New International VersionSlaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ.
New Living TranslationSlaves, obey your earthly masters with deep respect and fear. Serve them sincerely as you would serve Christ.
English Standard VersionBondservants, obey your earthly masters with fear and trembling, with a sincere heart, as you would Christ,
Berean Study BibleSlaves, obey your earthly masters with respect and fear and sincerity of heart, just as you would obey Christ.
New American Standard Bible Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ;
King James BibleServants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
Holman Christian Standard BibleSlaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ.
International Standard VersionSlaves, obey your earthly masters with fear, trembling, and sincerity, as when you obey the Messiah.
NET BibleSlaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart as to Christ,
Aramaic Bible in Plain EnglishServants, obey your Masters who are in the flesh with reverence and trembling and with simplicity of heart, as unto The Messiah,
GOD'S WORD® TranslationSlaves, obey your earthly masters with proper respect. Be as sincere as you are when you obey Christ.
Jubilee Bible 2000 Slaves, be obedient to those that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as unto the Christ,
King James 2000 BibleServants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
American King James VersionServants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
American Standard VersionServants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
Douay-Rheims BibleServants, be obedient to them that are your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ:
Darby Bible TranslationBondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;
English Revised VersionServants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
Webster's Bible TranslationServants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
Weymouth New TestamentSlaves, be obedient to your earthly masters, with respect and eager anxiety to please and with simplicity of motive as if you were obeying Christ.
World English BibleServants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
Young's Literal Translation The servants! obey the masters according to the flesh with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ; Efesiërs 6:5 Afrikaans PWL Slawe, gehoorsaam julle meesters na die vlees, met respekvolle vrees en bewing en in eenvoudigheid van verstand, wil en emosie, soos Die Gesalfde Een; Efesianëve 6:5 Albanian Ju, shërbëtorë, bindjuni zotërinjve tuaj sipas mishit me druajtje dhe dridhje, në thjeshtësinë e zemrës suaj, porsi Krishtit, ﺃﻓﺴﺲ 6:5 Arabic: Smith & Van Dyke ايها العبيد اطيعوا سادتكم حسب الجسد بخوف ورعدة في بساطة قلوبكم كما للمسيح. ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 6:5 Armenian (Western): NT Ստրուկնե՛ր, հնազանդեցէ՛ք ձեր մարմնաւոր տէրերուն՝ ահով ու դողով, ձեր սիրտին պարզամտութեամբ, որպէս թէ Քրիստոսի. Ephesianoetara. 6:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Cerbitzariác, obeditzaçue haraguiaren arauez çuen nabussi diradenac, beldurrequin eta ikararequin, çuen bihotzeco simplicitaterequin, Christ beçala. D Effhauser 6:5 Bavarian Ös Bsaessn, folgtß yn enkerne irdischn Herrn treusam und klagloos und aau lautter, wie wenn s dyr Krist wär. Ефесяни 6:5 Bulgarian Слуги, покорявайте се на господарите си по плът със страх и трепет, в простотата на сърцето си, като към Христа. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 你們做奴僕的,要懷著敬畏和戰兢,以忠實的心順從自己在世上的主人,就像聽從基督一樣。 中文标准译本 (CSB Simplified) 你们做奴仆的,要怀着敬畏和战兢,以忠实的心顺从自己在世上的主人,就像听从基督一样。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們做僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们做仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。 以 弗 所 書 6:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 作 僕 人 的 , 要 懼 怕 戰 兢 , 用 誠 實 的 心 聽 從 你 們 肉 身 的 主 人 , 好 像 聽 從 基 督 一 般 。 以 弗 所 書 6:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 作 仆 人 的 , 要 惧 怕 战 兢 , 用 诚 实 的 心 听 从 你 们 肉 身 的 主 人 , 好 像 听 从 基 督 一 般 。 Poslanica Efežanima 6:5 Croatian Bible Robovi, slušajte svoje zemaljske gospodare kao Krista - sa strahom i trepetom, u jednostavnosti srca. Efezským 6:5 Czech BKR Služebníci, buďte poslušni pánů tělesných s bázní a s strachem, v sprostnosti srdce vašeho, jako Krista, Efeserne 6:5 Danish I Trælle! adlyder eders Herrer efter Kødet med Frygt og Bæven i eders Hjertes Enfold som Kristus; Efeziërs 6:5 Dutch Staten Vertaling Gij dienstknechten, zijt gehoorzaam uw heren naar het vlees, met vreze en beven, in eenvoudigheid uws harten, gelijk als aan Christus; Nestle Greek New Testament 1904 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,Westcott and Hort 1881 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ χριστῷ, Westcott and Hort / [NA27 