Isaiah 33:21
New International Version
There the LORD will be our Mighty One. It will be like a place of broad rivers and streams. No galley with oars will ride them, no mighty ship will sail them.

New Living Translation
The LORD will be our Mighty One. He will be like a wide river of protection that no enemy can cross, that no enemy ship can sail upon.

English Standard Version
But there the LORD in majesty will be for us a place of broad rivers and streams, where no galley with oars can go, nor majestic ship can pass.

Berean Study Bible
But there the Majestic One, our LORD, will be for us a place of rivers and wide canals, where no galley with oars will row, and no majestic vessel will pass.

New American Standard Bible
But there the majestic One, the LORD, will be for us A place of rivers and wide canals On which no boat with oars will go, And on which no mighty ship will pass--

King James Bible
But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.

Holman Christian Standard Bible
For the majestic One, our LORD, will be there, a place of rivers and broad streams where ships that are rowed will not go, and majestic vessels will not pass.

International Standard Version
But there the LORD in majesty will be for us our source of broad rivers and streams, where no galley with oars can go, where no stately ship can sail.

NET Bible
Instead the LORD will rule there as our mighty king. Rivers and wide streams will flow through it; no war galley will enter; no large ships will sail through.

GOD'S WORD® Translation
The LORD will be our mighty defender in a place surrounded by wide rivers and streams. Ships with oars won't travel on them. Stately ships won't sail on them.

Jubilee Bible 2000
For the LORD shall surely be strong unto us there, a place of broad rivers and wide streams in which no galley with oars shall go, neither shall any great ship pass thereby.

King James 2000 Bible
But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; in which shall go no galley with oars, neither shall majestic ships pass by.

American King James Version
But there the glorious LORD will be to us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.

American Standard Version
But there Jehovah will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams, wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.

Douay-Rheims Bible
Because only there our Lord is magnificent: it place of rivers, very broad and spacious streams: no ship with oars shall pass by it, neither shall the great galley pass through it.

Darby Bible Translation
but there Jehovah is unto us glorious, -- a place of rivers, of broad streams: no galley with oars shall go there, neither shall gallant ship pass thereby.

English Revised Version
But there the LORD will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.

Webster's Bible Translation
But there the glorious LORD will be to us a place of broad rivers and streams; in which shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass through it.

World English Bible
But there Yahweh will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams, in which no galley with oars will go, neither will any gallant ship pass by there.

Young's Literal Translation
But there mighty is Jehovah for us, A place of rivers -- streams broad of sides, No ship with oars doth go into it, And a mighty ship doth not pass over it.

Jesaja 33:21 Afrikaans PWL
maar daar sal יהוה, die Majestueuse, vir ons ’n Plek van riviere en breë kanale wees, waarop geen roeiskepe sal vaar nie en waarop geen kragtige skip verby sal gaan nie,

Isaia 33:21 Albanian
Por aty Zoti në madhështinë e tij do të jetë për ne një vend lumenjsh dhe rrjedhash të gjera uji, ku nuk arrin asnjë anije me lopata dhe nuk kalon asnjë anije e fuqishme.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 33:21 Arabic: Smith & Van Dyke
بل هناك الرب العزيز لنا مكان انهار وترع واسعة الشواطئ. لا يسير فيها قارب بمقذاف وسفينة عظيمة لا تجتاز فيها.

Dyr Ieseien 33:21 Bavarian
Ja, dort gaat dyr Trechtein für üns dyr mächtige Got sein, daa, wo braite Achenn und Stroem fliessnd, aane däß yn n Feind seine Weigschöf drauf aufkreutznd.

Исая 33:21 Bulgarian
Но там Господ ще бъде с нас във величието [Си, Като] място на широки реки и потоци, Гдето няма да върви ладия с весла, Нито ще мине великолепен кораб.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在那裡,耶和華必顯威嚴與我們同在,當做江河寬闊之地。其中必沒有盪槳搖櫓的船來往,也沒有威武的船經過。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在那里,耶和华必显威严与我们同在,当做江河宽阔之地。其中必没有荡桨摇橹的船来往,也没有威武的船经过。

以 賽 亞 書 33:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 那 裡 , 耶 和 華 必 顯 威 嚴 與 我 們 同 在 , 當 作 江 河 寬 闊 之 地 ; 其 中 必 沒 有 盪 槳 搖 櫓 的 船 來 往 , 也 沒 有 威 武 的 船 經 過 。

以 賽 亞 書 33:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 那 里 , 耶 和 华 必 显 威 严 与 我 们 同 在 , 当 作 江 河 宽 阔 之 地 ; 其 中 必 没 有 ? 桨 摇 橹 的 船 来 往 , 也 没 有 威 武 的 船 经 过 。

Isaiah 33:21 Croatian Bible
Ondje nam je Jahve silni, umjesto rijeka i širokih rukavaca: neće onud proći nijedna lađa s veslima niti će koji bojni brod projedriti.

