Genesis 38:15
New International Version
When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.

New Living Translation
Judah noticed her and thought she was a prostitute, since she had covered her face.

English Standard Version
When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.

Berean Study Bible
When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.

New American Standard Bible
When Judah saw her, he thought she was a harlot, for she had covered her face.

King James Bible
When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.

Holman Christian Standard Bible
When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.

International Standard Version
When Judah saw her, he thought she was a prostitute, since she had concealed her face.

NET Bible
When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.

GOD'S WORD® Translation
When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.

Jubilee Bible 2000
When Judah saw her, he thought her to be a harlot because she had covered her face.

King James 2000 Bible
When Judah saw her, he thought her to be a harlot; because she had covered her face.

American King James Version
When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.

American Standard Version
When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.

Douay-Rheims Bible
When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known.

Darby Bible Translation
And Judah saw her, and took her for a harlot; because she had covered her face.

English Revised Version
When Judah saw her, he thought her to be an harlot; for she had covered her face.

Webster's Bible Translation
When Judah saw her, he thought her to be a harlot; because she had covered her face.

World English Bible
When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.

Young's Literal Translation
And Judah seeth her, and reckoneth her for a harlot, for she hath covered her face,

Genesis 38:15 Afrikaans PWL
Toe Y’hudah haar sien, het sy haar gesig toegemaak en hy het gedink sy is ’n prostituut

Zanafilla 38:15 Albanian
Sa e pa Juda mendoi që ajo ishte prostitutë, sepse e kishte fytyrën të mbuluar.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 38:15 Arabic: Smith & Van Dyke
فنظرها يهوذا وحسبها زانية. لانها كانت قد غطت وجهها.

De Bschaffung 38:15 Bavarian
Dyr Juden saah s und hielt s für ayn Huer; ir Gsicht war ja zueghüllt.

Битие 38:15 Bulgarian
А Юда, като я видя, помисли, че е блудница: защото беше покрила лицето си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶大看見她,以為是妓女,因為她蒙著臉。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。

創 世 記 38:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 大 看 見 他 , 以 為 是 妓 女 , 因 為 他 蒙 著 臉 。

創 世 記 38:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 大 看 见 他 , 以 为 是 妓 女 , 因 为 他 蒙 着 脸 。

Genesis 38:15 Croatian Bible
Kad je Juda opazi, pomisli da je bludnica, jer je bila pokrila lice.

Genesis 38:15 Czech BKR
Kteroužto uzřev Juda, za to měl, že jest nevěstka; nebo zakryla tvář svou.

1 Mosebog 38:15 Danish
Da nu Juda saa hende, troede han, det var en Skøge; hun havde jo tilhyllet sit Ansigt;

Genesis 38:15 Dutch Staten Vertaling
Als Juda haar zag, zo hield hij haar voor een hoer, overmits zij haar aangezicht bedekt had.

Swete's Septuagint
καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ἰούδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι· κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזֹונָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ׃

WLC (Consonants Only)
ויראה יהודה ויחשבה לזונה כי כסתה פניה׃

Aleppo Codex
טו ויראה יהודה ויחשבה לזונה  כי כסתה פניה

1 Mózes 38:15 Hungarian: Karoli
Meglátá pedig õt Júda, és tisztátalan személynek gondolá, mivelhogy befedezte vala orczáját.

Moseo 1: Genezo 38:15 Esperanto
Kaj Jehuda sxin vidis, kaj li pensis, ke sxi estas publikulino, cxar sxi kovris sian vizagxon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 38:15 Finnish: Bible (1776)
Koska Juuda näki hänen, luuli hän sen portoksi; sillä hän oli peittänyt kasvonsa.

Genèse 38:15 French: Darby
Et Juda la vit, et la tint pour une prostituee, car elle avait couvert son visage.

Genèse 38:15 French: Louis Segond (1910)
Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.

Genèse 38:15 French: Martin (1744)
Et quand Juda la vit, il s'imagina que c'était une prostituée; car elle avait couvert son visage.

1 Mose 38:15 German: Modernized
Da sie nun Juda sah, meinete er, es wäre eine Hure, denn sie hatte ihr Angesicht verdecket.

1 Mose 38:15 German: Luther (1912)
Da sie nun Juda sah, meinte er, sie wäre eine Hure; denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt.

1 Mose 38:15 German: Textbibel (1899)
Als Juda sie erblickte, hielt er sie für eine Buhldirne; denn sie hatte ihr Gesicht verhüllt.

Genesi 38:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come Giuda la vide, la prese per una meretrice, perch’essa aveva il viso coperto.

Genesi 38:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giuda la vide, e stimò lei essere una meretrice; conciossiachè ella avesse coperto il viso.

KEJADIAN 38:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka apabila dilihat oleh Yehuda akan dia, disangkakannya ia seorang perempuan sundal, sebab ditudungkannya mukanya.

창세기 38:15 Korean
그가 얼굴을 가리웠으므로 유다가 그를 보고 창녀로 여겨

Genesis 38:15 Latin: Vulgata Clementina
Quam cum vidisset Judas, suspicatus est esse meretricem : operuerat enim vultum suum, ne agnosceretur.

Pradþios knyga 38:15 Lithuanian
Judas ją palaikė paleistuve, nes ji buvo uždengusi savo veidą.

Genesis 38:15 Maori
Na, ka kite a Hura i a ia, hua noa ia he wahine kairau; no te mea i hipokina tona mata.

1 Mosebok 38:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Juda så henne, tenkte han det var en skjøge; for hun hadde tilhyllet sitt ansikt.

Génesis 38:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando la vio Judá, pensó que era una ramera, pues se había cubierto el rostro.

Génesis 38:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando la vio Judá, pensó que era una ramera, pues se había cubierto el rostro.

Génesis 38:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando la vio Judá, pensó que era una ramera, porque ella había cubierto su rostro.

Génesis 38:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y vióla Judá, y túvola por ramera, porque había ella cubierto su rostro.

Génesis 38:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la vio Judá, y la tuvo por ramera, porque ella había cubierto su rostro.

Gênesis 38:15 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que a avistou, Judá pensou que fosse uma prostituta, pois ela havia ocultado seu rosto.

Gênesis 38:15 Portugese Bible
Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.   

Geneza 38:15 Romanian: Cornilescu
Iuda a văzut -o, şi a luat -o drept curvă, pentru că îşi acoperise faţa.

Бытие 38:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое.

Бытие 38:15 Russian koi8r
И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое.

1 Mosebok 38:15 Swedish (1917)
Då nu Juda fick se henne, trodde han att hon var en sköka; hon hade ju nämligen sitt ansikte betäckt.

Genesis 38:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang makita siya ni Juda ay ipinalagay siyang patutot, sapagka't siya'y nagtakip ng kaniyang mukha.

ปฐมกาล 38:15 Thai: from KJV
เมื่อยูดาห์เห็นนางก็คิดว่าเป็นหญิงโสเภณี เพราะนางได้เอาผ้าคลุมหน้าไว้

Yaratılış 38:15 Turkish
Yahuda onu görünce fahişe sandı. Çünkü yüzü örtülüydü.

Saùng-theá Kyù 38:15 Vietnamese (1934)
Giu-đa thấy nàng, cho là một kỵ nữ, vì nàng che mặt,

Genesis 38:14
Top of Page
Top of Page