Galatians 3:23
New International Version
Before the coming of this faith, we were held in custody under the law, locked up until the faith that was to come would be revealed.

New Living Translation
Before the way of faith in Christ was available to us, we were placed under guard by the law. We were kept in protective custody, so to speak, until the way of faith was revealed.

English Standard Version
Now before faith came, we were held captive under the law, imprisoned until the coming faith would be revealed.

Berean Study Bible
Before this faith came, we were held in custody under the law, locked up until faith should be revealed.

New American Standard Bible
But before faith came, we were kept in custody under the law, being shut up to the faith which was later to be revealed.

King James Bible
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

Holman Christian Standard Bible
Before this faith came, we were confined under the law, imprisoned until the coming faith was revealed.

International Standard Version
Now before faith came about, we were held in custody and confined under the Law in preparation for the faith that was to be revealed.

NET Bible
Now before faith came we were held in custody under the law, being kept as prisoners until the coming faith would be revealed.

Aramaic Bible in Plain English
But until the faith would come, The Written Law had kept us while we were closed off to the faith that was going to be revealed.

GOD'S WORD® Translation
We were kept under control by Moses' laws until this faith came. We were under their control until this faith which was about to come would be revealed.

Jubilee Bible 2000
But before faith came, we were under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

King James 2000 Bible
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

American King James Version
But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed.

American Standard Version
But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

Douay-Rheims Bible
But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed.

Darby Bible Translation
But before faith came, we were guarded under law, shut up to faith [which was] about to be revealed.

English Revised Version
But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

Webster's Bible Translation
But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed.

Weymouth New Testament
Before this faith came, we Jews were perpetual prisoners under the Law, living under restraints and limitations in preparation for the faith which was soon to be revealed.

World English Bible
But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.

Young's Literal Translation
And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed,

Galasiërs 3:23 Afrikaans PWL
maar voordat die vertroue gekom het, is ons begelei deur die wet terwyl ons afgesny was van die vertroue wat op die punt was om openbaar te word.

Galatasve 3:23 Albanian
Dhe, para se të vinte besimi, ne ruheshim nën ligjin, si të mbyllur, duke pritur besimin që duhej të zbulohej.

ﻏﻼﻃﻲ 3:23 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن قبلما جاء الايمان كنا محروسين تحت الناموس مغلقا علينا الى الايمان العتيد ان يعلن.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:23 Armenian (Western): NT
Բայց հաւատքին գալէն առաջ՝ Օրէնքին տակ պահպանուած էինք, փակուած այն հաւատքէն՝ որ յետագային պիտի յայտնուէր:

Galatianoetara. 3:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada fedea ethor cedin baino lehen, Leguearen azpian beguiratzen guinen ertsiac reuelatzeco cen federa heltzeco.

De Gäletn 3:23 Bavarian
Ee wenn dyr Glaaubn kaam, warn myr in n Gsötz wie in aynn Körker, hinst däß halt de Glaaubnszeit anbraech.

Галатяни 3:23 Bulgarian
А преди да дойде вярата ние бяхме под стражата на закона, затворени до [времето] на вярата, която имаше да се открие.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
只是在這信仰臨到之前,我們都被圈在律法之下受看守,直到這將要來臨的信仰被啟示出來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
只是在这信仰临到之前,我们都被圈在律法之下受看守,直到这将要来临的信仰被启示出来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但這因信得救的理還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的真道顯明出來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。

加 拉 太 書 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 這 因 信 得 救 的 理 還 未 來 以 先 , 我 們 被 看 守 在 律 法 之 下 , 直 圈 到 那 將 來 的 真 道 顯 明 出 來 。

加 拉 太 書 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 这 因 信 得 救 的 理 还 未 来 以 先 , 我 们 被 看 守 在 律 法 之 下 , 直 圈 到 那 将 来 的 真 道 显 明 出 来 。

Poslanica Galaæanima 3:23 Croatian Bible
Prije dolaska vjere, pod Zakonom zatvoreni, bili smo čuvani za vjeru koja se imala objaviti.

Galatským 3:23 Czech BKR
Prve pak, nežli přišla víra, pod Zákonem byli jsme ostříháni, zavříni jsouce k té víře, kteráž potom měla zjevena býti.

Galaterne 3:23 Danish
Men førend Troen kom, holdtes vi indelukkede under Lovens Bevogtning til den Tro, som skulde aabenbares,

Galaten 3:23 Dutch Staten Vertaling
Doch eer het geloof kwam, waren wij onder de wet in bewaring gesteld, en zijn besloten geweest tot op het geloof, dat geopenbaard zou worden.

