Isaiah 66:13
New International Version
As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem."

New Living Translation
I will comfort you there in Jerusalem as a mother comforts her child."

English Standard Version
As one whom his mother comforts, so I will comfort you; you shall be comforted in Jerusalem.

Berean Study Bible
As a mother comforts her son, so will I comfort you, and you will be consoled over Jerusalem.”

New American Standard Bible
"As one whom his mother comforts, so I will comfort you; And you will be comforted in Jerusalem."

King James Bible
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

Holman Christian Standard Bible
As a mother comforts her son, so I will comfort you, and you will be comforted in Jerusalem.

International Standard Version
Like a child whom his mother comforts, so I will comfort you; and you will be comforted in Jerusalem.

NET Bible
As a mother consoles a child, so I will console you, and you will be consoled over Jerusalem."

GOD'S WORD® Translation
As a mother comforts her child, so will I comfort you. You will be comforted in Jerusalem.

Jubilee Bible 2000
As a man child whom his mother comforts, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

King James 2000 Bible
As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you shall be comforted in Jerusalem.

American King James Version
As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you shall be comforted in Jerusalem.

American Standard Version
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

Douay-Rheims Bible
As one whom the mother caresseth, so will I comfort you, and you shall be comforted in Jerusalem.

Darby Bible Translation
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

English Revised Version
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

Webster's Bible Translation
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

World English Bible
As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you will be comforted in Jerusalem."

Young's Literal Translation
As one whom his mother comforteth, so do I comfort you, Yea, in Jerusalem ye are comforted.

Jesaja 66:13 Afrikaans PWL
Soos een wat deur sy moeder getroos word, so sal Ek julle troos en julle sal in Yerushalayim getroos word.”

Isaia 66:13 Albanian
Ashtu si një nënë e gëzon fëmijën e saj, kështu unë do t'ju gëzoj dhe do të ngushëlloheni në Jeruzalem.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 66:13 Arabic: Smith & Van Dyke
كانسان تعزيه امه هكذا اعزيكم انا وفي اورشليم تعزون.

Dyr Ieseien 66:13 Bavarian
Wie ayn Mueter irn Buebn troestt, yso troest aau i enk. Ja, z Ruslham gaatß enk geborgn füeln.

Исая 66:13 Bulgarian
Както един, когото утешава майка му, Така Аз ще ви утеша; И ще се утешите в Ерусалим.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們,你們也必因耶路撒冷得安慰。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们,你们也必因耶路撒冷得安慰。”

以 賽 亞 書 66:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
母 親 怎 樣 安 慰 兒 子 , 我 就 照 樣 安 慰 你 們 ; 你 們 也 必 因 ( 或 譯 : 在 ) 耶 路 撒 冷 得 安 慰 。

以 賽 亞 書 66:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
母 亲 怎 样 安 慰 儿 子 , 我 就 照 样 安 慰 你 们 ; 你 们 也 必 因 ( 或 译 : 在 ) 耶 路 撒 冷 得 安 慰 。

Isaiah 66:13 Croatian Bible
Kao što mati tješi sina, tako ću i ja vas utješiti - utješit ćete se u Jeruzalemu.

Izaiáše 66:13 Czech BKR
Jako ten, kteréhož matka jeho těší, tak já vás těšiti budu, a tak v Jeruzalémě potěšováni budete.

Esajas 66:13 Danish
som en Moder trøster sin Søn, saaledes trøster jeg eder, i Jerusalem finder I Trøst.

Jesaja 66:13 Dutch Staten Vertaling
Als een, dien zijn moeder troost, alzo zal Ik u troosten; ja, gij zult te Jeruzalem getroost worden.

Swete's Septuagint
ὡς εἴ τινα μήτηρ παρακαλέσει, οὕτως κἀγὼ παρακαλέσω ὑμᾶς, καὶ ἐν Ἰερουσαλὴμ παρακληθήσεσθε.

Westminster Leningrad Codex
כְּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר אִמֹּ֖ו תְּנַחֲמֶ֑נּוּ כֵּ֤ן אָֽנֹכִי֙ אֲנַ֣חֶמְכֶ֔ם וּבִירֽוּשָׁלִַ֖ם תְּנֻחָֽמוּ׃

WLC (Consonants Only)
כאיש אשר אמו תנחמנו כן אנכי אנחמכם ובירושלם תנחמו׃

Aleppo Codex
יג כאיש אשר אמו תנחמנו--כן אנכי אנחמכם ובירושלם תנחמו

Ézsaiás 66:13 Hungarian: Karoli
Mint férfit, a kit anyja vígasztal, akként vígasztallak titeket én, és Jeruzsálemben vesztek vígasztalást!

Jesaja 66:13 Esperanto
Kiel homon, kiun konsolas lia patrino, tiel Mi vin konsolos; kaj en Jerusalem vi estos konsolataj.

