Galatians 3:21
New International Version
Is the law, therefore, opposed to the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come by the law.

New Living Translation
Is there a conflict, then, between God's law and God's promises? Absolutely not! If the law could give us new life, we could be made right with God by obeying it.

English Standard Version
Is the law then contrary to the promises of God? Certainly not! For if a law had been given that could give life, then righteousness would indeed be by the law.

Berean Study Bible
Is the law, then, opposed to the promises of God? Certainly not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come from the law.

New American Standard Bible
Is the Law then contrary to the promises of God? May it never be! For if a law had been given which was able to impart life, then righteousness would indeed have been based on law.

King James Bible
Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.

Holman Christian Standard Bible
Is the law therefore contrary to God's promises? Absolutely not! For if a law had been given that was able to give life, then righteousness would certainly be by the law.

International Standard Version
So is the Law in conflict with the promises of God? Of course not! For if a law had been given that could give us life, then certainly righteousness would come through the Law.

NET Bible
Is the law therefore opposed to the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that was able to give life, then righteousness would certainly have come by the law.

Aramaic Bible in Plain English
Is therefore The Written Law contrary to The Promise of God? God forbid! For if a law had been given which was able to give life, truly righteousness would have been by The Written Law.

GOD'S WORD® Translation
Does this mean, then, that the laws given to Moses contradict God's promises? That's unthinkable! If those laws could give us life, then certainly we would receive God's approval because we obeyed them.

Jubilee Bible 2000
Is the law then against the promises of God? No, in no wise, for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.

King James 2000 Bible
Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.

American King James Version
Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, truly righteousness should have been by the law.

American Standard Version
Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law.

Douay-Rheims Bible
Was the law then against the promises of God? God forbid. For if there had been a law given which could give life, verily justice should have been by the law.

Darby Bible Translation
[Is] then the law against the promises of God? Far be the thought. For if a law had been given able to quicken, then indeed righteousness were on the principle of law;

English Revised Version
Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law.

Webster's Bible Translation
Is the law then against the promises of God? By no means: for if there had been a law given which could give life, verily righteousness would have been by the law.

Weymouth New Testament
God, however, is only one. Is the Law then opposed to the promises of God? No, indeed; for if a Law had been given which could have conferred Life, righteousness would certainly have come by the Law.

World English Bible
Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could make alive, most certainly righteousness would have been of the law.

Young's Literal Translation
the law, then, is against the promises of God? -- let it not be! for if a law was given that was able to make alive, truly by law there would have been the righteousness,

Galasiërs 3:21 Afrikaans PWL
Is die wet wat ons ontvang het teenoorgesteld aan die belofte van God? ’n Verwerplike gedagte, want as daar ’n wet gegee is, wat in staat was om lewe te gee, dan sou die onpartydige opregtheid waarlik vanaf die wet gekom het.

Galatasve 3:21 Albanian
A thua atëherë ligji është kundër premtimeve të Perëndisë? Kurrsesi jo! Sepse po të ishte dhënë një ligj që mund të jepte jetë, drejtësia do të ishte me të vërtetë prej ligjit.

ﻏﻼﻃﻲ 3:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فهل الناموس ضد مواعيد الله. حاشا. لانه لو أعطي ناموس قادر ان يحيي لكان بالحقيقة البر بالناموس.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:21 Armenian (Western): NT
Ուրեմն Օրէնքը հակառա՞կ է Աստուծոյ խոստումներուն: Ամե՛նեւին. քանի որ եթէ տրուած ըլլար այնպիսի Օրէնք մը՝ որ կարենար կեանք տալ, այն ատեն ի՛րապէս արդարութիւնը Օրէնքով կ՚ըլլար:

Galatianoetara. 3:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Leguea beraz Iaincoaren promessén contra eratchequi içan da? Guertha eztadila. Ecen eman içan baliz Leguea ceinec viuifica ahal leçan, segur Leguetic liçate iustitiá.

De Gäletn 3:21 Bavarian
Höbt also s Gsötz d Verhaissungen auf? Schoon gar nit aau! Wär ayn Gsötz göbn, wo de Kraft haet, löbndig z machen, dann kaem d Freispraach +waarlich aus dyr Gsötzeinhaltung.