Nestle Greek New Testament 1904
Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.

Westcott and Hort 1881
Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν, ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συγκεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.

Greek Orthodox Church 1904
Πρὸ δὲ τοῦ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.

Tischendorf 8th Edition
πρό ὁ δέ ἔρχομαι ὁ πίστις ὑπό νόμος φρουρέω συγκλείω εἰς ὁ μέλλω πίστις ἀποκαλύπτω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν, ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκλειομενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συνκλειομενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι

Stephanus Textus Receptus 1550
προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Προ του δε ελθειν την πιστιν, υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκλειομενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pro tou de elthein tēn pistin hypo nomon ephrouroumetha synkleiomenoi eis tēn mellousan pistin apokalyphthēnai.

Pro tou de elthein ten pistin hypo nomon ephrouroumetha synkleiomenoi eis ten mellousan pistin apokalyphthenai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Pro tou de elthein tēn pistin hypo nomon ephrouroumetha synkleiomenoi eis tēn mellousan pistin apokalyphthēnai.

Pro tou de elthein ten pistin hypo nomon ephrouroumetha synkleiomenoi eis ten mellousan pistin apokalyphthenai.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pro tou de elthein tēn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkleiomenoi eis tēn mellousan pistin apokaluphthēnai

pro tou de elthein tEn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkleiomenoi eis tEn mellousan pistin apokaluphthEnai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pro tou de elthein tēn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkekleismenoi eis tēn mellousan pistin apokaluphthēnai

pro tou de elthein tEn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkekleismenoi eis tEn mellousan pistin apokaluphthEnai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pro tou de elthein tēn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkekleismenoi eis tēn mellousan pistin apokaluphthēnai

pro tou de elthein tEn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkekleismenoi eis tEn mellousan pistin apokaluphthEnai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pro tou de elthein tēn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkekleismenoi eis tēn mellousan pistin apokaluphthēnai

pro tou de elthein tEn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkekleismenoi eis tEn mellousan pistin apokaluphthEnai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Westcott/Hort - Transliterated
pro tou de elthein tēn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkleiomenoi eis tēn mellousan pistin apokaluphthēnai

pro tou de elthein tEn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkleiomenoi eis tEn mellousan pistin apokaluphthEnai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pro tou de elthein tēn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkleiomenoi eis tēn mellousan pistin apokaluphthēnai

pro tou de elthein tEn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkleiomenoi eis tEn mellousan pistin apokaluphthEnai

Galatákhoz 3:23 Hungarian: Karoli
Minekelõtte pedig eljött a hit, törvény alatt õriztettünk, egybezárva az eljövendõ hit kinyilatkoztatásáig.

Al la galatoj 3:23 Esperanto
Sed antaux ol fido venis, ni estis gardataj sub la legxo, ensxlositaj por la fido malkasxota.

Kirje galatalaisille 3:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta ennenkuin usko tuli, olimme me lain alla kätketyt ja siihen uskoon suljetut, joka piti ilmoitettaman.

Galates 3:23 French: Darby
Or avant que la foi vint, nous etions gardes sous la loi, renfermes pour la foi qui devait etre revelee;

Galates 3:23 French: Louis Segond (1910)
Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.

Galates 3:23 French: Martin (1744)
Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la Loi, étant renfermés [sous l'attente] de la foi qui devait être révélée.

Galater 3:23 German: Modernized
Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahret und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.

Galater 3:23 German: Luther (1912)
Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.

Galater 3:23 German: Textbibel (1899)
Bevor aber der Glaube kam, waren wir verwahrt unter dem Gesetz, eingeschlossen für den Glauben, der erst enthüllt werden sollte.

Galati 3:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma prima che venisse la fede eravamo tenuti rinchiusi in custodia sotto la legge, in attesa della fede che doveva esser rivelata.

Galati 3:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, avanti che fosse venuta la fede, noi eravamo guardati sotto la legge, essendo rinchiusi, aspettando la fede che dovea essere rivelata.

GALATIA 3:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sebelum iman itu datang, kita sudah tertahan di dalam kawalan di bawah kuasa syariat Taurat, terkurung sehingga iman akan dinyatakan kelak.

Galatians 3:23 Kabyle: NT
Uqbel a d-yas lweqt i deg ara namen s Lmasiḥ, nella seddaw leḥkum n ccariɛa, armi d ass i deg i d-yedheṛ webrid n liman.

갈라디아서 3:23 Korean
믿음이 오기 전에 우리가 율법 아래 매인 바 되고 계시될 믿음의 때까지 갇혔느니라

Galatas 3:23 Latin: Vulgata Clementina
Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quæ revelanda erat.

