Galatians 3:13
New International Version
Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written: "Cursed is everyone who is hung on a pole."

New Living Translation
But Christ has rescued us from the curse pronounced by the law. When he was hung on the cross, he took upon himself the curse for our wrongdoing. For it is written in the Scriptures, "Cursed is everyone who is hung on a tree."

English Standard Version
Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us—for it is written, “Cursed is everyone who is hanged on a tree”—

Berean Study Bible
Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us. For it is written: “Cursed is everyone who is hung on a tree.”

New American Standard Bible
Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us-- for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO HANGS ON A TREE "--

King James Bible
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:

Holman Christian Standard Bible
Christ has redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, because it is written: Everyone who is hung on a tree is cursed.

International Standard Version
The Messiah redeemed us from the curse of the Law by becoming a curse for us. For it is written, "A curse on everyone who is hung on a tree!"

NET Bible
Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us (because it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree")

Aramaic Bible in Plain English
But The Messiah has redeemed us from the curse of The Written Law, and he became a curse in our place, for it is written: “Cursed is everyone who is hanged on a tree”,

GOD'S WORD® Translation
Christ paid the price to free us from the curse that God's laws bring by becoming cursed instead of us. Scripture says, "Everyone who is hung on a tree is cursed."

Jubilee Bible 2000
Christ has redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us, (for it is written, Cursed is every one that hangs on a tree),

King James 2000 Bible
Christ has redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangs on a tree:

American King James Version
Christ has redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangs on a tree:

American Standard Version
Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:

Douay-Rheims Bible
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written: Cursed is every one that hangeth on a tree:

Darby Bible Translation
Christ has redeemed us out of the curse of the law, having become a curse for us, (for it is written, Cursed [is] every one hanged upon a tree,)

English Revised Version
Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:

Webster's Bible Translation
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Accursed is every one that hangeth on a tree:

Weymouth New Testament
Christ has purchased our freedom from the curse of the Law by becoming accursed for us--because "Cursed is every one who is hanged upon a tree."

World English Bible
Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree,"

Young's Literal Translation
Christ did redeem us from the curse of the law, having become for us a curse, for it hath been written, 'Cursed is every one who is hanging on a tree,'

Galasiërs 3:13 Afrikaans PWL
Die Gesalfde Een het ons losgekoop van die vloek en dat ons die belofte van die Gees deur vertroue mag ontvang.

Galatasve 3:13 Albanian
Krishti na shpengoi nga mallkimi i ligjit, sepse u bë mallkim për ne (duke qenë se është shkruar: ''I mallkuar është kushdo që varet në dru''),

ﻏﻼﻃﻲ 3:13 Arabic: Smith & Van Dyke
المسيح افتدانا من لعنة الناموس اذ صار لعنة لاجلنا لانه مكتوب ملعون كل من علّق على خشبة.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:13 Armenian (Western): NT
Քրիստոս փրկանքով գնեց մեզ Օրէնքի անէծքէն՝ մեզի համար անիծուելով, (որովհետեւ գրուած է. «Անիծեա՛լ է ո՛վ որ փայտէն կը կախուի»)

Galatianoetara. 3:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Christec redemitu vkan gaitu Leguearen maledictionetic, bera guregatic maledictione eguin içanic: (ecen scribatua da, Maradicatua da çurean vrkatua den gucia)

De Gäletn 3:13 Bavarian
Dyr Heiland haat üns von n Gsötz seinn Fluech erloest, indem yr statt üns zo n Verfluechtn wordn ist, weil s ja in dyr Schrift haisst: "Verfluecht ist, wer an n Holz höngt."

Галатяни 3:13 Bulgarian
Христос ни изкупи от проклетията на закона, като стана проклет за нас; защото е писано: "Проклет всеки, който виси на дърво";

中文標準譯本 (CSB Traditional)
基督替我們成了詛咒,從律法的詛咒中救贖了我們,因為經上記著:「凡是被掛在木頭上的,都是被詛咒的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
基督替我们成了诅咒,从律法的诅咒中救赎了我们,因为经上记着:“凡是被挂在木头上的,都是被诅咒的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
基督既為我們受了咒詛,就贖出我們脫離律法的咒詛,因為經上記著:「凡掛在木頭上都是被咒詛的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
基督既为我们受了咒诅,就赎出我们脱离律法的咒诅,因为经上记着:“凡挂在木头上都是被咒诅的。”