Галатяни 3:21 Bulgarian
Тогава, законът противен ли е на Божиите обещания? Да не бъде! Защото, ако беше даден закон, който да може да оживотвори, то наистина правдата щеше да бъде от закона.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那麼,律法和神的各樣應許是對立的嗎?絕對不是!如果一個能使人得生命的律法被賜下,義就真是本於律法了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那么,律法和神的各样应许是对立的吗?绝对不是!如果一个能使人得生命的律法被赐下,义就真是本于律法了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣,律法是與神的應許反對嗎?斷乎不是。若曾傳一個能叫人得生的律法,義就誠然本乎律法了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样,律法是与神的应许反对吗?断乎不是。若曾传一个能叫人得生的律法,义就诚然本乎律法了。

加 拉 太 書 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 律 法 是 與 神 的 應 許 反 對 麼 ? 斷 乎 不 是 ! 若 曾 傳 一 個 能 叫 人 得 生 的 律 法 , 義 就 誠 然 本 乎 律 法 了 。

加 拉 太 書 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 律 法 是 与 神 的 应 许 反 对 麽 ? 断 乎 不 是 ! 若 曾 传 一 个 能 叫 人 得 生 的 律 法 , 义 就 诚 然 本 乎 律 法 了 。

Poslanica Galaæanima 3:21 Croatian Bible
Zar je dakle Zakon protiv obećanja Božjih? Nipošto! Jer da je dan Zakon koji bi mogao oživljavati, pravednost bi doista proizlazila iz Zakona.

Galatským 3:21 Czech BKR
Tedy Zákon jest proti slibům Božím? Odstup to. Nebo kdyby byl Zákon dán, kterýž by mohl obživiti, jistě z Zákona byla by spravedlnost.

Galaterne 3:21 Danish
Er da Loven imod Guds Forjættelser? Det være langtfra! Ja, hvis der var givet en Lov, som kunde levendegøre, da var Retfærdigheden virkelig af Lov.

Galaten 3:21 Dutch Staten Vertaling
Is dan de wet tegen de beloftenissen Gods? Dat zij verre; want indien er een wet gegeven ware, die machtig was levend te maken, zo zou waarlijk de rechtvaardigheid uit de wet zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ Θεοῦ; μὴ γένοιτο. εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζωοποιῆσαι, ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη·

Westcott and Hort 1881
ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ θεοῦ; μὴ γένοιτο· εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζωοποιῆσαι, ὄντως ἐν νόμῳ ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ θεοῦ; μὴ γένοιτο· εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζωοποιῆσαι, ὄντως ἐν / ἐκ νόμῳ / νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ θεοῦ; Μὴ γένοιτο. Εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἂν ἐκ νόμου ἦν ἡ δικαιοσύνη.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ Θεοῦ; μὴ γένοιτο· εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἂν ἐκ νόμου ἦν ἡ δικαιοσύνη·

Tischendorf 8th Edition
ὁ οὖν νόμος κατά ὁ ἐπαγγελία ὁ θεός μή γίνομαι εἰ γάρ δίδωμι νόμος ὁ δύναμαι ζωοποιέω ὄντως ἐκ νόμος εἰμί ἄν ὁ δικαιοσύνη

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ Θεοῦ; μὴ γένοιτο. εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζωοποιῆσαι, ὄντως ἂν ἐκ νόμου ἦν ἡ δικαιοσύνη.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ θεοῦ μὴ γένοιτο εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι ὄντως ἂν ἐκ νόμου ἦν ἡ δικαιοσύνη·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο ουν νομος κατα των επαγγελιων [του θεου] μη γενοιτο ει γαρ εδοθη νομος ο δυναμενος ζωοποιησαι οντως εν νομω αν ην η δικαιοσυνη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο ουν νομος κατα των επαγγελιων του θεου μη γενοιτο ει γαρ εδοθη νομος ο δυναμενος ζωοποιησαι οντως εκ νομου ην αν η δικαιοσυνη

