riquezas se pierden por un mal negocio, y él engendra un hijo, no queda nada para mantenerlo.

Eclesiastés 5:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando esas riquezas se pierden por un mal negocio, Y él engendra un hijo, No queda nada para mantenerlo.

Eclesiastés 5:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Las cuales se pierden en malas ocupaciones, y a los hijos que engendraron nada les queda en la mano.

Eclesiastés 5:14 Spanish: Reina Valera 1909
Las cuales se pierden en malas ocupaciones, y á los hijos que engendraron nada les queda en la mano.

Eclesiastés 5:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
las cuales se pierden en malas ocupaciones, y a los hijos que engendraron nada les queda en la mano.

Eclesiastes 5:14 Bíblia King James Atualizada Português
Basta um mau negócio, e tudo poderá se perder; se tiver um filho, este ficará de mãos vazias.

Eclesiastes 5:14 Portugese Bible
e as mesmas riquezas se perderam por qualquer má aventura; e havendo algum filho nada fica na sua mão.   

Ecclesiast 5:14 Romanian: Cornilescu
Dacă se perd aceste bogăţii prin vreo întîmplare nenorocită, şi el are un fiu, fiului nu -i rămîne nimic în mîni.

Екклесиаст 5:14 Russian: Synodal Translation (1876)
(5:13) И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него.

Екклесиаст 5:14 Russian koi8r
(5-13) И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него.

Predikaren 5:14 Swedish (1917)
Och om rikedomen har gått förlorad för någon genom en olycka, så får hans son, om han har fött en son, alls intet därav.

Ecclesiastes 5:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga yamang yaon ay nawawala ng masamang pangyayari; at kung siya'y magkaanak ng lalake, walang maiiwan sa kaniyang kamay.

ปัญญาจารย์ 5:14 Thai: from KJV
และทรัพย์สมบัตินั้นสูญเสียไปโดยเรื่องยากลำบากอันชั่วร้าย และเขาให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง แต่ไม่มีอะไรในมือเขา

Vaiz 5:14 Turkish

Truyeàân Ñaïo 5:14 Vietnamese (1934)
hoặc vì cớ tai họa gì, cả của cải nầy phải mất hết; nếu người chủ sanh một con trai, thì để lại cho nó hai tay không.

Ecclesiastes 5:13
Top of Page
Top of Page