Ephesians 5:27
New International Version
and to present her to himself as a radiant church, without stain or wrinkle or any other blemish, but holy and blameless.

New Living Translation
He did this to present her to himself as a glorious church without a spot or wrinkle or any other blemish. Instead, she will be holy and without fault.

English Standard Version
so that he might present the church to himself in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish.

Berean Study Bible
and to present her to Himself as a glorious church, without stain or wrinkle or any such blemish, but holy and blameless.

New American Standard Bible
that He might present to Himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless.

King James Bible
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.

Holman Christian Standard Bible
He did this to present the church to Himself in splendor, without spot or wrinkle or anything like that, but holy and blameless.

International Standard Version
and might present the church to himself in all its glory, without a spot or wrinkle or anything of the kind, but holy and without fault.

NET Bible
so that he may present the church to himself as glorious--not having a stain or wrinkle, or any such blemish, but holy and blameless.

Aramaic Bible in Plain English
And he shall establish the church for himself without blemish or wrinkle, neither any such things whatsoever, but it will be holy and without defect.

GOD'S WORD® Translation
Then he could present it to himself as a glorious church, without any kind of stain or wrinkle-holy and without faults.

Jubilee Bible 2000
that he might present her glorious for himself, a congregation {Gr. ekklesia – called out ones}, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without blemish.

King James 2000 Bible
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.

American King James Version
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.

American Standard Version
that he might present the church to himself a glorious church , not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.

Douay-Rheims Bible
That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any; such thing; but that it should be holy, and without blemish.

Darby Bible Translation
that *he* might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.

English Revised Version
that he might present the church to himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.

Webster's Bible Translation
That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.

Weymouth New Testament
that He might present the Church to Himself a glorious bride, without spot or wrinkle or any other defect, but to be holy and unblemished.

World English Bible
that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.

Young's Literal Translation
that he might present it to himself the assembly in glory, not having spot or wrinkle, or any of such things, but that it may be holy and unblemished;

Efesiërs 5:27 Afrikaans PWL
en Hy sal die gemeente vir Hom bevestig, wanneer dit vol lof en eer, sonder vlek of kreukel of enige iets soortgelyks is, maar dit moet afgesonderd en sonder fout wees.

Efesianëve 5:27 Albanian
që ta nxjerrë atë përpara vetes të lavdishme, pa njolla a rrudha a ndonjë gjë të ti-llë, por që të jetë e shenjtë dhe e paqortueshme.

ﺃﻓﺴﺲ 5:27 Arabic: Smith & Van Dyke
لكي يحضرها لنفسه كنيسة مجيدة لا دنس فيها ولا غضن او شيء من مثل ذلك بل تكون مقدسة وبلا عيب.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:27 Armenian (Western): NT
որպէսզի ներկայացնէ զայն իրեն՝ իբր փառաւոր եկեղեցի մը, որ չունենայ բիծ, կամ կնճիռ, կամ նման որեւէ բան, հապա ըլլայ սուրբ եւ անարատ:

Ephesianoetara. 5:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hura beretaco Eliça glorioso eguin leçançát, macularic ez cimurduraric gabe, ez halaco berce gauçaric: baina licén saindu eta irreprehensible.

D Effhauser 5:27 Bavarian
Yso will yr de Kirchen herrlich vor sir erschainen, aane Flöck und Runtznen und dyrgleichen, heilig und mailnloos.

Ефесяни 5:27 Bulgarian
за да я представи на Себе Си църква славна, без петно, или бръчка, или друго такова нещо, но да бъде света и непорочна.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
為要給自己預備一個榮耀的教會,沒有汙漬、皺紋或任何這類的事,卻要她成為聖潔、毫無瑕疵。

中文标准译本 (CSB Simplified)
为要给自己预备一个荣耀的教会,没有污渍、皱纹或任何这类的事,却要她成为圣洁、毫无瑕疵。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
可以獻給自己,做個榮耀的教會,毫無玷汙、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
可以献给自己,做个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。

以 弗 所 書 5:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
可 以 獻 給 自 己 , 作 個 榮 耀 的 教 會 , 毫 無 玷 污 、 皺 紋 等 類 的 病 , 乃 是 聖 潔 沒 有 瑕 疵 的 。

以 弗 所 書 5:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
可 以 献 给 自 己 , 作 个 荣 耀 的 教 会 , 毫 无 玷 污 、 皱 纹 等 类 的 病 , 乃 是 圣 洁 没 有 瑕 疵 的 。

Poslanica Efežanima 5:27 Croatian Bible
te sebi predvede Crkvu slavnu, bez ljage i nabora ili čega takva, nego da bude sveta i bez mane.

