Exodus 18:16
New International Version
Whenever they have a dispute, it is brought to me, and I decide between the parties and inform them of God's decrees and instructions."

New Living Translation
When a dispute arises, they come to me, and I am the one who settles the case between the quarreling parties. I inform the people of God's decrees and give them his instructions."

English Standard Version
when they have a dispute, they come to me and I decide between one person and another, and I make them know the statutes of God and his laws.”

Berean Study Bible
“Whenever they have a dispute, it is brought to me to judge between one man and another, and I make known to them the statutes and laws of God.”

New American Standard Bible
"When they have a dispute, it comes to me, and I judge between a man and his neighbor and make known the statutes of God and His laws."

King James Bible
When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.

Holman Christian Standard Bible
Whenever they have a dispute, it comes to me, and I make a decision between one man and another. I teach them God's statutes and laws.""

International Standard Version
When they have a dispute, it comes to me and I decide between a person and his neighbor, and make known the statutes of God and his instructions."

NET Bible
When they have a dispute, it comes to me and I decide between a man and his neighbor, and I make known the decrees of God and his laws."

GOD'S WORD® Translation
Whenever they have a disagreement and bring it to me, I decide which person is right, and I tell them God's laws and instructions."

Jubilee Bible 2000
When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I declare unto them the statutes of God and his laws.

King James 2000 Bible
When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.

American King James Version
When they have a matter, they come to me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.

American Standard Version
when they have a matter, they come unto me; and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws.

Douay-Rheims Bible
And when any controversy falleth out among them, they come to me to judge between them, and to shew the precepts of God, and his laws.

Darby Bible Translation
When they have a matter, they come to me, and I judge between one and another; and I make known [to them] the statutes of God, and his laws.

English Revised Version
when they have a matter, they come unto me; and I judge between a man and his neighbour, and I make them know the statutes of God, and his laws.

Webster's Bible Translation
When they have a matter, they come to me, and I judge between one and another, and I make them know the statutes of God, and his laws.

World English Bible
When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws."

Young's Literal Translation
when they have a matter, it hath come unto me, and I have judged between a man and his neighbour, and made known the statutes of God, and His laws.'

Eksodus 18:16 Afrikaans PWL
As hulle ’n saak het, kom dit na my toe en ek oordeel tussen ’n man en sy naaste en maak die opdragte en wette van God bekend.”

Eksodi 18:16 Albanian
Kur ata kanë ndonjë problem, vinë tek unë, dhe unë gjykoj njërin dhe tjetrin dhe u bëj të njohur kanunet e Perëndisë dhe ligjet e tij".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 18:16 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا كان لهم دعوى ياتون اليّ فاقضي بين الرجل وصاحبه واعرّفهم فرائض الله وشرائعه

Dyr Auszug 18:16 Bavarian
Wenn s aynn Strit habnd, kemmend s zo mir. I richt dann und betag ien de Gsötzer und Weisungen Gottes."

Изход 18:16 Bulgarian
Когато имат дело, дохождат при мене; и аз съдя между единия и другия, и пояснявам им Божиите повеления и закони.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們有事的時候就到我這裡來,我便在兩造之間施行審判,我又叫他們知道神的律例和法度。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们有事的时候就到我这里来,我便在两造之间施行审判,我又叫他们知道神的律例和法度。”

出 埃 及 記 18:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 有 事 的 時 候 就 到 我 這 裡 來 , 我 便 在 兩 造 之 間 施 行 審 判 ; 我 又 叫 他 們 知 道   神 的 律 例 和 法 度 。

出 埃 及 記 18:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 有 事 的 时 候 就 到 我 这 里 来 , 我 便 在 两 造 之 间 施 行 审 判 ; 我 又 叫 他 们 知 道   神 的 律 例 和 法 度 。

Exodus 18:16 Croatian Bible
Kad zađu u prepirku, dođu k meni. Ja onda rasudim između jednoga i drugoga; izložim im Božje zakone i odredbe."