Galatiešiem 3:23 Latvian New Testament
Bet pirms nāca ticība, mēs, ieslēgti zem likuma, tikām uzglabāti ticībai, kura bija jāpasludina.

Laiðkas galatams 3:23 Lithuanian
Prieš ateinant tikėjimui, buvome įstatymo įkalinti, kad lauktume apsireiškiant tikėjimo.

Galatians 3:23 Maori
I mua ia o te taenga mai o te whakapono, e puritia ana tatou i raro i te ture, he mea kopani, kia taea ra ano te whakapono e whakapuakina nei i muri.

Galaterne 3:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men før troen kom, blev vi holdt innestengt i varetekt under loven til den tro som skulde åpenbares.

Gálatas 3:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y antes de venir la fe, estábamos encerrados bajo la ley, confinados para la fe que había de ser revelada.

Gálatas 3:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Antes de venir la fe, estábamos encerrados bajo la ley, confinados para la fe que había de ser revelada.

Gálatas 3:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser revelada.

Gálatas 3:23 Spanish: Reina Valera 1909
Empero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta.

Gálatas 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta.

Gálatas 3:23 Bíblia King James Atualizada Português
Antes que essa fé chegasse, estávamos sob a custódia da Lei, nela aprisionados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.

Gálatas 3:23 Portugese Bible
Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.   

Galateni 3:23 Romanian: Cornilescu
Înainte de venirea credinţei, noi eram supt paza Legii, închişi pentru credinţa care trebuia să fie descoperită.

К Галатам 3:23 Russian: Synodal Translation (1876)
А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени , как надлежало открыться вере.

К Галатам 3:23 Russian koi8r
А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того [времени], как надлежало открыться вере.

Galatians 3:23 Shuar New Testament
Tura Kristu Tßatsain Niin Enentßimtuschamniauyayi. Tuma asamtai Nii Tßatsain akupkamuka iin emettama pujurtamji aya akupkamu tana nu umirkatin. Tura ukunam ju nekanayi: Kristu Enentßimtusar uwempratniuitji.

Galaterbrevet 3:23 Swedish (1917)
Men förrän tron kom, voro vi inneslutna under lagen och höllos i förvar under den, i förbidan på den tro som en gång skulle uppenbaras.

Wagalatia 3:23 Swahili NT
Kabla ya kujaliwa imani, Sheria ilitufanya wafungwa mpaka imani hiyo iliyokuwa inakuja ifunuliwe.

Mga Taga-Galacia 3:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't bago dumating ang pananampalataya, ay nabibilanggo tayo sa ilalim ng kautusan, na nakukulong tayo hanggang sa ang pananampalataya ay ipahahayag pagkatapos.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 3:23 Tawallamat Tamajaq NT
Dat assa ǝn tarrayt ta n ǝzǝgzan, ig-anaɣ ǝššǝriɣa imǝskǝsa, ittaf-ana har d-ewad alwaq wa daɣ danaɣ-isannafalal Mǝššina tarrayt ta n ǝzǝgzan as irǝw tǝzay-du.

กาลาเทีย 3:23 Thai: from KJV
แต่ก่อนที่ความเชื่อมานั้น เราถูกพระราชบัญญัติกักตัวไว้ ถูกกั้นเขตไว้จนความเชื่อจะปรากฏภายหลัง

Galatyalılar 3:23 Turkish
Bu iman gelmeden önce Yasa altında hapsedilmiştik, gelecek iman açıklanıncaya dek Yasanın tutuklusuyduk.

Галатяни 3:23 Ukrainian: NT
Перше ж приходу віри, під законом стережено нас зачинених на віру, що мала відкритись.

Galatians 3:23 Uma New Testament
Owi, kako'ia-ta mpo'incai mepangala' hi Yesus, mengkoru-ta hi atura pai' parenta. Katuwu' -ta nto'u toe ma'ala rarapai' -ki tauna to ratarungku', apa' tehoo' -ta hante wori' nyala atura pai' parenta. Tehoo' -ta hante atura pai' parenta toe, duu' -na rata-mi tempo-na Alata'ala mpopo'incai-ta kahema-nai Kristus pai' -ta mepangala' hi Hi'a.

Ga-la-ti 3:23 Vietnamese (1934)
Trước khi đức tin chưa đến, chúng ta bị nhốt dưới sự canh giữ của luật pháp mà chờ đức tin phải bày ra.

Galatians 3:22
Top of Page
Top of Page