加 拉 太 書 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
基 督 既 為 我 們 受 ( 原 文 是 成 ) 了 咒 詛 , 就 贖 出 我 們 脫 離 律 法 的 咒 詛 ; 因 為 經 上 記 著 : 凡 掛 在 木 頭 上 都 是 被 咒 詛 的 。

加 拉 太 書 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
基 督 既 为 我 们 受 ( 原 文 是 成 ) 了 咒 诅 , 就 赎 出 我 们 脱 离 律 法 的 咒 诅 ; 因 为 经 上 记 着 : 凡 挂 在 木 头 上 都 是 被 咒 诅 的 。

Poslanica Galaæanima 3:13 Croatian Bible
Krist nas otkupi od prokletstva Zakona, postavši za nas prokletstvom - jer pisano je: Proklet je tko god visi na drvetu -

Galatským 3:13 Czech BKR
Ale vykoupilť jest nás Kristus z zlořečenství Zákona, učiněn byv pro nás zlořečenstvím, (nebo psáno jest: Zlořečený každý, kdož visí na dřevě),

Galaterne 3:13 Danish
Kristus har løskøbt os fra Lovens Forbandelse, idet han blev en Forbandelse for os (thi der er skrevet: »Forbandet er hver den, som hænger paa et Træ«),

Galaten 3:13 Dutch Staten Vertaling
Christus heeft ons verlost van den vloek der wet, een vloek geworden zijnde voor ons; want er is geschreven: Vervloekt is een iegelijk, die aan het hout hangt.

Nestle Greek New Testament 1904
Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου,

Westcott and Hort 1881
Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου,

RP Byzantine Majority Text 2005
χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα· γέγραπται γάρ, Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου·

Greek Orthodox Church 1904
Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα· γέγραπται γάρ· ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου·

Tischendorf 8th Edition
Χριστός ἡμᾶς ἐξαγοράζω ἐκ ὁ κατάρα ὁ νόμος γίνομαι ὑπέρ ἡμᾶς κατάρα ὅτι γράφω ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάννυμι ἐπί ξύλον

Scrivener's Textus Receptus 1894
Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα· γέγραπται γὰρ, Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου·

Stephanus Textus Receptus 1550
Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα γέγραπται γὰρ, Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα οτι γεγραπται επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα οτι γεγραπται επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου

Stephanus Textus Receptus 1550
χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου, γενομενος υπερ ημων καταρα· γεγραπται γαρ, Επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα οτι γεγραπται επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Christos hēmas exēgorasen ek tēs kataras tou nomou genomenos hyper hēmōn katara, hoti gegraptai Epikataratos pas ho kremamenos epi xylou,

Christos hemas exegorasen ek tes kataras tou nomou genomenos hyper hemon katara, hoti gegraptai Epikataratos pas ho kremamenos epi xylou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Christos hēmas exēgorasen ek tēs kataras tou nomou genomenos hyper hēmōn katara, hoti gegraptai Epikataratos pas ho kremamenos epi xylou,

Christos hemas exegorasen ek tes kataras tou nomou genomenos hyper hemon katara, hoti gegraptai Epikataratos pas ho kremamenos epi xylou,

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
christos ēmas exēgorasen ek tēs kataras tou nomou genomenos uper ēmōn katara oti gegraptai epikataratos pas o kremamenos epi xulou

christos Emas exEgorasen ek tEs kataras tou nomou genomenos uper EmOn katara oti gegraptai epikataratos pas o kremamenos epi xulou

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
christos ēmas exēgorasen ek tēs kataras tou nomou genomenos uper ēmōn katara gegraptai gar epikataratos pas o kremamenos epi xulou

christos Emas exEgorasen ek tEs kataras tou nomou genomenos uper EmOn katara gegraptai gar epikataratos pas o kremamenos epi xulou

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
christos ēmas exēgorasen ek tēs kataras tou nomou genomenos uper ēmōn katara gegraptai gar epikataratos pas o kremamenos epi xulou

christos Emas exEgorasen ek tEs kataras tou nomou genomenos uper EmOn katara gegraptai gar epikataratos pas o kremamenos epi xulou

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
christos ēmas exēgorasen ek tēs kataras tou nomou genomenos uper ēmōn katara gegraptai gar epikataratos pas o kremamenos epi xulou

christos Emas exEgorasen ek tEs kataras tou nomou genomenos uper EmOn katara gegraptai gar epikataratos pas o kremamenos epi xulou

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:13 Westcott/Hort - Transliterated
christos ēmas exēgorasen ek tēs kataras tou nomou genomenos uper ēmōn katara oti gegraptai epikataratos pas o kremamenos epi xulou

christos Emas exEgorasen ek tEs kataras tou nomou genomenos uper EmOn katara oti gegraptai epikataratos pas o kremamenos epi xulou