Efezským 5:27 Czech BKR
Aby ji sobě postavil slavnou církev, nemající poskvrny, ani vrásky, neb cokoli takového, ale aby byla svatá a bez úhony.

Efeserne 5:27 Danish
for at han selv kunde fremstille Menigheden for sig som herlig, uden Plet eller Rynke eller noget deslige, men for at den maatte være hellig og ulastelig.

Efeziërs 5:27 Dutch Staten Vertaling
Opdat Hij haar Zichzelven heerlijk zou voorstellen, een Gemeente, die geen vlek of rimpel heeft, of iets dergelijks, maar dat zij zou heilig zijn en onberispelijk.

Nestle Greek New Testament 1904
ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.

Westcott and Hort 1881
ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ' ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ' ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἵνα παραστήσῃ αὐτὴν ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπῖλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα παραστήσῃ αὐτὴν ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.

Tischendorf 8th Edition
ἵνα παρίστημι αὐτός ἑαυτοῦ ἔνδοξος ὁ ἐκκλησία μή ἔχω σπίλος ἤ ῥυτίς ἤ τὶς ὁ τοιοῦτος ἀλλά ἵνα εἰμί ἅγιος καί ἄμωμος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα παραστήσῃ αὐτὴν ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα, ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα παραστήσῃ αὐτὴν ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων ἀλλ' ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ινα παραστηση αυτος εαυτω ενδοξον την εκκλησιαν μη εχουσαν σπιλον η ρυτιδα η τι των τοιουτων αλλ ινα η αγια και αμωμος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ινα παραστηση αυτος εαυτω ενδοξον την εκκλησιαν μη εχουσαν σπιλον η ρυτιδα η τι των τοιουτων αλλ ινα η αγια και αμωμος

Stephanus Textus Receptus 1550
ινα παραστηση αυτην εαυτω ενδοξον την εκκλησιαν μη εχουσαν σπιλον η ρυτιδα η τι των τοιουτων αλλ ινα η αγια και αμωμος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ινα παραστηση αυτην εαυτω ενδοξον την εκκλησιαν, μη εχουσαν σπιλον, η ρυτιδα, η τι των τοιουτων, αλλ ινα η αγια και αμωμος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ινα παραστηση αυτην εαυτω ενδοξον την εκκλησιαν μη εχουσαν σπιλον η ρυτιδα η τι των τοιουτων αλλ ινα η αγια και αμωμος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ινα παραστηση αυτος εαυτω ενδοξον την εκκλησιαν μη εχουσαν σπιλον η ρυτιδα η τι των τοιουτων αλλ ινα η αγια και αμωμος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hina parastēsē autos heautō endoxon tēn ekklēsian, mē echousan spilon ē rhytida ē ti tōn toioutōn, all’ hina ē hagia kai amōmos.

hina parastese autos heauto endoxon ten ekklesian, me echousan spilon e rhytida e ti ton toiouton, all’ hina e hagia kai amomos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hina parastēsē autos heautō endoxon tēn ekklēsian, mē echousan spilon ē rhytida ē ti tōn toioutōn, all' hina ē hagia kai amōmos.

hina parastese autos heauto endoxon ten ekklesian, me echousan spilon e rhytida e ti ton toiouton, all' hina e hagia kai amomos.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina parastēsē autos eautō endoxon tēn ekklēsian mē echousan spilon ē rutida ē ti tōn toioutōn all ina ē agia kai amōmos

ina parastEsE autos eautO endoxon tEn ekklEsian mE echousan spilon E rutida E ti tOn toioutOn all ina E agia kai amOmos

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina parastēsē autēn eautō endoxon tēn ekklēsian mē echousan spilon ē rutida ē ti tōn toioutōn all ina ē agia kai amōmos

ina parastEsE autEn eautO endoxon tEn ekklEsian mE echousan spilon E rutida E ti tOn toioutOn all ina E agia kai amOmos

