Galatians 3:22
New International Version
But Scripture has locked up everything under the control of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe.

New Living Translation
But the Scriptures declare that we are all prisoners of sin, so we receive God's promise of freedom only by believing in Jesus Christ.

English Standard Version
But the Scripture imprisoned everything under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.

Berean Study Bible
But the Scripture pronounces all things confined by sin, so that by faith in Jesus Christ the promise might be given to those who believe.

New American Standard Bible
But the Scripture has shut up everyone under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.

King James Bible
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.

Holman Christian Standard Bible
But the Scripture has imprisoned everything under sin's power, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.

International Standard Version
But the Scripture has captured everything by means of sin's net, so that what was promised by the faithfulness of the Messiah might be granted to those who believe.

NET Bible
But the scripture imprisoned everything and everyone under sin so that the promise could be given--because of the faithfulness of Jesus Christ--to those who believe.

Aramaic Bible in Plain English
But the Scripture has shut all things up under sin, that The Promise by the faith of Yeshua The Messiah would be given to those who are believers.

GOD'S WORD® Translation
But Scripture states that the whole world is controlled by the power of sin. Therefore, a promise based on faith in Jesus Christ could be given to those who believe.

Jubilee Bible 2000
But the scripture has concluded all under sin that the promise by faith of Jesus Christ might be given to the believers.

King James 2000 Bible
But the scripture has consigned all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.

American King James Version
But the scripture has concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.

American Standard Version
But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.

Douay-Rheims Bible
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe.

Darby Bible Translation
but the scripture has shut up all things under sin, that the promise, on the principle of faith of Jesus Christ, should be given to those that believe.

English Revised Version
Howbeit the scripture hath shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.

Webster's Bible Translation
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.

Weymouth New Testament
But Scripture has shown that all mankind are the prisoners of sin, in order that the promised blessing, which depends on faith in Jesus Christ, may be given to those who believe.

World English Bible
But the Scriptures imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.

Young's Literal Translation
but the Writing did shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing.

Galasiërs 3:22 Afrikaans PWL
Die Skrifte het alles onder die sonde ingesluit sodat die belofte in die vertroue van Yeshua, Die Gesalfde Een, aan die wat vertrou, gegee kon word,

Galatasve 3:22 Albanian
Por Shkrimi i mbylli të gjitha gjërat nën mëkatin, që t'u jepej besimtarëve premtimi nëpërmjet besimit të Jezu Krishtit.

ﻏﻼﻃﻲ 3:22 Arabic: Smith & Van Dyke
لكن الكتاب اغلق على الكل تحت الخطية ليعطى الموعد من ايمان يسوع المسيح للذين يؤمنون.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:22 Armenian (Western): NT
Բայց Գիրքը բոլորը փակեց մեղքի տակ, որպէսզի Յիսուս Քրիստոսի հաւատքով եղած խոստումը տրուի հաւատացեալներուն:

Galatianoetara. 3:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ertsi vkan du Scripturác gucia bekatuaren azpian, promessa Iesus Christen fedeaz eman lequiençát sinhesten duteney.

De Gäletn 3:22 Bavarian
Nän, aber naach dyr Schrift ist allssand gfangen von dyr Sündd; also erfüllt si d Verhaissung für de Glaauber bloossig durch n Glaaubn an n Iesenn Kristn.