Stephanus Textus Receptus 1550
ο ουν νομος κατα των επαγγελιων του θεου μη γενοιτο ει γαρ εδοθη νομος ο δυναμενος ζωοποιησαι οντως αν εκ νομου ην η δικαιοσυνη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο ουν νομος κατα των επαγγελιων του Θεου; μη γενοιτο. ει γαρ εδοθη νομος ο δυναμενος ζωοποιησαι, οντως αν εκ νομου ην η δικαιοσυνη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο ουν νομος κατα των επαγγελιων του θεου μη γενοιτο ει γαρ εδοθη νομος ο δυναμενος ζωοποιησαι οντως αν εκ νομου ην η δικαιοσυνη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο ουν νομος κατα των επαγγελιων [του θεου] μη γενοιτο ει γαρ εδοθη νομος ο δυναμενος ζωοποιησαι οντως {VAR1: εν νομω } {VAR2: εκ νομου } αν ην η δικαιοσυνη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho oun nomos kata tōn epangeliōn tou Theou? mē genoito. ei gar edothē nomos ho dynamenos zōopoiēsai, ontōs ek nomou an ēn hē dikaiosynē;

ho oun nomos kata ton epangelion tou Theou? me genoito. ei gar edothe nomos ho dynamenos zoopoiesai, ontos ek nomou an en he dikaiosyne;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho oun nomos kata tōn epangeliōn tou theou? mē genoito; ei gar edothē nomos ho dynamenos zōopoiēsai, ontōs en nomō an ēn hē dikaiosynē.

ho oun nomos kata ton epangelion tou theou? me genoito; ei gar edothe nomos ho dynamenos zoopoiesai, ontos en nomo an en he dikaiosyne.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o oun nomos kata tōn epangeliōn tou theou mē genoito ei gar edothē nomos o dunamenos zōopoiēsai ontōs ek nomou ēn an ē dikaiosunē

o oun nomos kata tOn epangeliOn tou theou mE genoito ei gar edothE nomos o dunamenos zOopoiEsai ontOs ek nomou En an E dikaiosunE

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o oun nomos kata tōn epangeliōn tou theou mē genoito ei gar edothē nomos o dunamenos zōopoiēsai ontōs an ek nomou ēn ē dikaiosunē

o oun nomos kata tOn epangeliOn tou theou mE genoito ei gar edothE nomos o dunamenos zOopoiEsai ontOs an ek nomou En E dikaiosunE

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o oun nomos kata tōn epangeliōn tou theou mē genoito ei gar edothē nomos o dunamenos zōopoiēsai ontōs an ek nomou ēn ē dikaiosunē

o oun nomos kata tOn epangeliOn tou theou mE genoito ei gar edothE nomos o dunamenos zOopoiEsai ontOs an ek nomou En E dikaiosunE

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o oun nomos kata tōn epangeliōn tou theou mē genoito ei gar edothē nomos o dunamenos zōopoiēsai ontōs an ek nomou ēn ē dikaiosunē

o oun nomos kata tOn epangeliOn tou theou mE genoito ei gar edothE nomos o dunamenos zOopoiEsai ontOs an ek nomou En E dikaiosunE

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:21 Westcott/Hort - Transliterated
o oun nomos kata tōn epangeliōn [tou theou] mē genoito ei gar edothē nomos o dunamenos zōopoiēsai ontōs en nomō an ēn ē dikaiosunē

o oun nomos kata tOn epangeliOn [tou theou] mE genoito ei gar edothE nomos o dunamenos zOopoiEsai ontOs en nomO an En E dikaiosunE

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o oun nomos kata tōn epangeliōn [tou theou] mē genoito ei gar edothē nomos o dunamenos zōopoiēsai ontōs {WH: en nomō } {UBS4: ek nomou } an ēn ē dikaiosunē

o oun nomos kata tOn epangeliOn [tou theou] mE genoito ei gar edothE nomos o dunamenos zOopoiEsai ontOs {WH: en nomO} {UBS4: ek nomou} an En E dikaiosunE

Galatákhoz 3:21 Hungarian: Karoli
A törvény tehát az Isten ígéretei ellen van-é? Távol legyen! Mert ha olyan törvény adatott volna, a mely képes megeleveníteni, valóban a törvénybõl volna az igazság.

Al la galatoj 3:21 Esperanto
CXu do la legxo kontrauxstaras al la promesoj de Dio? Nepre ne! cxar se estus donita legxo, kiu povus vivigi, efektive justeco estus per la legxo.

Kirje galatalaisille 3:21 Finnish: Bible (1776)
Onko siis laki Jumalan lupauksia vastaan? Pois se! Sillä jos laki olis annettu eläväksi tekemään, niin tosin vanhurskaus tulis laista.