Exodus 18:16 Czech BKR
Když mají o nějakou věc činiti, přicházejí ke mně, a soud činím mezi stranami, a oznamuji rady Boží a ustanovení jeho.

2 Mosebog 18:16 Danish
naar de har en Retssag, kommer de til mig, og jeg dømmer Parterne imellem og kundgør dem Guds Anordninger og Love.«

Exodus 18:16 Dutch Staten Vertaling
Wanneer zij een zaak hebben, zo komt het tot mij, dat ik richte tussen den man en tussen zijn naaste; en dat ik hun bekend make Gods instellingen en Zijn wetten.

Swete's Septuagint
ὅταν γὰρ γένηται αὐτοῖς ἀντιλογία καὶ ἔλθωσι πρὸς μέ, διακρίνω ἕκαστον, καὶ συμβιβάζω αὐτοὺς τὰ προστάγματα τοῦ θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־יִהְיֶ֨ה לָהֶ֤ם דָּבָר֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֣ין רֵעֵ֑הוּ וְהֹודַעְתִּ֛י אֶת־חֻקֵּ֥י הָאֱלֹהִ֖ים וְאֶת־תֹּורֹתָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
כי־יהיה להם דבר בא אלי ושפטתי בין איש ובין רעהו והודעתי את־חקי האלהים ואת־תורתיו׃

Aleppo Codex
טז כי יהיה להם דבר בא אלי ושפטתי בין איש ובין רעהו והודעתי את חקי האלהים ואת תורתיו

2 Mózes 18:16 Hungarian: Karoli
Ha ügyök-bajok van, én hozzám jõnek és törvényt teszek az ember között és felebarátja között és tudtára adom az Isten végezéseit és törvényeit.

Moseo 2: Eliro 18:16 Esperanto
Kiam farigxas inter ili ia afero, ili venas al mi; kaj mi jugxas inter unu kaj alia, kaj mi sciigas la legxojn de Dio kaj Liajn instruojn.

TOINEN MOOSEKSEN 18:16 Finnish: Bible (1776)
Koska heillä on jotakin asiaa, tulevat he minun tyköni, että minun pitää oikeutta tekemän jokaisen välillä ja hänen lähimmäisensä välillä, ja osottaman heille Jumalan oikeudet ja käskyt.

Exode 18:16 French: Darby
Quand ils ont quelque affaire, on vient à moi, et je juge entre l'un et l'autre, et je leur fais connaitre les statuts de Dieu et ses lois.

Exode 18:16 French: Louis Segond (1910)
Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois.

Exode 18:16 French: Martin (1744)
Quand ils ont quelque affaire ils viennent à moi, et je juge entre l'un et l'autre, et leur fais entendre les ordonnances de Dieu, et ses lois.

2 Mose 18:16 German: Modernized
Denn wo sie was zu schaffen haben, kommen sie zu mir, daß ich richte zwischen einem jeglichen und seinem Nächsten und zeige ihnen Gottes Rechte und seine Gesetze.

2 Mose 18:16 German: Luther (1912)
Denn wo sie was zu schaffen haben, kommen sie zu mir, daß ich richte zwischen einem jeglichen und seinem Nächsten und zeige ihnen Gottes Rechte und seine Gesetze.

2 Mose 18:16 German: Textbibel (1899)
Wenn sie eine Rechtssache haben, kommen sie zu mir, damit ich entscheide, wer von beiden Recht hat, und verkündige die Rechtssprüche und Entscheide Gottes.

Esodo 18:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quand’essi hanno qualche affare, vengono da me, e io giudico fra l’uno e l’altro, e fo loro conoscere gli ordini di Dio e le sue leggi".

Esodo 18:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando essi hanno qualche affare, vengono a me, ed io giudico fra l’uno e l’altro, e dichiaro loro gli statuti di Dio, e le sue leggi.