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
christos ēmas exēgorasen ek tēs kataras tou nomou genomenos uper ēmōn katara oti gegraptai epikataratos pas o kremamenos epi xulou

christos Emas exEgorasen ek tEs kataras tou nomou genomenos uper EmOn katara oti gegraptai epikataratos pas o kremamenos epi xulou

Galatákhoz 3:13 Hungarian: Karoli
Krisztus váltott meg minket a törvény átkától, átokká levén érettünk; mert meg van írva: Átkozott minden, a ki fán függ:

Al la galatoj 3:13 Esperanto
Kristo elacxetis nin el la malbeno de la legxo, farigxinte malbeno pro ni; cxar estas skribite:Malbenita estas cxiu, kiu pendas sur lignajxo;

Kirje galatalaisille 3:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta Kristus on meitä lunastanut lain kirouksesta, koska hän tuli kiroukseksi meidän edestämme; sillä kirjoitettu on: kirottu on jokainen, joka puussa riippuu,

Galates 3:13 French: Darby
Christ nous a rachetes de la malediction de la loi, etant devenu malediction pour nous (car il est ecrit: Maudit est quiconque est pendu au bois),

Galates 3:13 French: Louis Segond (1910)
Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -

Galates 3:13 French: Martin (1744)
Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, quand il a été fait malédiction pour nous; (car il est écrit : maudit est quiconque pend au bois.)

Galater 3:13 German: Modernized
Christus aber hat uns erlöset von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns (denn es stehet geschrieben: Verflucht sei jedermann, der am Holz hänget!),

Galater 3:13 German: Luther (1912)
Christus aber hat uns erlöst von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns (denn es steht geschrieben: "Verflucht ist jedermann, der am Holz hängt!"),

Galater 3:13 German: Textbibel (1899)
Christus hat uns losgekauft vom Fluche des Gesetzes, da er für uns ein Fluch ward, weil geschrieben ist: Verflucht ist jeder, der am Holze hängt,

Galati 3:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo divenuto maledizione per noi (poiché sta scritto: Maledetto chiunque è appeso al legno),

Galati 3:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo per noi fatto maledizione perciocchè egli è scritto: Maledetto è chiunque è appiccato al legno;

GALATIA 3:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Kristus sudah menebus kita daripada kutuk Taurat itu dengan menjadi suatu kutuk karena kita, karena ada tersurat: Bahwa terkutuklah tiap-tiap orang yang tergantung pada kayu,

Galatians 3:13 Kabyle: NT
Lmasiḥ icufeɛ-aɣ-d si deɛwessu n ccariɛa, d nețța i gețwaneɛlen deg umkan-nneɣ ; axaṭer yura : ițwanɛel kra n win ițwaɛelqen ɣer ttejṛa.

갈라디아서 3:13 Korean
그리스도께서 우리를 위하여 저주를 받은 바 되사 율법의 저주에서 우리를 속량하셨으니 기록된 바 나무에 달린 자마다 저주 아래 있는 자라 하였음이라

Galatas 3:13 Latin: Vulgata Clementina
Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum : quia scriptum est : Maledictus omnis qui pendet in ligno :

Galatiešiem 3:13 Latvian New Testament
Kristus mūs atpirka no likuma lāsta, pats mūsu dēļ palikdams par lāstu, jo rakstīts: Lai nolādēts katrs, kas pakārts pie koka,

Laiðkas galatams 3:13 Lithuanian
Kristus mus atpirko iš įstatymo prakeikimo, tapdamas už mus prakeikimu, nes parašyta: “Prakeiktas kiekvienas, kuris kybo ant medžio”,­

Galatians 3:13 Maori
Kua hokona tatou e te Karaiti i roto i te kanga a te ture, i a ia nei i meinga hei kanga mo tatou: kua oti hoki te tuhituhi, He mea kanga nga tangata katoa e whakairia ki runga ki te rakau:

Galaterne 3:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kristus kjøpte oss fri fra lovens forbannelse, idet han blev en forbannelse for oss - for det er skrevet: Forbannet er hver den som henger på et tre -

Gálatas 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Cristo nos redimió de la maldición de la ley, habiéndose hecho maldición por nosotros (porque escrito está: MALDITO TODO EL QUE CUELGA DE UN MADERO),

Gálatas 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cristo nos redimió de la maldición de la Ley, habiéndose hecho maldición por nosotros, porque escrito está: "MALDITO TODO EL QUE CUELGA DE UN MADERO,"