Galates 3:21 French: Darby
La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Qu'ainsi n'advienne! Car s'il avait ete donne une loi qui eut le pouvoir de faire vivre, la justice serait en realite sur le principe de la loi.

Galates 3:21 French: Louis Segond (1910)
La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.

Galates 3:21 French: Martin (1744)
La Loi donc [a-t-elle été ajoutée] contre les promesses de Dieu? nullement. Car si la Loi eût été donnée pour pouvoir vivifier, véritablement la justice serait de la Loi.

Galater 3:21 German: Modernized
Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetze.

Galater 3:21 German: Luther (1912)
Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz.

Galater 3:21 German: Textbibel (1899)
Ist also das Gesetz wider die Verheißungen Gottes? Nimmermehr. Ja, wenn das Gesetz gegeben wäre, mit dem Vermögen Leben zu schaffen, so wäre in Wirklichkeit die Gerechtigkeit aus dem Gesetz.

Galati 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
La legge è essa dunque contraria alle promesse di Dio? Così non sia; perché se fosse stata data una legge capace di produrre la vita, allora sì, la giustizia sarebbe venuta dalla legge;

Galati 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La legge è ella dunque stata data contro alle promesse di Dio? Così non sia; perciocchè, se fosse stata data la legge, che potesse vivificare, veramente la giustizia sarebbe per la legge.

GALATIA 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau begitu, adakah syariat Taurat itu berlawanan dengan segala perjanjian Allah? Mustahil! Karena jikalau sudah diberi suatu syariat Taurat yang boleh menghidupkan, niscaya kebenaran itu berasal daripada syariat Taurat.

Galatians 3:21 Kabyle: NT
Eɛni ccariɛa txulef lemɛahdat n Sidi Ṛebbi ? Xaṭi ! Lemmer ccariɛa tezmer a d-tefk tudert i wemdan, tili yezmer wemdan ad yuɣal d aḥeqqi zdat Ṛebbi s ccariɛa.

갈라디아서 3:21 Korean
그러면 율법이 하나님의 약속들을 거스리느냐 ? 결코 그럴 수 없느니라 만일 능히 살게 하는 율법을 주셨더면 의가 반드시 율법으로 말미암았으리라

Galatas 3:21 Latin: Vulgata Clementina
Lex ergo adversus promissa Dei ? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivificare, vere ex lege esset justitia.

Galatiešiem 3:21 Latvian New Testament
Vai tad likums ir pret Dieva apsolījumiem? Nekādā ziņā! Jo ja būtu dots likums, kas spēj darīt dzīvu, tad patiesi attaisnošana nāktu ar likumu.

Laiðkas galatams 3:21 Lithuanian
Tad gal įstatymas priešingas Dievo pažadams? Anaiptol! Jei būtų duotas įstatymas, galintis suteikti gyvenimą, tai iš tikrųjų teisumas būtų iš įstatymo.

Galatians 3:21 Maori
He turaki ranei ta te ture i a te Atua kupu whakaari? Kahore rapea: me i homai hoki he ture, he mea kaha ki te whakaora, ina kua puta ake te tika i te ture.

Galaterne 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Er da loven imot Guds løfter? Langt derifra! for var det gitt nogen lov som kunde gjøre levende, da kom rettferdigheten virkelig av loven;

Gálatas 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Es entonces la ley contraria a las promesas de Dios? ¡De ningún modo! Porque si se hubiera dado una ley capaz de impartir vida, entonces la justicia ciertamente hubiera dependido de la ley.

Gálatas 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Es entonces la Ley contraria a las promesas de Dios? ¡De ningún modo! Porque si se hubiera dado una ley capaz de impartir vida, entonces la justicia ciertamente hubiera dependido de la ley.

Gálatas 3:21 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Luego la ley es contraria a las promesas de Dios? ¡En ninguna manera! Porque si se hubiera dado una ley que pudiera vivificar, la justicia verdaderamente habría sido por la ley.

Gálatas 3:21 Spanish: Reina Valera 1909
¿Luego la ley es contra las promesas de Dios? En ninguna manera: porque si la ley dada pudiera vivificar, la justicia fuera verdaderamente por la ley.