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina parastēsē autēn eautō endoxon tēn ekklēsian mē echousan spilon ē rutida ē ti tōn toioutōn all ina ē agia kai amōmos

ina parastEsE autEn eautO endoxon tEn ekklEsian mE echousan spilon E rutida E ti tOn toioutOn all ina E agia kai amOmos

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina parastēsē autēn eautō endoxon tēn ekklēsian mē echousan spilon ē rutida ē ti tōn toioutōn all ina ē agia kai amōmos

ina parastEsE autEn eautO endoxon tEn ekklEsian mE echousan spilon E rutida E ti tOn toioutOn all ina E agia kai amOmos

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:27 Westcott/Hort - Transliterated
ina parastēsē autos eautō endoxon tēn ekklēsian mē echousan spilon ē rutida ē ti tōn toioutōn all ina ē agia kai amōmos

ina parastEsE autos eautO endoxon tEn ekklEsian mE echousan spilon E rutida E ti tOn toioutOn all ina E agia kai amOmos

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina parastēsē autos eautō endoxon tēn ekklēsian mē echousan spilon ē rutida ē ti tōn toioutōn all ina ē agia kai amōmos

ina parastEsE autos eautO endoxon tEn ekklEsian mE echousan spilon E rutida E ti tOn toioutOn all ina E agia kai amOmos

Efézusiakhoz 5:27 Hungarian: Karoli
Hogy majd Önmaga elébe állítsa dicsõségben az egyházat, úgy hogy azon ne legyen szeplõ, vagy sömörgözés, vagy valami afféle; hanem hogy legyen szent és feddhetetlen.

Al la efesanoj 5:27 Esperanto
por ke li starigu gxin antaux si glora eklezio, ne havanta makulon, nek malglatajxon, nek ion tian, sed por ke gxi estu sankta kaj sendifekta.

Kirje efesolaisille 5:27 Finnish: Bible (1776)
Että hän saattais itsellensä kunniallisen seurakunnan, jolla ei saastaisuutta eikä ryppyä ole eli jotakuta muuta senkaltaista, vaan että hän pyhä ja laittamatoin olis.

Éphésiens 5:27 French: Darby
afin que lui se presentat l'assemblee à lui-meme, glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle fut sainte et irreprochable.

Éphésiens 5:27 French: Louis Segond (1910)
afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.

Éphésiens 5:27 French: Martin (1744)
Afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible.

Epheser 5:27 German: Modernized
auf daß er sie sich selbst darstellete als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.

Epheser 5:27 German: Luther (1912)
auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.

Epheser 5:27 German: Textbibel (1899)
damit er für sich selbst die Gemeinde herrlich herstelle, ohne Flecken, Runzel oder dergleichen, daß sie vielmehr sei heilig und ohne Fehl.

Efesini 5:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
affin di far egli stesso comparire dinanzi a sé questa Chiesa, gloriosa, senza macchia, senza ruga o cosa alcuna simile, ma santa ed irreprensibile.

Efesini 5:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
per farla comparire davanti a sè, gloriosa, non avendo macchia, nè crespa, nè cosa alcuna tale; ma santa ed irreprensibile.

EFESUS 5:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan supaya Ia mendirikan sidang itu di hadapan-Nya sendiri dengan kemuliaan, dengan tiada cacat atau kerut atau barang sebagainya, melainkan supaya ia menjadi kudus dengan tiada bercela.

Ephesians 5:27 Kabyle: NT
yebɣa a d-tban tejmaɛt-agi n imasiḥiyen zdat-es, teṣfa mbla ccwami, mbla akmac, mbla lɛib, aț-țili ț țimqeddest, ulac deg-s ayen ara s-d-nessukkes.

에베소서 5:27 Korean
자기 앞에 영광스러운 교회로 세우사 티나 주름잡힌 것이나 이런 것들이 없이 거룩하고 흠이 없게 하려 하심이니라

Ephesios 5:27 Latin: Vulgata Clementina
ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.

Efeziešiem 5:27 Latvian New Testament
Sagatavodams sev krāšņu Baznīcu, kurai nav ne traipa, ne grumbas, ne cita kā tamlīdzīga, bet lai tā būtu svēta un bez vainas.

