Genesis 38:17
New International Version
"I'll send you a young goat from my flock," he said. "Will you give me something as a pledge until you send it?" she asked.

New Living Translation
"I'll send you a young goat from my flock," Judah promised. "But what will you give me to guarantee that you will send the goat?" she asked.

English Standard Version
He answered, “I will send you a young goat from the flock.” And she said, “If you give me a pledge, until you send it—”

Berean Study Bible
“I will send you a young goat from my flock,” Judah answered. But she replied, “Only if you leave me something as a pledge until you send it.”

New American Standard Bible
He said, therefore, "I will send you a young goat from the flock." She said, moreover, "Will you give a pledge until you send it?"

King James Bible
And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?

Holman Christian Standard Bible
I will send you a young goat from my flock," he replied. But she said, "Only if you leave something with me until you send it.""

International Standard Version
"I'll send you a young goat from the flock," he responded. But she pressed him, asking, "What security will you put up until you've sent it?"

NET Bible
He replied, "I'll send you a young goat from the flock." She asked, "Will you give me a pledge until you send it?"

GOD'S WORD® Translation
"I'll send you a young goat from the flock," he answered. She said, "First give me something as a deposit until you send it."

Jubilee Bible 2000
And he said, I will send thee from the sheep a kid from the goats. And she said, Wilt thou give me a pledge until thou send it?

King James 2000 Bible
And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge, till you send it?

American King James Version
And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge, till you send it?

American Standard Version
And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?

Douay-Rheims Bible
He said: I will send thee a kid out of the flock. And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give a pledge, till thou send what thou promisest,

Darby Bible Translation
And he said, I will send [thee] a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give [me] a pledge, until thou send it?

English Revised Version
And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?

Webster's Bible Translation
And he said, I will send thee a kid from the flock: and she said, Wilt thou give me a pledge, till thou sendest it?

World English Bible
He said, "I will send you a young goat from the flock." She said, "Will you give me a pledge, until you send it?"

Young's Literal Translation
and he saith, 'I -- I send a kid of the goats from the flock.' And she saith, 'Dost thou give a pledge till thou send it?'

Genesis 38:17 Afrikaans PWL
Hy antwoord: “Ek sal vir jou ’n boklam van die kleinvee af stuur.” Toe sê sy: “Sal jy vir my ’n pand gee totdat jy dit stuur.”

Zanafilla 38:17 Albanian
Atëherë ai i tha: "Do të të dërgoj një kec nga kopeja ime". Ajo e pyeti: "A më jep një peng deri sa të ma dërgosh?".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 38:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال اني ارسل جدي معزى من الغنم. فقالت هل تعطيني رهنا حتى ترسله.

De Bschaffung 38:17 Bavarian
Er gsait: "Ayn Gaißböckl von dyr Herdd schick i dyr." Aft gmaint is: "Daa muesst myr aber schoon ayn Pfand daalaassn, hinst däßst ys schickst."

Битие 38:17 Bulgarian
А той рече: Ще ти изпратя яре от стадото. И тя отвърна: Даваш ли ми залог, догде го изпратиш?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶大說:「我從羊群裡取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個當頭嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹大说:“我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。”她玛说:“在未送以先,你愿意给我一个当头吗?”

創 世 記 38:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 大 說 : 我 從 羊 群 裡 取 一 隻 山 羊 羔 , 打 發 人 送 來 給 你 。 他 瑪 說 : 在 未 送 以 先 , 你 願 意 給 我 一 個 當 頭 麼 ?

創 世 記 38:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 大 说 : 我 从 羊 群 里 取 一 只 山 羊 羔 , 打 发 人 送 来 给 你 。 他 玛 说 : 在 未 送 以 先 , 你 愿 意 给 我 一 个 当 头 麽 ?

Genesis 38:17 Croatian Bible
Spremit ću ti jedno kozle od svoga stada, odgovori. "Treba da ostaviš jamčevinu dok ga ne pošalješ."

Genesis 38:17 Czech BKR
Odpověděl: Pošliť kozelce z stáda. Dí ona: Kdybys něco zastavil, dokavadž nepošleš.

1 Mosebog 38:17 Danish
Han svarede: »Jeg vil sende dig et Gedekid fra Hjorden!« Da sagde hun: »Ja, men du skal give mig et Pant, indtil du sender det!«

Genesis 38:17 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Ik zal u een geitenbok van de kudde zenden. En zij zeide: Zo gij pand zult geven, totdat gij hem zendt.

Swete's Septuagint
ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ σοι ἀποστέλλω ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων. ἡ δὲ εἶπεν Ἐὰν δῷς ἀρραβῶνα ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־עִזִּ֖ים מִן־הַצֹּ֑אן וַתֹּ֕אמֶר אִם־תִּתֵּ֥ן עֵרָבֹ֖ון עַ֥ד שָׁלְחֶֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אנכי אשלח גדי־עזים מן־הצאן ותאמר אם־תתן ערבון עד שלחך׃

Aleppo Codex
יז ויאמר אנכי אשלח גדי עזים מן הצאן ותאמר אם תתן ערבון עד שלחך

1 Mózes 38:17 Hungarian: Karoli
És felele: Küldök néked az én nyájamból egy kecskefiat. És az monda: Adsz-é zálogot, míg megküldöd?

