New International Version Now we who have believed enter that rest, just as God has said, "So I declared on oath in my anger, 'They shall never enter my rest.'" And yet his works have been finished since the creation of the world. New Living Translation For only we who believe can enter his rest. As for the others, God said, "In my anger I took an oath: 'They will never enter my place of rest,'" even though this rest has been ready since he made the world. English Standard Version For we who have believed enter that rest, as he has said, “As I swore in my wrath, ‘They shall not enter my rest,’” although his works were finished from the foundation of the world. Berean Study Bible Now we who have believed enter that rest. As for the others, it is just as God has said: “So I swore on oath in My anger, ‘They shall never enter My rest.’ ” And yet His works have been finished since the foundation of the world. New American Standard Bible For we who have believed enter that rest, just as He has said, "AS I SWORE IN MY WRATH, THEY SHALL NOT ENTER MY REST," although His works were finished from the foundation of the world. King James Bible For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. Holman Christian Standard Bible (for we who have believed enter the rest), in keeping with what He has said: So I swore in My anger, they will not enter My rest. And yet His works have been finished since the foundation of the world, International Standard Version We who have believed are entering that rest, just as he has said, "So in my anger I swore a solemn oath that they would never enter my rest," even though his actions had been finished since the creation of the world. NET Bible For we who have believed enter that rest, as he has said, "As I swore in my anger, 'They will never enter my rest!'" And yet God's works were accomplished from the foundation of the world. Aramaic Bible in Plain English But we who believe enter into rest, but just as he said, “As I swore in my anger, they shall not enter my rest.” For behold, the works of God have existed from the foundation of the world, GOD'S WORD® Translation We who believe are entering that place of rest. As God said, "So I angrily took a solemn oath that they would never enter my place of rest." God said this even though he had finished his work when he created the world. Jubilee Bible 2000 (For we who have believed do enter into the rest) as he said, As I have sworn in my wrath, they shall not enter into my rest although the works were finished from the foundation of the world. King James 2000 Bible For we who have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, they shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. American King James Version For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. American Standard Version For we who have believed do enter into that rest; even as he hath said, As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. Douay-Rheims Bible For we, who have believed, shall enter into rest; as he said: As I have sworn in my wrath; If they shall enter into my rest; and this indeed when the works from the foundation of the world were finished. Darby Bible Translation For we enter into the rest who have believed; as he said, As I have sworn in my wrath, If they shall enter into my rest; although the works had been completed from [the] foundation of [the] world. English Revised Version For we which have believed do enter into that rest; even as he hath said, As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. Webster's Bible Translation For we who have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. Weymouth New Testament We who have believed are soon to be admitted to the true rest; as He has said, "As I swore in My anger, they shall not be admitted to My rest," although God's works had been going on ever since the creation of the world. World English Bible For we who have believed do enter into that rest, even as he has said, "As I swore in my wrath, they will not enter into my rest;" although the works were finished from the foundation of the world. Young's Literal Translation for we do enter into the rest -- we who did believe, as He said, 'So I sware in My anger, If they shall enter into My rest -- ;' and yet the works were done from the foundation of the world, Hebreërs 4:3 Afrikaans PWL Hebrenjve 4:3 Albanian ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 4:3 Arabic: Smith & Van Dyke ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 4:3 Armenian (Western): NT Hebraicoetara. 4:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT D Hebern 4:3 Bavarian Евреи 4:3 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 希 伯 來 書 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 希 伯 來 書 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified) Poslanica Hebrejima 4:3 Croatian Bible Židům 4:3 Czech BKR Hebræerne 4:3 Danish Hebreeën 4:3 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 Εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς τὴν κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Eiserchometha gar eis ten katapausin hoi pisteusantes, kathos eireken Hos omosa en te orge mou Ei eiseleusontai eis ten katapausin mou, kaitoi ton ergon apo kataboles kosmou genethenton. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Eiserchometha gar eis ten katapausin hoi pisteusantes, kathos eireken Hos omosa en te orge mou Ei eiseleusontai eis ten katapausin mou, kaitoi ton ergon apo kataboles kosmou genethenton, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eiserchometha gar eis tEn katapausin oi pisteusantes kathOs eirEken Os Omosa en tE orgE mou ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou kaitoi tOn ergOn apo katabolEs kosmou genEthentOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eiserchometha gar eis tEn katapausin oi pisteusantes kathOs eirEken Os Omosa en tE orgE mou ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou kaitoi tOn ergOn apo katabolEs kosmou genEthentOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eiserchometha gar eis tEn katapausin oi pisteusantes kathOs eirEken Os Omosa en tE orgE mou ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou kaitoi tOn ergOn apo katabolEs kosmou genEthentOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eiserchometha gar eis tEn katapausin oi pisteusantes kathOs eirEken Os Omosa en tE orgE mou ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou kaitoi tOn ergOn apo katabolEs kosmou genEthentOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Westcott/Hort - Transliterated eiserchometha gar eis [tEn] katapausin oi pisteusantes kathOs eirEken Os Omosa en tE orgE mou ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou kaitoi tOn ergOn apo katabolEs kosmou genEthentOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eiserchometha gar eis [tEn] katapausin oi pisteusantes kathOs eirEken Os Omosa en tE orgE mou ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou kaitoi tOn ergOn apo katabolEs kosmou genEthentOn Zsidókhoz 4:3 Hungarian: Karoli Al la hebreoj 4:3 Esperanto Kirje heprealaisille 4:3 Finnish: Bible (1776) Hébreux 4:3 French: Darby Hébreux 4:3 French: Louis Segond (1910) Hébreux 4:3 French: Martin (1744) Hebraeer 4:3 German: Modernized Hebraeer 4:3 German: Luther (1912) Hebraeer 4:3 German: Textbibel (1899) Ebrei 4:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Ebrei 4:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) IBRANI 4:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hebrews 4:3 Kabyle: NT 히브리서 4:3 Korean Hebraeos 4:3 Latin: Vulgata Clementina Ebrejiem 4:3 Latvian New Testament Laiðkas þydams 4:3 Lithuanian Hebrews 4:3 Maori Hebreerne 4:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hebreos 4:3 Spanish: La Biblia de las Américas Porque los que hemos creído entramos en ese reposo, tal como El ha dicho: COMO JURE EN MI IRA: ``NO ENTRARAN EN MI REPOSO, aunque las obras de El estaban acabadas desde la fundación del mundo. Hebreos 4:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Hebreos 4:3 Spanish: Reina Valera Gómez Hebreos 4:3 Spanish: Reina Valera 1909 Hebreos 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Hebreus 4:3 Bíblia King James Atualizada Português Hebreus 4:3 Portugese Bible Evrei 4:3 Romanian: Cornilescu К Евреям 4:3 Russian: Synodal Translation (1876) К Евреям 4:3 Russian koi8r Hebrews 4:3 Shuar New Testament Hebreerbrevet 4:3 Swedish (1917) Waebrania 4:3 Swahili NT Hebreo 4:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 4:3 Tawallamat Tamajaq NT ฮีบรู 4:3 Thai: from KJV İbraniler 4:3 Turkish Евреи 4:3 Ukrainian: NT Hebrews 4:3 Uma New Testament Heâ-bô-rô 4:3 Vietnamese (1934) |