Laiðkas efezieèiams 5:27 Lithuanian
kad pristatytų sau šlovingą bažnyčią, neturinčią dėmės nei raukšlės, nei nieko tokio, bet šventą ir nesuteptą.

Ephesians 5:27 Maori
Hei hahi tapae mana ki a ia ano, he hahi kororia rawa, kahore he ira, kahore he korukoru, tetahi atu mea pera ranei, engari kia tapu, kia kohakore.

Efeserne 5:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat han selv kunde fremstille menigheten for sig i herlighet, uten plett eller rynke eller noget sådant, men at den kunde være hellig og ulastelig.

Efesios 5:27 Spanish: La Biblia de las Américas
a fin de presentársela a sí mismo, una iglesia en toda su gloria, sin que tenga mancha ni arruga ni cosa semejante, sino que fuera santa e inmaculada.

Efesios 5:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
a fin de presentársela a sí mismo, una iglesia en toda su gloria, sin que tenga mancha ni arruga ni cosa semejante, sino que fuera santa e inmaculada.

Efesios 5:27 Spanish: Reina Valera Gómez
para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha.

Efesios 5:27 Spanish: Reina Valera 1909
Para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha.

Efesios 5:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para presentársela gloriosa para sí mismo , una Iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha.

Efésios 5:27 Bíblia King James Atualizada Português
e para apresentá-la a si mesmo como Igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou qualquer outra imperfeição, mas santa e inculpável.

Efésios 5:27 Portugese Bible
para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.   

Efeseni 5:27 Romanian: Cornilescu
ca să înfăţişeze înaintea Lui această Biserică, slăvită, fără pată fără sbîrcitură sau altceva de felul acesta, ci sfîntă şi fără prihană.

К Ефесянам 5:27 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.

К Ефесянам 5:27 Russian koi8r
чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.

Ephesians 5:27 Shuar New Testament
Nujai Ashφ ni shuarin tunaarinniuchu tura yajauch Mßatrachu antsu ti penker shiir awajas Niinφ ejetaj tusa T·ramiayi.

Efesierbrevet 5:27 Swedish (1917)
Ty så ville han själv ställa fram församlingen inför sig i härlighet, utan fläck och skrynka och annat sådant; fastmer skulle hon vara helig och ostrafflig.

Waefeso 5:27 Swahili NT
kusudi ajipatie kanisa lililo takatifu na safu kabisa, kanisa lisilo na doa, kasoro au chochote cha namna hiyo.

Mga Taga-Efeso 5:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang ang iglesia ay maiharap sa kaniyang sarili na maluwalhati, na walang dungis o kulubot o anomang gayong bagay; kundi ito'y nararapat maging banal at walang kapintasan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 5:27 Tawallamat Tamajaq NT
Awen igmay sǝr-ǝs ad taknu Ǝlkǝnisat šihussay, wǝr tat-tǝwer a imosan tǝtǝnǝqqet, wala ǝnǝkǝmmi, wala arat zun awen, fǝl ad tizdag daɣ a imosan lahan.

เอเฟซัส 5:27 Thai: from KJV
เพื่อพระองค์จะได้ทรงมอบคริสตจักรที่มีสง่าราศีแด่พระองค์เอง ไม่มีจุดด่างพร้อย ริ้วรอย หรือมลทินใดๆเลย แต่บริสุทธิ์ปราศจากตำหนิ

Efesliler 5:27 Turkish
Öyle ki, kiliseyi üzerinde leke, buruşukluk ya da buna benzer bir şey olmadan, görkemli biçimde kendine sunabilsin. Amacı kilisenin kutsal ve kusursuz olmasıdır.

Ефесяни 5:27 Ukrainian: NT
щоб поставити її перед собою славною церквою, що не мав скази або пороку або чого такого, а щоб була сьвята і непорочна.

Ephesians 5:27 Uma New Testament
bona kita' to jadi' bagia-na toe jadi' moroli' pai' ncola, hante uma ria kasalaia' ba rugea' -na, bona natao-ta nakaratai.

EÂ-pheâ-soâ 5:27 Vietnamese (1934)
đặng tỏ ra hội thánh đầy vinh hiển, không vết, không nhăn, không chi giống như vậy, nhưng thánh sạch không chỗ trách được ở trước mặt Ngài.

Ephesians 5:26
Top of Page
Top of Page