Gálatas 3:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Cristo nos redimió de la maldición de la ley, hecho por nosotros maldición (porque escrito está: Maldito todo aquel que es colgado en un madero),

Gálatas 3:13 Spanish: Reina Valera 1909
Cristo nos redimió de la maldición de la ley, hecho por nosotros maldición; (porque está escrito: Maldito cualquiera que es colgado en madero:)

Gálatas 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cristo nos redimió de la maldición de la ley, hecho por nosotros maldición; (porque está escrito: Maldito cualquiera que es colgado en un madero),

Gálatas 3:13 Bíblia King James Atualizada Português
Foi Cristo quem nos redimiu da maldição da Lei quando, a si próprio se tornou maldição em nosso lugar, pois como está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro”.

Gálatas 3:13 Portugese Bible
Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;   

Galateni 3:13 Romanian: Cornilescu
Hristos ne -a răscumpărat din blestemul Legii, făcîndu-Se blestem pentru noi, -fiindcă este scris: ,,Blestemat e oricine este atîrnat pe lemn`` -

К Галатам 3:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою – ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, –

К Галатам 3:13 Russian koi8r
Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою--ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, --

Galatians 3:13 Shuar New Testament
Tura Kristu yamaikia uwemtikrampramji. Akupkamun umirkachu yuminkramuiti tana nuka iin T·ramtsuji. Antsu Kristu iin yainmaktin Kr·snum jaka yuminkramu ajasmiayi. Kame aarmaiti: Shuar jakati tusa numiniam nenasma yuminkramuiti.

Galaterbrevet 3:13 Swedish (1917)
Kristus friköpte oss från lagens förbannelse, när han blev en förbannelse för vår skull. Det är ju skrivet: »Förbannad är var och en som är upphängd på trä.»

Wagalatia 3:13 Swahili NT
Kristo alitukomboa kutoka katika laana ya Sheria kwa kujitwalia laana hiyo kwa ajili yetu; maana Maandiko yanasema: "Yeyote aliyetundikwa msalabani amelaaniwa."

Mga Taga-Galacia 3:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa sumpa ng kautusan ay tinubos tayo ni Cristo, na naging sumpa sa ganang atin; sapagka't nasusulat, Sinusumpa ang bawa't binibitay sa punong kahoy:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 3:13 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝlmǝsix ikkas-ana-du daɣ tulɣant ta danaɣ-issǝwar ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret, idkal-tat daɣ adag-nana, id Ǝlkǝttaban a ǝnnanen: «Tǝwâr tulɣant awedan kul wa itawašalayan ašǝk.»

กาลาเทีย 3:13 Thai: from KJV
พระคริสต์ทรงไถ่เราให้พ้นความสาปแช่งแห่งพระราชบัญญัติ โดยการที่พระองค์ทรงยอมถูกสาปแช่งเพื่อเรา เพราะมีคำเขียนไว้ว่า `ทุกคนที่ต้องถูกแขวนไว้บนต้นไม้ก็ต้องถูกสาปแช่ง'

Galatyalılar 3:13 Turkish
İbrahime sağlanan kutsama Mesih İsa aracılığıyla uluslara sağlansın ve bizler vaat edilen Ruhu imanla alalım diye, Mesih bizim için lanetlenerek bizi Yasanın lanetinden kurtardı. Çünkü, ‹‹Ağaç üzerine asılan herkes lanetlidir›› diye yazılmıştır.

Галатяни 3:13 Ukrainian: NT
Христос викупив нас од клятьби закону, ставшись за нас клятьбою, (писано бо: Проклят всяк, хто висить на дереві,)

Galatians 3:13 Uma New Testament
Kita' omea masipato' natotowi Alata'ala apa' tatiboki Atura-na. Aga nau' wae, Kristus mpobahaka-tamo ngkai totowi toe. Te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi hewa toi: "Tauna to ratoe hi kaju bona rapatehi, tauna toei natotowi Alata'ala." Jadi', nto'u Kristus mate hi kaju parika', Hi'a-mi to mposampei-ta mporata petotowi Alata'ala.

Ga-la-ti 3:13 Vietnamese (1934)
Ðấng Christ đã chuộc chúng ta khỏi sự rủa sả của luật pháp, bởi Ngài đã nên sự rủa sả vì chúng ta, vì có lời chép: Ðáng rủa thay là kẻ bị treo trên cây gỗ,

Galatians 3:12
Top of Page
Top of Page