Izaiáše 33:21 Czech BKR
Proto že velikomocný Hospodin jest nám na místě tom řekami toků širokých, po němž nepůjde lodí s vesly, aniž bárka veliká po něm přecházeti bude.

Esajas 33:21 Danish
Nej, der træder HERRENS Bæk for os i Floders og brede Strømmes Sted; der kan ej Aareskib gaa, ej vældigt Langskib sejle.

Jesaja 33:21 Dutch Staten Vertaling
Maar de HEERE zal aldaar bij ons heerlijk zijn, het zal zijn een plaats van rivieren, van wijde stromen; geen roeischuit zal daar doorvaren, en geen treffelijk schip zal daar overvaren.

Swete's Septuagint
ὅτι τὸ ὄνομα Κυρίου μέγα ὑμῖν. τόπος ὑμῖν ἔσται, ποταμοὶ καὶ διώρυχες πλατεῖς καὶ εὐρύχωροι· οὐ πορεύσῃ ταύτην τὴν ὁδόν, οὐδὲ πορεύσεται πλοῖον ἐλαῦνον.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֣י אִם־שָׁ֞ם אַדִּ֤יר יְהוָה֙ לָ֔נוּ מְקֹום־נְהָרִ֥ים יְאֹרִ֖ים רַחֲבֵ֣י יָדָ֑יִם בַּל־תֵּ֤לֶךְ בֹּו֙ אֳנִי־שַׁ֔יִט וְצִ֥י אַדִּ֖יר לֹ֥א יַעַבְרֶֽנּוּ׃

WLC (Consonants Only)
כי אם־שם אדיר יהוה לנו מקום־נהרים יארים רחבי ידים בל־תלך בו אני־שיט וצי אדיר לא יעברנו׃

Aleppo Codex
כא כי אם שם אדיר יהוה לנו מקום נהרים יארים רחבי ידים בל תלך בו אני שיט וצי אדיר לא יעברנו

Ézsaiás 33:21 Hungarian: Karoli
Sõt az Úr, a dicsõséges lesz ott nékünk folyók és széles vizek gyanánt, a melyekbe nem jõ evezõs hajó, és nehéz gálya rajtok át nem megy.

Jesaja 33:21 Esperanto
CXar tie la forto de la Eternulo estos por ni anstataux riveroj, largxaj lagoj; sxipo kun remiloj ne iros sur ili, kaj potenca sxipo ilin ne trapasos.

JESAJA 33:21 Finnish: Bible (1776)
Sillä Herra on siellä oleva väkevä meidän tykönämme, ja siellä pitää oleman leviät virrat ja ojat; ei venheellä taideta mennä sieltä ylitse, eikä laiva taida sinne purjehtia;

Ésaïe 33:21 French: Darby
mais là l'Eternel est pour nous magnifique, -un lieu de fleuves, de larges rivieres: il n'y viendra aucun vaisseau à rames, aucun noble navire n'y passera.

Ésaïe 33:21 French: Louis Segond (1910)
C'est là vraiment que l'Eternel est magnifique pour nous: Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.

Ésaïe 33:21 French: Martin (1744)
Car [c'est là] vraiment que l'Eternel nous est magnifique; c'est le lieu des fleuves, et des rivières très larges, dans lequel n'ira point de navire à rame, et où aucun gros navire ne passera point.

Jesaja 33:21 German: Modernized
Denn der HERR wird mächtig daselbst bei uns sein, und werden weite Wassergraben sein, daß darüber kein Schiff mit Rudern fahren noch Galeeren dahin schiffen werden.

Jesaja 33:21 German: Luther (1912)
Denn der HERR wird mächtig daselbst bei uns sein, gleich als wären da weite Wassergräben, darüber kein Schiff mit Rudern fahren noch Galeeren schiffen können.

Jesaja 33:21 German: Textbibel (1899)
Fürwahr, dort wohnt ein Herrlicher, Jahwe, uns zu gute, als ob wogende Ströme von großer Breite uns umgäben, die keine Ruderflotte befährt, kein stolzes Schiff überschreitet.

Isaia 33:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quivi l’Eterno sta per noi in tutta la sua maestà, in luogo di torrenti e di larghi fiumi, dove non giunge nave da remi, dove non passa potente vascello.

Isaia 33:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
anzi quivi sarà il Signore magnifico inverso noi; quello sarà un luogo di fiumi, di rivi larghi, al quale non potrà giunger nave da remo, nè grosso navilio passarvi.