KELUARAN 18:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau pada mereka itu ada barang suatu perkara, maka dibawanya di hadapan aku, supaya aku membenarkan hal orang dengan kawannya dan supaya aku memberitahu mereka itu segala syariat dan hukum Allah.

출애굽기 18:16 Korean
그들이 일이 있으면 내게로 오나니 내가 그 양편을 판단하여 하나님의 율례와 법도를 알게 하나이다'

Exodus 18:16 Latin: Vulgata Clementina
cumque acciderit eis aliqua disceptatio, veniunt ad me ut judicem inter eos, et ostendam præcepta Dei, et leges ejus.

Iðëjimo knyga 18:16 Lithuanian
Kai jie nesutaria, ateina pas mane, kad būčiau jų teisėju ir paskelbčiau Dievo nuostatus ir įstatymus”.

Exodus 18:16 Maori
Ka ai he mea ki a ratou, na ka haere mai ki ahau; a maku e whakarite te whakawa a tetahi ki tetahi; e whakaatu hoki nga tikanga a te Atua me ana ture.

2 Mosebok 18:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
når de har en sak, da kommer de til mig, og jeg skifter rett mellem dem og lærer dem Guds bud og lover.

Éxodo 18:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando tienen un pleito, vienen a mí, y yo juzgo entre uno y otro, dándo les a conocer los estatutos de Dios y sus leyes.

Éxodo 18:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Cuando tienen un pleito, vienen a mí, y yo juzgo entre uno y otro, dándoles a conocer los estatutos de Dios y Sus leyes."

Éxodo 18:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Cuando tienen negocios, vienen a mí; y yo juzgo entre el uno y el otro, y declaro las ordenanzas de Dios y sus leyes.

Éxodo 18:16 Spanish: Reina Valera 1909
Cuando tienen negocios, vienen á mí; y yo juzgo entre el uno y el otro, y declaro las ordenanzas de Dios y sus leyes.

Éxodo 18:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando tienen negocios, vienen a mí; y yo juzgo entre el uno y el otro, y declaro las ordenanzas de Dios y sus leyes.

Éxodo 18:16 Bíblia King James Atualizada Português
Quando têm uma questão, vêm a mim. Julgo entre um e outro e lhes faço conhecer os mandamentos e as leis de Deus!”

Éxodo 18:16 Portugese Bible
Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis.   

Exod 18:16 Romanian: Cornilescu
Cînd au vreo treabă, vin la mine; eu judec între ei, şi fac cunoscut poruncile lui Dumnezeu şi legile Lui.``

Исход 18:16 Russian: Synodal Translation (1876)
когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим иобъявляю уставы Божии и законы Его.

Исход 18:16 Russian koi8r
когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим и объявляю уставы Божии и законы Его.

2 Mosebok 18:16 Swedish (1917)
De komma till mig, när de hava någon rättssak, och jag dömer då mellan dem; och jag kungör då för dem Guds stadgar och lagar.»

Exodus 18:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagka sila'y may usap ay lumapit sa akin; at aking hinahatulang isa't isa, at aking ipinakikilala sa kanila ang mga palatuntunan ng Dios, at ang kaniyang mga kautusan.

อพยพ 18:16 Thai: from KJV
เมื่อเขามีการโต้เถียงกันก็มาหาข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็ตัดสินความระหว่างเขากับเพื่อนบ้าน สอนเขาให้รู้จักกฎเกณฑ์ของพระเจ้าและพระราชบัญญัติของพระองค์"

Mısır'dan Çıkış 18:16 Turkish
‹‹Ne zaman bir sorunları olsa, bana gelirler. Ben de taraflar arasında karar veririm; Tanrının kurallarını, yasalarını onlara bildiririm.››

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 18:16 Vietnamese (1934)
Khi nào họ có việc chi, thì đến cùng tôi, tôi xét đoán người nầy cùng người kia, và cho họ biết những mạng lịnh và luật pháp của Ðức Chúa Trời.

Exodus 18:15
Top of Page
Top of Page