Genesis 44:25
New International Version
"Then our father said, 'Go back and buy a little more food.'

New Living Translation
Later, when he said, 'Go back again and buy us more food,'

English Standard Version
And when our father said, ‘Go again, buy us a little food,’

Berean Study Bible
Then our father said, ‘Go back and buy us some food.’

New American Standard Bible
"Our father said, 'Go back, buy us a little food.'

King James Bible
And our father said, Go again, and buy us a little food.

Holman Christian Standard Bible
But our father said, 'Go again, and buy us some food.'

International Standard Version
"'Go back,' our father ordered, 'and buy us a little food.'

NET Bible
"Then our father said, 'Go back and buy us a little food.'

GOD'S WORD® Translation
"Then our father said, 'Go back and buy us a little more food.'

Jubilee Bible 2000
And our father said, Go again and buy us a little food.

King James 2000 Bible
And our father said, Go again, and buy us a little food.

American King James Version
And our father said, Go again, and buy us a little food.

American Standard Version
And our father said, Go again, buy us a little food.

Douay-Rheims Bible
And our father said: Go again, and buy us a little wheat.

Darby Bible Translation
And our father said, Go again, buy us a little food.

English Revised Version
And our father said, Go again, buy us a little food.

Webster's Bible Translation
And our father said, Go again; buy us a little food.

World English Bible
Our father said, 'Go again, buy us a little food.'

Young's Literal Translation
and our father saith, Turn back, buy for us a little food,

Genesis 44:25 Afrikaans PWL
Ons vader het gesê: ‘Gaan terug en koop vir ons ’n bietjie kos.’

Zanafilla 44:25 Albanian
Atëherë ati ynë tha: "Kthehuni të na blini pak ushqime".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 44:25 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قال ابونا ارجعوا اشتروا لنا قليلا من الطعام.

De Bschaffung 44:25 Bavarian
Und wie üns aft ünser Vater angschafft, mir solletnd non aynmaal ayn Weeng aynn Traid kaauffen,

Битие 44:25 Bulgarian
А когато баща ни рече: Идете пак, купете ни малко храна,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們的父親說:『你們再去給我糴些糧來。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们的父亲说:‘你们再去给我籴些粮来。’

創 世 記 44:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 的 父 親 說 : 你 們 再 去 給 我 糴 些 糧 來 。

創 世 記 44:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 的 父 亲 说 : 你 们 再 去 给 我 籴 些 粮 来 。

Genesis 44:25 Croatian Bible
Naš nam je otac rekao: 'Idite opet i nabavite nam malo hrane!'

Genesis 44:25 Czech BKR
Že řekl otec náš: Jděte zase, nakupte nám něco potravy.

1 Mosebog 44:25 Danish
Da vor Fader siden sagde: Rejs atter hen og køb os lidt Føde!

Genesis 44:25 Dutch Staten Vertaling
En dat onze vader gezegd heeft: Keert weder. koopt ons een weinig spijze;

Swete's Septuagint
εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ πατὴρ ἡμῶν Βαδίσατε πάλιν, ἀγοράσατε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אבינו שבו שברו־לנו מעט־אכל׃

Aleppo Codex
כה ויאמר אבינו  שבו שברו לנו מעט אכל

1 Mózes 44:25 Hungarian: Karoli
És monda a mi atyánk: Menjetek vissza, és vegyetek nékünk [egy ]kevés eleséget.

Moseo 1: Genezo 44:25 Esperanto
Nia patro diris: Reiru, acxetu por ni iom da greno.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 44:25 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi meidän isämme: menkäät jälleen pois, ja ostakaat meille jotakin elatusta.

Genèse 44:25 French: Darby
Et notre pere dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres;

Genèse 44:25 French: Louis Segond (1910)
Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.

Genèse 44:25 French: Martin (1744)
Depuis, notre père nous dit : Retournez, et nous achetez un peu de vivres.

1 Mose 44:25 German: Modernized
Da sprach unser Vater: Ziehet wieder hin und kaufet uns ein wenig Speise.

1 Mose 44:25 German: Luther (1912)
Da sprach unser Vater: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.

1 Mose 44:25 German: Textbibel (1899)
Als sodann unser Vater gebot: Zieht wieder hin, etwas Getreide für uns zu kaufen,

Genesi 44:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi nostro padre disse: Tornate a comprarci un po’ di viveri.

Genesi 44:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dipoi nostro padre disse: Tornate a comperarci un poco di vittuaglia.

KEJADIAN 44:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata bapa patik: Kembalilah kamu, belikanlah kita makanan sedikit.

창세기 44:25 Korean
그 후에 우리 아비가 다시 가서 곡물을 조금 사오라 하시기로

Genesis 44:25 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit pater noster : Revertimini, et emite nobis parum tritici.

Pradþios knyga 44:25 Lithuanian
Ir mūsų tėvas tarė: ‘Vėl nukeliavę nupirkite kiek maisto’.

Genesis 44:25 Maori
A ka mea mai to matou papa, Hoki atu ki te hoko i tetahi wahi kai ma tatou.

1 Mosebok 44:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og vår far sa: dra avsted igjen og kjøp litt korn til oss!

Génesis 44:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Y nuestro padre dijo: ``Regresad, compradnos un poco de alimento.

Génesis 44:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y nuestro padre dijo: 'Regresen, cómprennos un poco de alimento.'

Génesis 44:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo nuestro padre: Volved a comprarnos un poco de alimento.

Génesis 44:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo nuestro padre: Volved á comprarnos un poco de alimento.

Génesis 44:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo nuestro padre: Volved a comprarnos un poco de alimento.

Gênesis 44:25 Bíblia King James Atualizada Português
E quando nosso pai nos autorizou e disse: ‘Voltai para comprar um pouco de víveres para nossas famílias’,

Gênesis 44:25 Portugese Bible
Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;   

Geneza 44:25 Romanian: Cornilescu
Tatăl nostru a zis: ,,Duceţi-vă iarăş să ne cumpăraţi ceva merinde.``

Бытие 44:25 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.

Бытие 44:25 Russian koi8r
И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.

1 Mosebok 44:25 Swedish (1917)
Och när sedan vår fader sade: 'Faren tillbaka och köpen litet säd till föda åt oss',

Genesis 44:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng aming ama, Pumaroon kayo uli, ibili ninyo tayo ng kaunting pagkain.

ปฐมกาล 44:25 Thai: from KJV
และบิดาของข้าพเจ้าทั้งหลายสั่งว่า `จงกลับไปอีกซื้ออาหารมาให้พวกเราหน่อย'

Yaratılış 44:25 Turkish
Babamız, ‹Yine gidin, bize biraz yiyecek alın› dedi.

Saùng-theá Kyù 44:25 Vietnamese (1934)
Kế ấy, cha lại biểu chúng tôi rằng: Hãy trở xuống đặng mua một ít lương thực.

Genesis 44:24
Top of Page
Top of Page