Genesis 1:5
New International Version
God called the light "day," and the darkness he called "night." And there was evening, and there was morning--the first day.

New Living Translation
God called the light "day" and the darkness "night." And evening passed and morning came, marking the first day.

English Standard Version
God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.

Berean Study Bible
God called the light “day,” and the darkness He called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day.

New American Standard Bible
God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day.

King James Bible
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

Holman Christian Standard Bible
God called the light "day," and He called the darkness "night." Evening came and then morning: the first day.

International Standard Version
calling the light "day," and the darkness "night." The twilight and the dawn were day one.

NET Bible
God called the light "day" and the darkness "night." There was evening, and there was morning, marking the first day.

GOD'S WORD® Translation
God named the light [day], and the darkness he named [night]. There was evening, then morning-the first day.

Jubilee Bible 2000
And God called the light Day and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

King James 2000 Bible
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

American King James Version
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

American Standard Version
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.

Douay-Rheims Bible
And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day.

Darby Bible Translation
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning -- the first day.

English Revised Version
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.

Webster's Bible Translation
And God called the light Day, and the darkness he called Night: and the evening and the morning were the first day.

World English Bible
God called the light "day," and the darkness he called "night." There was evening and there was morning, one day.

Young's Literal Translation
and God calleth to the light 'Day,' and to the darkness He hath called 'Night;' and there is an evening, and there is a morning -- day one.

Genesis 1:5 Afrikaans PWL
God het die lig ‘Dag’ genoem en die duisternis het Hy ‘Nag’ genoem. Dit was aand en dit was oggend, die eerste dag.

Zanafilla 1:5 Albanian
Dhe Perëndia e quajti dritën "ditë" dhe errësirën "natë". Kështu erdhi mbrëmja e pastaj erdhi mëngjesi: dita e parë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 1:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ودعا الله النور نهارا والظلمة دعاها ليلا. وكان مساء وكان صباح يوما واحدا

De Bschaffung 1:5 Bavarian
und gnennt s Liecht "Tag" und d Finsterniss "Nacht". Es wurd auf Nacht, und es wurd Frueh; dyr eerste Tag.

Битие 1:5 Bulgarian
И Бог нарече светлината Ден, а тъмнината нарече Нощ. И стана вечер, и стана утро, ден първи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨,這是頭一日。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。

創 世 記 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
  神 稱 光 為 晝 , 稱 暗 為 夜 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 這 是 頭 一 日 。

創 世 記 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
  神 称 光 为 昼 , 称 暗 为 夜 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 这 是 头 一 日 。

Genesis 1:5 Croatian Bible
Svjetlost prozva Bog dan, a tamu prozva noć. Tako bude večer, pa jutro - dan prvi.

Genesis 1:5 Czech BKR
A nazval Bůh světlo dnem, a tmu nazval nocí. I byl večer a bylo jitro, den první.

1 Mosebog 1:5 Danish
og Gud kaldte Lyset Dag, og Mørket kaldte han Nat. Og det blev Aften, og det blev Morgen, første Dag.

Genesis 1:5 Dutch Staten Vertaling
En God noemde het licht dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de eerste dag.

Swete's Septuagint
καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν, καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα μία.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאֹור֙ יֹ֔ום וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום אֶחָֽד׃ פ

WLC (Consonants Only)
ויקרא אלהים ׀ לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי־ערב ויהי־בקר יום אחד׃ פ

Aleppo Codex
ה ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד  {פ}

1 Mózes 1:5 Hungarian: Karoli
És nevezé Isten a világosságot nappalnak, és a setétséget nevezé éjszakának: és lõn este és lõn reggel, elsõ nap.

Moseo 1: Genezo 1:5 Esperanto
Kaj Dio nomis la lumon Tago, kaj la mallumon Li nomis Nokto. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, unu tago.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:5 Finnish: Bible (1776)
Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi, ja pimeyden kutsui hän yöksi. Ja tuli ehtoosta ja aamusta ensimäinen päivä.

Genèse 1:5 French: Darby
Et Dieu appela la lumiere Jour; et les tenebres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin: -premier jour.

Genèse 1:5 French: Louis Segond (1910)
Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.

Genèse 1:5 French: Martin (1744)
Et Dieu nomma la lumière, jour; et les ténèbres, nuit. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le premier jour.

1 Mose 1:5 German: Modernized
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.

1 Mose 1:5 German: Luther (1912)
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag. {~}

1 Mose 1:5 German: Textbibel (1899)
Und Gott nannte das Licht Tag, die Finsternis aber nannte er Nacht. Und es wurde Abend und wurde Morgen, der erste Tag.

Genesi 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Dio chiamò la luce "giorno", e le tenebre "notte". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il primo giorno.

Genesi 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Iddio nominò la luce Giorno, e le tenebre Notte. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il primo giorno.

KEJADIAN 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dinamai Allah akan terang itu siang dan akan gelap itu malam. Setelah petang dan pagi, maka itulah hari yang pertama.

창세기 1:5 Korean
빛을 낮이라 칭하시고 어두움을 밤이라 칭하시니라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 첫째 날이니라

Genesis 1:5 Latin: Vulgata Clementina
Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem : factumque est vespere et mane, dies unus.

Pradþios knyga 1:5 Lithuanian
Dievas pavadino šviesą diena, o tamsą naktimi. Tai buvo vakaras ir rytas­ pirmoji diena.

Genesis 1:5 Maori
Na ka huaina e te Atua te marama ko te Awatea, a ko te pouri i huaina e ia ko te Po. A ko te ahiahi, ko te ata, he ra kotahi.

1 Mosebok 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Gud kalte lyset dag, og mørket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, første dag.

Génesis 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y llamó Dios a la luz día, y a las tinieblas llamó noche. Y fue la tarde y fue la mañana: un día.

Génesis 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Dios llamó a la luz día y a las tinieblas llamó noche. Y fue la tarde y fue la mañana: un día.

Génesis 1:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde y la mañana el primer día.

Génesis 1:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.

Génesis 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche; y fue la tarde y la mañana un día.

Gênesis 1:5 Bíblia King James Atualizada Português
Chamou Deus à luz “Dia”, e às trevas chamou “Noite”. Houve então, a tarde e a manhã: o primeiro dia.

Gênesis 1:5 Portugese Bible
E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.   

Geneza 1:5 Romanian: Cornilescu
Dumnezeu a numit lumina zi, iar întunerecul l -a numit noapte. Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua întîi.

Бытие 1:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.

Бытие 1:5 Russian koi8r
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.

1 Mosebok 1:5 Swedish (1917)
Och Gud kallade ljuset dag, och mörkret kallade han natt. Och det vart afton, och det vart morgon, den första dagen.

Genesis 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinawag ng Dios ang liwanag na Araw, at tinawag niya ang kadiliman na Gabi. At nagkahapon at nagkaumaga ang unang araw.

ปฐมกาล 1:5 Thai: from KJV
พระเจ้าทรงเรียกความสว่างนั้นว่าวัน และพระองค์ทรงเรียกความมืดนั้นว่าคืน มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่หนึ่ง

Yaratılış 1:5 Turkish
Işığa ‹‹Gündüz››, karanlığa ‹‹Gece›› adını verdi. Akşam oldu, sabah oldu ve ilk gün oluştu.

Saùng-theá Kyù 1:5 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời đặt tên sự sáng là ngày; sự tối là đêm. Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ nhứt.

Genesis 1:4
Top of Page
Top of Page