Gálatas 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Luego la ley es contra las promesas de Dios? En ninguna manera; porque si alguna ley dada pudiera vivificar, la justicia fuera verdaderamente por la ley.

Gálatas 3:21 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, pode a Lei ser contrária às promessas de Deus? De forma alguma! Pois, se tivesse sido outorgada uma lei que pudesse conceder vida, com toda a certeza a justiça resultaria da lei.

Gálatas 3:21 Portugese Bible
É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.   

Galateni 3:21 Romanian: Cornilescu
Atunci oare Legea este împotriva făgăduinţelor lui Dumnezeu? Nicidecum! Dacă s'ar fi dat o Lege care să poată da viaţa, într'adevăr, neprihănirea ar veni din Lege.

К Галатам 3:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибоесли бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона;

К Галатам 3:21 Russian koi8r
Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона;

Galatians 3:21 Shuar New Testament
┐Tura Yus Jimiarß chichamjai chichaawak, Tφchaintmeash. Emka Apraßman Jujai uwemprattame" Tφchamkia, Nuyß Muisaisan ni akupkamurin S·sachmakia?" Tφchaintmeash. Tura aintsachuiti. Nekaata, akupkamu umirkatniujai Yusjai tuke pΘnker pujusminiaitkiumka Nuyß aya akupkamujai uwempram tunaajainchu ajasaintme.

Galaterbrevet 3:21 Swedish (1917)
Är då lagen emot Guds löften? Bort det! Om en lag hade blivit given, som kunde göra levande, då skulle rättfärdigheten verkligen komma av lagen.

Wagalatia 3:21 Swahili NT
Je, Sheria inapingana na ahadi za Mungu? Hata kidogo! Maana, kama kungalitolewa sheria ambayo ingeweza kuwapa watu uzima, basi, tungeweza kukubaliwa kuwa waadilifu kwa njia ya Sheria.

Mga Taga-Galacia 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kautusan nga baga ay laban sa mga pangako ng Dios? Huwag nawang mangyari: sapagka't kung ibinigay sana ang isang kautusang may kapangyarihang magbigay buhay, tunay ngang ang katuwiran sana ay naging dahil sa kautusan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 3:21 Tawallamat Tamajaq NT
Awak almaɣna n awen as ǝššǝriɣa immizray arkawalan ǝn Mǝššina? Kala Kala! Wǝr ilkem ad iga adi! Fǝlas ǝnnar d-itiwakfa ǝššǝriɣa iyyan ihakkan tǝmǝddurt taynayat, wǝdi illikan as lǝkkum y ǝššǝriɣa as za tǝtǝwǝgrǝw taqqat.

กาลาเทีย 3:21 Thai: from KJV
ถ้าเช่นนั้นพระราชบัญญัติขัดแย้งกับพระสัญญาของพระเจ้าหรือ พระเจ้าไม่ยอมให้เป็นเช่นนั้นเลย เพราะว่าถ้าทรงตั้งพระราชบัญญัติอันสามารถทำให้คนมีชีวิตอยู่ได้ ความชอบธรรมก็จะมีได้โดยพระราชบัญญัตินั้นจริง

Galatyalılar 3:21 Turkish
Öyleyse Kutsal Yasa Tanrının vaatlerine aykırı mıdır? Kesinlikle hayır! Çünkü yaşam sağlayabilen bir yasa verilseydi, elbette insanlar yasayla aklanırdı.

Галатяни 3:21 Ukrainian: NT
То хиба закон проти обітувань Божих? Нехай не буде! Бо коли б дано закон, що міг би оживляти, то справдї від закону була б праведність.

Galatians 3:21 Uma New Testament
Jadi', ha mosisala Atura Musa pai' pojanci Alata'ala? Uma-hawo. Ane rapa' -na ma'ala tatuku' atura-atura to matantu bona tarata katuwua' to lompe', tantu atura toe-mi-hawo jadi' ohea-ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala.

Ga-la-ti 3:21 Vietnamese (1934)
Vậy thì luật pháp nghịch cùng lời hứa của Ðức Chúa Trời hay sao? chẳng hề như vậy; vì nếu đã ban cho một luật pháp có thể làm cho sống, thì sự công bình chắc bởi luật pháp mà đến.

Galatians 3:20
Top of Page
Top of Page