YESAYA 33:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Melainkan di sana Tuhan akan mulia serta kami di tempat yang bersungai-sungai dan berair yang luas-luas; sebuah perahu berdayungpun tiada dapat menyeberang dia dan sebuah kapal besarpun tiada dapat melalui dia.

이사야 33:21 Korean
여호와께서는 거기서 위엄 중에 우리와 함께 계시리니 그 곳은 마치 노질하는 배나 큰 배가 통행치 못할 넓은 하수나 강이 둘림 같을 것이라

Isaias 33:21 Latin: Vulgata Clementina
quia solummodo ibi magnificus est Dominus noster : locus fluviorum rivi latissimi et patentes : non transibit per eum navis remigum, neque trieris magna transgredietur eum.

Izaijo knyga 33:21 Lithuanian
Šlovingas Viešpats yra mūsų gyrius ir plačių srovių versmė. Čia nepasirodys irkluotojų valtis ir neplauks išdidus laivas.

Isaiah 33:21 Maori
Engari ki reira a Ihowa ki a tatou me tona nui, hei wahi mo nga awa whanui mo nga wai nunui; kahore hoki he waka e hoehoea ki reira, kahore he kaipuke nui e tika na reira.

Esaias 33:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men der skal vi ha Herren, den Veldige, i stedet for brede elver og strømmer; ingen roskute skal gå der, intet mektig krigsskib fare der.

Isaías 33:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque allí, el Majestuoso, el SEÑOR, será para nosotros lugar de ríos y de anchos canales, por donde no andará embarcación de remos, ni nave potente por él pasará.

Isaías 33:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque allí, el Majestuoso, el SEÑOR, será para nosotros Lugar de ríos y de anchos canales, Por donde no andará embarcación de remos, Ni nave potente por él pasará.

Isaías 33:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque ciertamente allí Jehová será fuerte para con nosotros, lugar de ríos, de arroyos muy anchos, por el cual no andará galeón, ni por él pasará grande navío.

Isaías 33:21 Spanish: Reina Valera 1909
Porque ciertamente allí será Jehová para con nosotros fuerte, lugar de ríos, de arroyos muy anchos, por el cual no andará galera, ni por él pasará grande navío.

Isaías 33:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque ciertamente allí será fuerte a nosotros el SEÑOR, lugar de riberas, de arroyos muy anchos, por el cual no andará galera, ni por él pasará gran navío.

Isaías 33:21 Bíblia King James Atualizada Português
É ali que Yahweh mostra o seu poder, em um lugar de rios e de largos canais, mas onde não navegarão barcos de remos, nem passará nenhuma nau poderosa.

Isaías 33:21 Portugese Bible
Mas o Senhor ali estará conosco em majestade, nesse lugar de largos rios e correntes, no qual não entrará barco de remo, nem por ele passará navio grande.   

Isaia 33:21 Romanian: Cornilescu
Da, acolo cu adevărat Domnul este minunat pentru noi: El ne ţine loc de rîuri, de pîraie late, unde totuş nu pătrund corăbii cu lopeţi, şi nu trece niciun vas puternic.

Исаия 33:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдет ни одно весельное судно, и не пройдет большой корабль.

Исаия 33:21 Russian koi8r
Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдет ни одно весельное судно, и не пройдет большой корабль.

Jesaja 33:21 Swedish (1917)
Ja, vi hava där HERREN, den väldige; han är för oss såsom floder och breda strömmar; ingen roddflotta kommer där fram, och det väldigaste skepp kan ej fara däröver.

Isaiah 33:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi doon ay sasa atin ang Panginoon sa kamahalan, na dako ng mga maluwang na ilog at batis; na hindi daraanan ng mga daong na may mga gaod, o daraanan man ng magilas na sasakyang dagat.

อิสยาห์ 33:21 Thai: from KJV
แต่นั่นพระเยโฮวาห์จะทรงอยู่กับเราด้วยความโอ่อ่าตระการ ในที่ที่มีแม่น้ำและลำธารกว้าง ที่จะไม่มีเรือกรรเชียงใหญ่แล่นไป ที่จะไม่มีเรืองามโอ่อ่าผ่านไป

Yeşaya 33:21 Turkish
Heybetli RAB orada bizden yana olacak.
Orası geniş ırmakların, çayların yeri olacak.
Bunların üzerinden ne kürekli tekneler,
Ne de büyük gemiler geçecek.

EÂ-sai 33:21 Vietnamese (1934)
Vì Ðức Giê-hô-va sẽ ở đó với chúng ta trong sự oai nghi, là nơi có sông ngòi rất rộng, không thuyền chèo đi lại, chẳng tàu lớn vượt qua.

Isaiah 33:20
Top of Page
Top of Page