Hosea 9:11
New International Version
Ephraim's glory will fly away like a bird-- no birth, no pregnancy, no conception.

New Living Translation
The glory of Israel will fly away like a bird, for your children will not be born or grow in the womb or even be conceived.

English Standard Version
Ephraim’s glory shall fly away like a bird— no birth, no pregnancy, no conception!

Berean Study Bible
Ephraim’s glory will fly away like a bird, with no birth, no pregnancy, and no conception.

New American Standard Bible
As for Ephraim, their glory will fly away like a bird-- No birth, no pregnancy and no conception!

King James Bible
As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.

Holman Christian Standard Bible
Ephraim's glory will fly away like a bird: no birth, no gestation, no conception.

International Standard Version
The glory of Ephraim will fly away like a bird— no birth, no pregnancy, not even a conception.

NET Bible
Ephraim will be like a bird; what they value will fly away. They will not bear children--they will not enjoy pregnancy--they will not even conceive!

GOD'S WORD® Translation
"Ephraim's glory will fly away like a bird. There will be no more pregnancies, births, or babies.

Jubilee Bible 2000
As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth even from the womb and from the conception.

King James 2000 Bible
As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, no birth, no pregnancy, no conception.

American King James Version
As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.

American Standard Version
As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird: there shall be no birth, and none with child, and no conception.

Douay-Rheims Bible
As for Ephraim, their glory hath flown away like a bird from the birth, and from the womb, and from the conception.

Darby Bible Translation
As for Ephraim, their glory shall fly away as a bird, -- no birth, no pregnancy, no conception!

English Revised Version
As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird: there shall be no birth, and none with child, and no conception.

Webster's Bible Translation
As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.

World English Bible
As for Ephraim, their glory will fly away like a bird. There will be no birth, none with child, and no conception.

Young's Literal Translation
Ephraim is as a fowl, Fly away doth their honour, without birth, And without womb, and without conception.

Hosea 9:11 Afrikaans PWL
Wat Efrayim betref, hulle lof en eer sal wegvlieg soos ’n voël: geen bevrugting, geen verwagting en geen geboorte nie!

Osea 9:11 Albanian
Lavdia e Efraimit do të fluturojë si zog; nuk do të ketë më lindje, as barrë, as mbarsje.

ﻫﻮﺷﻊ 9:11 Arabic: Smith & Van Dyke
افرايم تطير كرامتهم كطائر من الولادة ومن البطن ومن الحبل.

Dyr Hosen 9:11 Bavarian
Wie ayn Vogl dyrvonfliegt, yso verfliegt yn Effreim sein Rued. Geburtn geit s kain meer, kain Schwangerschaft und kain Bekleibung.

Осия 9:11 Bulgarian
А колкото за Ефрема, тяхната слава ще отлети като птица; Не ще има [между тях] раждане, ни бременност, ни зачване;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
至於以法蓮人,他們的榮耀必如鳥飛去,必不生產,不懷胎,不成孕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
至于以法莲人,他们的荣耀必如鸟飞去,必不生产,不怀胎,不成孕。

何 西 阿 書 9:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
至 於 以 法 蓮 人 , 他 們 的 榮 耀 必 如 鳥 飛 去 , 必 不 生 產 , 不 懷 胎 , 不 成 孕 。

何 西 阿 書 9:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
至 於 以 法 莲 人 , 他 们 的 荣 耀 必 如 鸟 飞 去 , 必 不 生 产 , 不 怀 胎 , 不 成 孕 。

Hosea 9:11 Croatian Bible
Odletje poput ptice slava Efrajimova: od rođenja, od utrobe, od začeća.

Ozeáše 9:11 Czech BKR
Efraim jako pták zaletí, i sláva jejich od narození a od života, nýbrž od početí.

Hoseas 9:11 Danish
Deres Herlighed flyver som Fugle, Fødsel, Svangerskab, Undfangelse — forbi!

Hosea 9:11 Dutch Staten Vertaling
Aangaande Efraim, hunlieder heerlijkheid zal wegvlieden als een vogel; van de geboorte, en van moeders buik, en van de ontvangenis af.

Swete's Septuagint
Ἐφράιμ ὡς ὄρνεον ἐξεπετάσθη, αἱ δόξαι αὐτῶν ἐκ τόκων καὶ ὠδίνων καὶ συνλήμψεων·

Westminster Leningrad Codex
אֶפְרַ֕יִם כָּעֹ֖וף יִתְעֹופֵ֣ף כְּבֹודָ֑ם מִלֵּדָ֥ה וּמִבֶּ֖טֶן וּמֵהֵרָיֹֽון׃

WLC (Consonants Only)
אפרים כעוף יתעופף כבודם מלדה ומבטן ומהריון׃

Aleppo Codex
יא אפרים כעוף יתעופף כבודם מלדה ומבטן ומהריון

Hóseás 9:11 Hungarian: Karoli
Efraim! Elszáll dicsõségök, mint a madár! Nem lesz szülés, sem terhesség, sem fogamzás!

Hoŝea 9:11 Esperanto
La honoro de Efraim forflugos kiel birdo; ne estos nasko, nek gravedeco, nek gravedigxo.