Moseo 1: Genezo 38:17 Esperanto
Kaj li diris: Mi sendos al vi kapron el la brutaro. Sed sxi diris: Donu al mi garantiajxon, gxis vi sendos.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 38:17 Finnish: Bible (1776)
Hän sanoi: minä lähetän kauriin laumastani. Hän vastasi: anna siis minulle pantti niin kauvaksi kuin sinä sen lähetät.

Genèse 38:17 French: Darby
Et il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies?

Genèse 38:17 French: Louis Segond (1910)
Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies?

Genèse 38:17 French: Martin (1744)
Et il dit : Je t'enverrai un chevreau d'entre les chèvres du troupeau. Et elle répondit : Me donneras-tu des gages, jusqu'à ce que tu l'envoies?

1 Mose 38:17 German: Modernized
Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis daß du mir's sendest.

1 Mose 38:17 German: Luther (1912)
Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis daß du mir's sendest.

1 Mose 38:17 German: Textbibel (1899)
Er antwortete: Ich werde dir ein Ziegenböckchen von der Herde schicken! Sie sprach: Wenn du mir ein Pfand giebst bis dahin, wo du es schicken wirst.

Genesi 38:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli le disse: "Ti manderò un capretto del mio gregge". Ed ella: "Mi darai tu un pegno finché tu me l’abbia mandato?"

Genesi 38:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli le disse: Io ti manderò un capretto della greggia. Ed ella disse: Mi darai tu un pegno, finchè tu me l’abbi mandato?

KEJADIAN 38:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka katanya: Nanti kukirim seekor anak kambing dari pada kawan kambing itu. Maka sahut perempuan itu: Baik, jikalau engkau memberi petaruh sampai engkau mengirimkan dia.

창세기 38:17 Korean
유다가 가로되 내가 내 떼에서 염소 새끼를 주리라 그가 가로되 당신이 그것을 줄 때까지 약조물을 주겠느냐 ?

Genesis 38:17 Latin: Vulgata Clementina
dixit : Mittam tibi hædam de gregibus. Rursumque illa dicente : Patiar quod vis, si dederis mihi arrhabonem, donec mittas quod polliceris.

Pradþios knyga 38:17 Lithuanian
Jis atsakė: “Aš tau atsiųsiu ožiuką iš savo bandos”. Ji paklausė: “Ar duosi man užstatą, kol jį atsiųsi?”

Genesis 38:17 Maori
A ka mea ia, Ka tukua atu e ahau tetahi kuao koati o te kahui. A ka mea ia, Ka homai ranei e koe tetahi taunaha ki ahau, kia tukua mai ra ano taua mea e koe?

1 Mosebok 38:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte: Jeg vil sende dig et kje av min buskap. Da sa hun: Ja, dersom du vil gi mig et pant, til du sender mig det.

Génesis 38:17 Spanish: La Biblia de las Américas
El respondió: Yo te enviaré un cabrito de las cabras del rebaño. Y ella dijo: ¿Me darás una prenda hasta que lo envíes?

Génesis 38:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo te enviaré un cabrito de las cabras del rebaño," respondió Judá. "¿Me darás una prenda hasta que lo envíes?" le dijo ella.

Génesis 38:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Él respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: ¿Me darás prenda hasta que lo envíes?

Génesis 38:17 Spanish: Reina Valera 1909
El respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hasme de dar prenda hasta que lo envíes.

Génesis 38:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El respondió: Yo te enviaré de las ovejas un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hazme de dar prenda hasta que lo envíes.

Gênesis 38:17 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que ele replicou: “Eu te mandarei um cabritinho do meu rebanho!” Todavia, ela retrucou: “Sim, se me deres um penhor de garantia até que o mandes!”

Gênesis 38:17 Portugese Bible
Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?   

Geneza 38:17 Romanian: Cornilescu
El a răspuns: ,,Am să-ţi trimet un ied din turma mea.`` Ea a zis: ,,Îmi dai un zălog, pînă îl vei trimete?``

Бытие 38:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?

Бытие 38:17 Russian koi8r
Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?

1 Mosebok 38:17 Swedish (1917)
Han sade: »Jag vill sända dig en killing ur min hjord.» Hon svarade: »Ja, om du giver mig pant, till dess du sänder den.»

Genesis 38:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Padadalhan kita ng isang anak ng kambing na mula sa kawan. At kaniyang sinabi, Bibigyan mo ba ako ng sangla hanggang sa maipadala mo?

ปฐมกาล 38:17 Thai: from KJV
ยูดาห์ตอบว่า "เราจะส่งลูกแพะจากฝูงมาให้เจ้าตัวหนึ่ง" นางก็ถามว่า "ท่านจะให้ของมัดจำไว้ก่อนจนกว่าจะส่งลูกแพะนั้นมาได้ไหม"

Yaratılış 38:17 Turkish
Yahuda, ‹‹Sürümden sana bir oğlak göndereyim›› dedi. Tamar, ‹‹Oğlağı gönderinceye kadar rehin olarak bana bir şey verebilir misin?›› dedi.

Saùng-theá Kyù 38:17 Vietnamese (1934)
Ðáp rằng: Ta sẽ gởi cho nàng một con dê con của bầy ta. Nàng hỏi: Người sẽ cho tôi một của chi làm tin, cho đến chừng nào sẽ gởi con dê?

Genesis 38:16
Top of Page
Top of Page