Галатяни 3:22 Bulgarian
Но писанието затвори всичко под грях, та обещанието, [изпълняемо] чрез вяра в Исуса Христа, да се даде на тия, които вярват.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然而,經上的話把萬物都圈在罪孽之下,為要使這因信耶穌基督而來的應許,賜給那些相信的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然而,经上的话把万物都圈在罪孽之下,为要使这因信耶稣基督而来的应许,赐给那些相信的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但聖經把眾人都圈在罪裡,使所應許的福因信耶穌基督歸給那信的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督归给那信的人。

加 拉 太 書 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 聖 經 把 眾 人 都 圈 在 罪 裡 , 使 所 應 許 的 福 因 信 耶 穌 基 督 , 歸 給 那 信 的 人 。

加 拉 太 書 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 圣 经 把 众 人 都 圈 在 罪 里 , 使 所 应 许 的 福 因 信 耶 稣 基 督 , 归 给 那 信 的 人 。

Poslanica Galaæanima 3:22 Croatian Bible
Ali je Pismo sve zatvorilo pod grijeh da se, po vjeri u Isusa Krista, obećano dade onima koji vjeruju.

Galatským 3:22 Czech BKR
Ale zavřelo Písmo všecky pod hřích, aby zaslíbení z víry Jezukristovy dáno bylo věřícím.

Galaterne 3:22 Danish
Men Skriften har indesluttet alt under Synd, for at Forjættelsen skulde af Tro paa Jesus Kristus gives dem, som tro.

Galaten 3:22 Dutch Staten Vertaling
Maar de Schrift heeft het alles onder de zonde besloten, opdat de belofte uit het geloof van Jezus Christus aan de gelovigen zou gegeven worden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσι.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλά συγκλείω ὁ γραφή ὁ πᾶς ὑπό ἁμαρτία ἵνα ὁ ἐπαγγελία ἐκ πίστις Ἰησοῦς Χριστός δίδωμι ὁ πιστεύω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν, ινα η επαγγελια εκ πιστεως Ιησου Χριστου δοθη τοις πιστευουσι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla synekleisen hē graphē ta panta hypo hamartian hina hē epangelia ek pisteōs Iēsou Christou dothē tois pisteuousin.

alla synekleisen he graphe ta panta hypo hamartian hina he epangelia ek pisteos Iesou Christou dothe tois pisteuousin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla synekleisen hē graphē ta panta hypo hamartian hina hē epangelia ek pisteōs Iēsou Christou dothē tois pisteuousin.

alla synekleisen he graphe ta panta hypo hamartian hina he epangelia ek pisteos Iesou Christou dothe tois pisteuousin.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla sunekleisen ē graphē ta panta upo amartian ina ē epangelia ek pisteōs iēsou christou dothē tois pisteuousin

alla sunekleisen E graphE ta panta upo amartian ina E epangelia ek pisteOs iEsou christou dothE tois pisteuousin

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla sunekleisen ē graphē ta panta upo amartian ina ē epangelia ek pisteōs iēsou christou dothē tois pisteuousin

alla sunekleisen E graphE ta panta upo amartian ina E epangelia ek pisteOs iEsou christou dothE tois pisteuousin

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla sunekleisen ē graphē ta panta upo amartian ina ē epangelia ek pisteōs iēsou christou dothē tois pisteuousin

alla sunekleisen E graphE ta panta upo amartian ina E epangelia ek pisteOs iEsou christou dothE tois pisteuousin

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla sunekleisen ē graphē ta panta upo amartian ina ē epangelia ek pisteōs iēsou christou dothē tois pisteuousin

alla sunekleisen E graphE ta panta upo amartian ina E epangelia ek pisteOs iEsou christou dothE tois pisteuousin

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:22 Westcott/Hort - Transliterated
alla sunekleisen ē graphē ta panta upo amartian ina ē epangelia ek pisteōs iēsou christou dothē tois pisteuousin

alla sunekleisen E graphE ta panta upo amartian ina E epangelia ek pisteOs iEsou christou dothE tois pisteuousin

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla sunekleisen ē graphē ta panta upo amartian ina ē epangelia ek pisteōs iēsou christou dothē tois pisteuousin

alla sunekleisen E graphE ta panta upo amartian ina E epangelia ek pisteOs iEsou christou dothE tois pisteuousin

Galatákhoz 3:22 Hungarian: Karoli
De az Írás mindent bûn alá rekesztett, hogy az ígéret Jézus Krisztusban való hitbõl adassék a hívõknek.