variants] Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ χριστῷ, RP Byzantine Majority Text 2005 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κυρίοις κατὰ σάρκα, μετὰ φόβου καὶ τρόμου, ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν, ὡς τῷ χριστῷ· Greek Orthodox Church 1904 Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε τοῖς κυρίοις κατὰ σάρκα μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ, Tischendorf 8th Edition ὁ δοῦλος ὑπακούω ὁ κατά σάρξ κύριος μετά φόβος καί τρόμος ἐν ἁπλότης καρδία ὑμεῖς ὡς ὁ Χριστός Scrivener's Textus Receptus 1894 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κυρίοις κατὰ σάρκα, μετὰ φόβου καὶ τρόμου, ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν, ὡς τῷ Χριστῷ· Stephanus Textus Receptus 1550 Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε τοῖς κυρίοις κατὰ σάρκα μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics οι δουλοι υπακουετε τοις κατα σαρκα κυριοις μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics οι δουλοι υπακουετε τοις κατα σαρκα κυριοις μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι καρδιας υμων ως τω χριστω Stephanus Textus Receptus 1550 οι δουλοι υπακουετε τοις κυριοις κατα σαρκα μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Οι δουλοι, υπακουετε τοις κυριοις κατα σαρκα, μετα φοβου και τρομου, εν απλοτητι της καρδιας υμων, ως τω Χριστω· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics οι δουλοι υπακουετε τοις κυριοις κατα σαρκα μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics οι δουλοι υπακουετε τοις κατα σαρκα κυριοις μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Hoi douloi, hypakouete tois kata sarka kyriois meta phobou kai tromou en haplotēti tēs kardias hymōn hōs tō Christō,Hoi douloi, hypakouete tois kata sarka kyriois meta phobou kai tromou en haploteti tes kardias hymon hos to Christo, Westcott and Hort 1881 - Transliterated Hoi douloi, hypakouete tois kata sarka kyriois meta phobou kai tromou en haplotēti tēs kardias hymōn hōs tō christō,Hoi douloi, hypakouete tois kata sarka kyriois meta phobou kai tromou en haploteti tes kardias hymon hos to christo, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oi douloi upakouete tois kata sarka kuriois meta phobou kai tromou en aplotēti kardias umōn ōs tō christōoi douloi upakouete tois kata sarka kuriois meta phobou kai tromou en aplotEti kardias umOn Os tO christO ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oi douloi upakouete tois kuriois kata sarka meta phobou kai tromou en aplotēti tēs kardias umōn ōs tō christōoi douloi upakouete tois kuriois kata sarka meta phobou kai tromou en aplotEti tEs kardias umOn Os tO christO ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oi douloi upakouete tois kuriois kata sarka meta phobou kai tromou en aplotēti tēs kardias umōn ōs tō christō oi douloi upakouete tois kuriois kata sarka meta phobou kai tromou en aplotEti tEs kardias umOn Os tO christO ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oi douloi upakouete tois kuriois kata sarka meta phobou kai tromou en aplotēti tēs kardias umōn ōs tō christōoi douloi upakouete tois kuriois kata sarka meta phobou kai tromou en aplotEti tEs kardias umOn Os tO christO ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:5 Westcott/Hort - Transliterated oi douloi upakouete tois kata sarka kuriois meta phobou kai tromou en aplotēti tēs kardias umōn ōs tō christōoi douloi upakouete tois kata sarka kuriois meta phobou kai tromou en aplotEti tEs kardias umOn Os tO christO ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oi douloi upakouete tois kata sarka kuriois meta phobou kai tromou en aplotēti tēs kardias umōn ōs tō christōoi douloi upakouete tois kata sarka kuriois meta phobou kai tromou en aplotEti tEs kardias umOn Os tO christO Efézusiakhoz 6:5 Hungarian: Karoli Ti szolgák, engedelmesek legyetek a ti test szerint való uraitoknak félelemmel és rettegéssel, szíveteknek egyenességében, mint a Krisztusnak; Al la efesanoj 6:5 Esperanto Sklavoj, obeu al tiuj, kiuj laux la karno estas viaj sinjoroj, kun timo kaj tremo, en simpleco de via koro, kiel al Kristo; Kirje efesolaisille 6:5 Finnish: Bible (1776) Palveliat, olkaat kuuliaiset teidän ruumiillisille isännillenne, pelvolla ja vapistuksella, teidän sydämenne yksinkertaisuudessa, niinkuin Kristukselle, Éphésiens 6:5 French: Darby Esclaves, obeissez à vos maitres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicite de coeur, Éphésiens 6:5 French: Louis Segond (1910) Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ, Éphésiens 6:5 French: Martin (1744) Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ. Epheser 6:5 German: Modernized Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen HERREN mit Furcht und Zittern, in Einfältigkeit eures Herzens, als Christo; Epheser 6:5 German: Luther (1912) Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo; Epheser 