JESAJA 66:13 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin äiti poikaansa lohduttaa, niin minä tahdon teitä lohduttaa, ja teidän pitää Jerusalemissa lohdutuksen saaman.

Ésaïe 66:13 French: Darby
Comme quelqu'un que sa mere console, ainsi moi, je vous consolerai; et vous serez consoles dans Jerusalem.

Ésaïe 66:13 French: Louis Segond (1910)
Comme un homme que sa mère console, Ainsi je vous consolerai; Vous serez consolés dans Jérusalem.

Ésaïe 66:13 French: Martin (1744)
Je vous caresserai pour vous apaiser, comme quand une mère caresse son enfant pour l'apaiser; car vous serez consolés en Jérusalem.

Jesaja 66:13 German: Modernized
Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet; ja, ihr sollt an Jerusalem ergötzet werden.

Jesaja 66:13 German: Luther (1912)
Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet; ja, ihr sollt an Jerusalem ergötzt werden.

Jesaja 66:13 German: Textbibel (1899)
Wie einen, den seine Mutter tröstet, so will ich euch trösten, und in Jerusalem sollt ihr getröstet werden.

Isaia 66:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come un uomo cui sua madre consola, così io consolerò voi, e sarete consolati in Gerusalemme.

Isaia 66:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi consolerò, a guisa di un fanciullo che sua madre consola; e voi sarete consolati in Gerusalemme.

YESAYA 66:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seperti orang menghiburkan ibunya, demikian Aku akan menghiburkan kamu; bahkan, di Yeruzalem kamu akan dihiburkan.

이사야 66:13 Korean
어미가 자식을 위로함 같이 내가 너희를 위로할 것인즉 너희가 예루살렘에서 위로를 받으리니

Isaias 66:13 Latin: Vulgata Clementina
Quomodo si cui mater blandiatur, ita ego consolabor vos, et in Jerusalem consolabimini.

Izaijo knyga 66:13 Lithuanian
Kaip motina paguodžia kūdikį, taip Aš jus paguosiu; Jeruzalėje jūs būsite paguosti”.

Isaiah 66:13 Maori
Ka rite hoki ki te tangata e whakamarietia ana e tona whaea, ka whakamarie ano ahau ki a koutou; ka whai whakamarietanga ano koutou i roto i Huriharama.

Esaias 66:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Som en mor trøster sitt barn, således vil jeg trøste eder; i Jerusalem skal I få trøst.

Isaías 66:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Como uno a quien consuela su madre, así os consolaré yo; en Jerusalén seréis consolados.

Isaías 66:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como a uno a quien consuela su madre, así los consolaré Yo; En Jerusalén serán consolados."

Isaías 66:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Como aquel a quien consuela su madre, así os consolaré yo a vosotros, y en Jerusalén tomaréis consuelo.

Isaías 66:13 Spanish: Reina Valera 1909
Como aquel á quien consuela su madre, así os consolaré yo á vosotros, y en Jerusalem tomaréis consuelo.

Isaías 66:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como el varón a quien consuela su madre, así os consolaré yo a vosotros, y sobre Jerusalén tomaréis consuelo.

Isaías 66:13 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, como a mãe conforta seu filhinho amado, Eu, de igual modo, vos consolarei. Eis que Eu os consolarei em Jerusalém!

Isaías 66:13 Portugese Bible
Como alguém a quem consola sua mãe, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados.   

Isaia 66:13 Romanian: Cornilescu
Cum mîngîie pe cineva mamă-sa, aşa vă voi mîngîia Eu; da, veţi fi mîngîiaţi în Ierusalim!

Исаия 66:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме.

Исаия 66:13 Russian koi8r
Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме.

Jesaja 66:13 Swedish (1917)
Såsom en moder tröstar sin son, så skall jag trösta eder; ja, i Jerusalem skolen I få tröst.

Isaiah 66:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung paanong ang sinoma'y inaaliw ng ina gayon ko aaliwin kayo; at kayo'y mangaaliw sa Jerusalem.

อิสยาห์ 66:13 Thai: from KJV
ดั่งผู้ที่มารดาของตนเล้าโลม เราจะเล้าโลมเจ้าเช่นนั้น และเจ้าจะรับการเล้าโลมในเยรูซาเล็ม

Yeşaya 66:13 Turkish
Çocuğunu avutan bir anne gibi avutacağım sizi,
Yeruşalimde avuntu bulacaksınız.

EÂ-sai 66:13 Vietnamese (1934)
Ta sẽ yên ủi các ngươi như mẹ yên ủi con, và ấy là tại trong Giê-ru-sa-lem mà các ngươi sẽ được yên ủi.

Isaiah 66:12
Top of Page
Top of Page