HOOSEA 9:11 Finnish: Bible (1776)
Sentähden pitää Ephraimin kunnian lentämän pois niinkuin lintu; niin ettei heidän pidä synnyttämän, eikä kantaman eli siittämän.

Osée 9:11 French: Darby
Quant à Ephraim, leur gloire s'envolera comme un oiseau;... point d'enfantement, point de grossesse, point de conception!

Osée 9:11 French: Louis Segond (1910)
La gloire d'Ephraïm s'envolera comme un oiseau: Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.

Osée 9:11 French: Martin (1744)
La gloire d'Ephraïm s'envolera aussi vite qu'un oiseau, dès la naissance, dès le ventre, et dès la conception.

Hosea 9:11 German: Modernized
Darum muß die HERRLIchkeit Ephraims wie ein Vogel wegfliegen, daß sie weder gebären noch tragen noch schwanger werden sollen.

Hosea 9:11 German: Luther (1912)
Darum muß die Herrlichkeit Ephraims wie ein Vogel wegfliegen, daß sie weder gebären noch tragen noch schwanger werden sollen.

Hosea 9:11 German: Textbibel (1899)
Gleich Vögeln wird die Volksmenge Ephraims davonfliegen; aus ist es mit Gebären, mit Schwangerschaft und Empfängnis.

Osea 9:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
La gloria d’Efraim volerà via come un uccello; non più nascita, non più gravidanza, non più concepimento!

Osea 9:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La gloria di Efraim se ne volerà via come un uccello, dal nascimento, dal ventre, e dalla concezione.

HOSEA 9:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa kepujian Efrayim itu terbanglah seperti dengan sayap burung; tiada lagi orang beranak, tiada lagi orang mengandung, tiada lagi orang menerima!

호세아 9:11 Korean
에브라임의 영광이 새같이 날아 가리니 해산함이나 아이 뱀이나 잉태함이 없으리라

Osee 9:11 Latin: Vulgata Clementina
Ephraim quasi avis avolavit ; gloria eorum a partu, et ab utero, et a conceptu.

Ozëjo knyga 9:11 Lithuanian
Efraimo šlovė nuskrido kaip paukštis­nebėra nei nėštumo, nei gimdymo, nei pradėjimo.

Hosea 9:11 Maori
Tena ko Eparaima, ka rere a manu atu to ratou kororia: kahore he mea e whanau, kahore he tamaiti i te kopu, a kahore he haputanga.

Hoseas 9:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Efra'ims herlighet skal flyve bort som en fugl. Ingen fødsel, intet fruktsommelig morsliv, ingen undfangelse!

Oseas 9:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Como un ave volará de Efraín su gloria: no habrá nacimiento, ni embarazo, ni concepción.

Oseas 9:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como un ave volará de Efraín su gloria: No habrá nacimiento, ni embarazo, ni concepción.

Oseas 9:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Efraín, cual ave volará su gloria desde el nacimiento, aun desde el vientre y desde la concepción.

Oseas 9:11 Spanish: Reina Valera 1909
Ephraim, cual ave volará su gloria desde el nacimiento, aun desde el vientre y desde la concepción.

Oseas 9:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Efraín, como ave volará su gloria desde el nacimiento, aun desde el vientre y desde la concepción.

Oséias 9:11 Bíblia King James Atualizada Português
Quanto a Efraim, a sua glória voará como um pássaro que foge assustado; não haverá nascimento, nem gravidez, tampouco concepção.

Oséias 9:11 Portugese Bible
Quanto a Efraim, a sua glória como ave voará; não haverá nascimento, nem gravidez, nem concepção.   

Osea 9:11 Romanian: Cornilescu
Slava lui Efraim va sbura ca o pasăre: nu mai este nicio naştere, nicio însărcinare, şi nicio zămislire!

Осия 9:11 Russian: Synodal Translation (1876)
У Ефремлян, как птица улетит слава: ни рождения, ни беременности,ни зачатия не будет .

Осия 9:11 Russian koi8r
У Ефремлян, как птица улетит слава: ни рождения, ни беременности, ни зачатия [не будет].

Hosea 9:11 Swedish (1917)
Efraims härlighet skall flyga sin kos såsom en fågel; ingen skall där föda barn eller gå havande, ingen bliva fruktsam.

Hosea 9:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tungkol sa Ephraim, ang kanilang kaluwalhatian ay lilipad na parang ibon; mawawalan ng panganganak, at walang magdadalang tao, at walang paglilihi.

โฮเชยา 9:11 Thai: from KJV
สำหรับเอฟราอิม สง่าราศีของเขาก็จะบินไปเหมือนอย่างนก ไม่มีการคลอด ไม่มีการมีท้อง ไม่มีการตั้งครรภ์

Hoşea 9:11 Turkish
Efrayimin görkemi bir kuş gibi uçup gidecek,
Ne doğum ne gebelik olacak, kimse gebe kalmayacak.

OÂ-seâ 9:11 Vietnamese (1934)
Sự vinh hiển của Ép-ra-im sẽ bay đi như chim: sẽ không đẻ, không thai, không nghén nữa!

Hosea 9:10
Top of Page
Top of Page