6:5 German: Textbibel (1899) Ihr Knechte, gehorchet euren Herrn nach dem Fleisch mit Furcht und Zittern in Einfalt eures Herzens, als wie dem Christus; Efesini 6:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Servi, ubbidite ai vostri signori secondo la carne, con timore e tremore, nella semplicità del cuor vostro, come a Cristo, Efesini 6:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Servi, ubbidite a’ vostri signori secondo la carne, con timore, e tremore, nella semplicità del cuor vostro, come a Cristo. EFESUS 6:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai segala hamba, hendaklah kamu menurut perintah orang yang menjadi tuanmu di dalam perkara dunia, dengan takut dan gentar, serta tulus hatimu seperti kepada Kristus, Ephesians 6:5 Kabyle: NT Ay aklan, ḍuɛet imɛellmen n ddunit-agi, s leqdeṛ, s wul yeṣfan d neyya am akken d Lmasiḥ i tețḍuɛum . 에베소서 6:5 Korean 종들아 ! 두려워하고 떨며 성실한 마음으로 육체의 상전에게 순종하기를 그리스도께 하듯 하여 Ephesios 6:5 Latin: Vulgata Clementina Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo : Efeziešiem 6:5 Latvian New Testament Kalpi, savā sirds vienkāršībā paklausiet laicīgajiem kungiem bijībā un bailēs, tāpat kā Kristum! Laiðkas efezieèiams 6:5 Lithuanian Jūs, vergai, klausykite savo žemiškųjų šeimininkų su baime ir drebėjimu, nuoširdžiai kaip Kristaus, Ephesians 6:5 Maori E nga pononga, kia ngohengohe ki o koutou rangatira o te wahi ki te kikokiko, me te wehi, me te wiri, i runga i te ngakau tapatahi, ano ki a te Karaiti; Efeserne 6:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I tjenere! vær lydige mot eders herrer efter kjødet, med frykt og beven, i eders hjertes enfold, som mot Kristus, Efesios 6:5 Spanish: La Biblia de las Américas Siervos, obedeced a vuestros amos en la tierra, con temor y temblor, con la sinceridad de vuestro corazón, como a Cristo;Efesios 6:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Siervos, obedezcan a sus amos en la tierra, con temor y temblor, con la sinceridad de su corazón, como a Cristo; Efesios 6:5 Spanish: Reina Valera Gómez Siervos, obedeced a vuestros amos según la carne con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como a Cristo. Efesios 6:5 Spanish: Reina Valera 1909 Siervos, obedeced á vuestros amos según la carne con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como á Cristo; Efesios 6:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Siervos, obedeced a vuestros amos según la carne con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como al Cristo; Efésios 6:5 Bíblia King James Atualizada Português Quanto a vós outros, escravos, obedecei a vossos senhores terrenos com todo o respeito e temor, com sinceridade de coração, como a Cristo, Efésios 6:5 Portugese Bible Vós, servos, obedecei a vossos senhores segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Cristo, Efeseni 6:5 Romanian: Cornilescu Robilor, ascultaţi de stăpînii voştri pămînteşti, cu frică şi cutremur, în curăţie de inimă, ca de Hristos. К Ефесянам 6:5 Russian: Synodal Translation (1876) Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу, К Ефесянам 6:5 Russian koi8r Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу, Ephesians 6:5 Shuar New Testament Takakmautirmesha, Atumφ uuntri ju nunkanam pujuinia nu ti penker umirkatarum. Kristu umirkatniua aintsarum wishiktsuk ashamakrum tuke Enentßijiai takarsatarum. Efesierbrevet 6:5 Swedish (1917) I tjänare, varen edra jordiska herrar lydiga, med fruktan och bävan, av uppriktigt hjärta, såsom gällde det Kristus; Waefeso 6:5 Swahili NT Enyi watumwa, watiini mabwana zenu hapa duniani kwa hofu na tetemeko; fanyeni hivyo kwa unyofu wa moyo kana kwamba mnamtumikia Kristo. Mga Taga-Efeso 6:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mga alipin, magsitalima kayo sa mga yaong ayon sa laman ay inyong mga panginoon, na may takot at panginginig, sa katapatan ng inyong puso, na gaya ng kay Cristo; Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 6:5 Tawallamat Tamajaq NT Eklan, bardagat i mǝssawwan win ǝddǝnet ǝs saɣmar ǝd tǝksǝda. Agiwat awen s ǝwǝl iyyanda, zun âs Ǝlmǝsix as tǝbbǝrdagam. เอเฟซัส 6:5 Thai: from KJV ฝ่ายพวกทาสจงเชื่อฟังผู้ที่เป็นนายฝ่ายเนื้อหนังด้วยใจเกรงกลัวจนตัวสั่น ด้วยน้ำใสใจจริงเหมือนกระทำแก่พระคริสต์ Efesliler 6:5 Turkish Ey köleler, dünyadaki efendilerinizin sözünü Mesihin sözünü dinler gibi saygı ve korkuyla, saf yürekle dinleyin. Ефесяни 6:5 Ukrainian: NT Слуги, слухайте панів по тілу з страхом і трепетом, у простоті серця вашого, яко ж і Христа, Ephesians 6:5 Uma New Testament Ompi' -ompi' -ku to rapobatua, tuku' hawa' maradika-ni hi rala dunia' toi. Bila' pai' pengkorui-ra ngkai kabula nono-ni. Toe nibabehi hewa pengkoru-ni hi Kristus. EÂ-pheâ-soâ 6:5 Vietnamese (1934) Hỡi kẻ làm tôi tớ, hãy run sợ, lấy lòng thật thà mà vâng phục kẻ làm chủ mình theo phần xác, như vâng phục Ðấng Christ, |