Al la galatoj 3:22 Esperanto
Tamen la Skribo kune ensxlosis cxion sub peko, por ke la promeso per fido al Kristo Jesuo estu donata al cxiuj, kiuj fidas.

Kirje galatalaisille 3:22 Finnish: Bible (1776)
Mutta Raamattu on kaikki sulkenut synnin alle, että lupaus annettaisiin uskon kautta Jesuksen Kristuksen päälle uskovaisille.

Galates 3:22 French: Darby
Mais l'ecriture a renferme toutes choses sous le peche, afin que la promesse, sur le principe de la foi en Jesus Christ, fut donnee à ceux qui croient.

Galates 3:22 French: Louis Segond (1910)
Mais l'Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient.

Galates 3:22 French: Martin (1744)
Mais l'Ecriture a montré que tous les hommes étaient pécheurs, afin que la promesse par la foi en Jésus-Christ fût donnée à ceux qui croient.

Galater 3:22 German: Modernized
Aber die Schrift hat es alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.

Galater 3:22 German: Luther (1912)
Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.

Galater 3:22 German: Textbibel (1899)
Aber die Schrift hat alles eingeschlossen unter die Sünde, damit die Verheißung aus dem Glauben an Jesus Christus verliehen werde den Glaubenden.

Galati 3:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma la Scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto peccato, affinché i beni promessi alla fede in Gesù Cristo fossero dati ai credenti.

Galati 3:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma la scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto peccato, acciocchè la promessa fosse data a’ credenti per la fede di Gesù Cristo.

GALATIA 3:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan tetapi Alkitab itu sudah mengurung segala sesuatu di bawah kuasa dosa, supaya perjanjian yang datang dari sebab iman kepada Yesus Kristus dapat dikaruniakan kepada orang-orang yang beriman.

Galatians 3:22 Kabyle: NT
Lameɛna tira iqedsen nnant-ed : ddunit meṛṛa tella seddaw tezmert n ddnub ; iwacu ? Iwakken lemɛahda n Sidi Ṛebbi aț-țețțunefk i yemdanen meṛṛa ɣef ddemma n liman-nsen di Ɛisa Lmasiḥ.

갈라디아서 3:22 Korean
그러나 성경이 모든 것을 죄 아래 가두었으니 이는 예수 그리스도를 믿음으로 말미암은 약속을 믿는 자들에게 주려 함이니라

Galatas 3:22 Latin: Vulgata Clementina
Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Jesu Christi daretur credentibus.

Galatiešiem 3:22 Latvian New Testament
Bet Raksti ir visu ieslēguši grēkā, lai apsolījums tiktu dots ticīgajiem ticībā uz Jēzu Kristu.

Laiðkas galatams 3:22 Lithuanian
Bet Raštas viską apjuosė nuodėme, kad pažadas dėl tikėjimo Jėzumi Kristumi tektų tiems, kurie tiki.

Galatians 3:22 Maori
Heoi kua kopania nga mea katoa e te karaipiture ki raro o te hara, kia homai ai ki te hunga e whakapono ana te mea i whakaaria mai i runga i te whakapono ki a Ihu Karaiti.

Galaterne 3:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men Skriften har lagt alt inn under synd, forat det som var lovt, skulde ved tro på Jesus Kristus bli gitt dem som tror.

Gálatas 3:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero la Escritura lo encerró todo bajo pecado, para que la promesa que es por la fe en Jesucristo fuera dada a todos los que creen.

Gálatas 3:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero la Escritura lo encerró todo bajo pecado, para que la promesa que es por la fe en Jesucristo fuera dada a todos los que creen.

Gálatas 3:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas la Escritura encerró todo bajo pecado, para que la promesa por la fe de Jesucristo, fuese dada a los que creen.

Gálatas 3:22 Spanish: Reina Valera 1909
Mas encerró la Escritura todo bajo pecado, para que la promesa fuese dada á los creyentes por la fe de Jesucristo.

Gálatas 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas encerró la Escritura todo bajo pecado, para que la promesa fuese dada a los creyentes por la fe de Jesús, el Cristo.

Gálatas 3:22 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, a Escritura colocou tudo debaixo do pecado, para que a promessa fosse concedida aos que crêem por meio da fé em Jesus Cristo.

Gálatas 3:22 Portugese Bible
Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.   

Galateni 3:22 Romanian: Cornilescu
Dar Scriptura a închis totul supt păcat, pentruca făgăduinţa să fie dată celor ce cred, prin credinţa în Isus Hristos.

К Галатам 3:22 Russian: Synodal Translation (1876)
но Писание всех заключило под грехом, дабы обетованиеверующим дано было по вере в Иисуса Христа.

К Галатам 3:22 Russian koi8r
но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа.

Galatians 3:22 Shuar New Testament
Tura Yus-Chicham paant "Ashφ Tunßa ainiawai" tawai. Nu asamtai yamaikia Ashφ Jesukrφstu Enentßimtuinia N· shuar, aya Yus Timiß asamtai, uwemprartatui.

Galaterbrevet 3:22 Swedish (1917)
Men nu har skriften inneslutit alltsammans under synd, för att det som var utlovat skulle, av tro på Jesus Kristus, komma dem till del som tro.

Wagalatia 3:22 Swahili NT
Lakini sivyo; Maandiko Matakatifu yamekwisha sema kwamba ulimwengu wote upo chini ya utawala wa dhambi; na hivyo, kwa kumwamini Yesu Kristo, wenye kuamini watimiziwe ile ahadi.

Mga Taga-Galacia 3:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kinulong ng kasulatan ang lahat ng mga bagay sa ilalim ng kasalanan, upang ang pangako sa pamamagitan ng pananampalataya kay Jesucristo ay maibigay sa mga nagsisisampalataya.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 3:22 Tawallamat Tamajaq NT
Kalar Ǝlkǝttaban ǝmâlan âs arat ketnet ila fall-as abakkad tarna fǝl ad iqqǝl âs: Arat was iga Mǝššina arkawal-net kundaba inda fǝl mǝzzǝgzan, fǝl ǝddǝlil ǝn tǝlɣudǝla ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix.

กาลาเทีย 3:22 Thai: from KJV
แต่พระคัมภีร์ได้บ่งว่า ทุกคนอยู่ในความบาป เพื่อจะประทานตามพระสัญญาแก่คนทั้งปวงที่เชื่อ โดยอาศัยความเชื่อในพระเยซูคริสต์เป็นหลัก

Galatyalılar 3:22 Turkish
Oysa İsa Mesihe olan imana dayanan vaat iman edenlere verilsin diye, Kutsal Yazı bütün dünyayı günahın tutsağı ilan ediyor.

Галатяни 3:22 Ukrainian: NT
Нї, зачинило писаннє усе під гріхом, щоб обітуваннє од віри Ісус-Христової дане було віруючим.

Galatians 3:22 Uma New Testament
Tapi' hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: hawe'ea manusia' masala' hi poncilo Alata'ala sabana jeko' -ra. Jadi', uma ria ohea ntani' -na jadi' monoa' hi poncilo-na, muntu' pepangala' -ta hi Yesus Kristus-wadi. Katuwua' to lompe' to najanci Alata'ala, bate nawai' hi hema-hema to mepangala'.

Ga-la-ti 3:22 Vietnamese (1934)
Nhưng Kinh Thánh đã nhốt hết thảy mọi sự dưới tội lỗi, hầu cho điều chi đã hứa, bởi đức tin trong Ðức Chúa Jêsus Christ mà được ban cho những kẻ tin.

Galatians 3:21
Top of Page
Top of Page