James 1:1
New International Version
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes scattered among the nations: Greetings.

New Living Translation
This letter is from James, a slave of God and of the Lord Jesus Christ. I am writing to the "twelve tribes"--Jewish believers scattered abroad. Greetings!

English Standard Version
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes in the Dispersion: Greetings.

Berean Study Bible
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes of the Dispersion: Greetings.

New American Standard Bible
James, a bond-servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes who are dispersed abroad: Greetings.

King James Bible
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.

Holman Christian Standard Bible
James, a slave of God and of the Lord Jesus Christ: To the 12 tribes in the Dispersion. Greetings.

International Standard Version
From: James, a servant of God and of the Lord Jesus, the Messiah. To: The twelve tribes in the Dispersion. Greetings.

NET Bible
From James, a slave of God and the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes dispersed abroad. Greetings!

Aramaic Bible in Plain English
Yaqob the Servant of God and of our Lord Yeshua The Messiah to the twelve tribes which are scattered among the nations: Peace.

GOD'S WORD® Translation
From James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ. To God's faithful people who have been scattered. Greetings.

Jubilee Bible 2000
James, {Gr. Jacob}, a slave of God and of the Lord Jesus, the Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.

King James 2000 Bible
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.

American King James Version
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.

American Standard Version
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting.

Douay-Rheims Bible
James the servant of God, and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.

Darby Bible Translation
James, bondman of God and of [the] Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which [are] in the dispersion, greeting.

English Revised Version
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting.

Webster's Bible Translation
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.

Weymouth New Testament
James, a bondservant of God and of the Lord Jesus Christ: to the twelve tribes who are scattered over the world. All good wishes.

World English Bible
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are in the Dispersion: Greetings.

Young's Literal Translation
James, of God and of the Lord Jesus Christ a servant, to the Twelve Tribes who are in the dispersion: Hail!

Jakobus 1:1 Afrikaans PWL
Ya’akov, ’n dienskneg van God en van ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een, aan die twaalf stamme wat verstrooi is onder die nasies: vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid!

Jakobit 1:1 Albanian
Jakobi, shërbëtor i Perëndisë dhe i Zotit Jezu Krisht, të dymbëdhjetë fiseve të shpërndarë nëpër botë: përshëndetje!

ﻳﻌﻘﻮﺏ 1:1 Arabic: Smith & Van Dyke
يعقوب عبد الله والرب يسوع المسيح يهدي السلام الى الاثني عشر سبطا الذين في الشتات

ՅԱԿՈԲՈՍ 1:1 Armenian (Western): NT
Յակոբոս, Աստուծոյ ու Տէր Յիսուս Քրիստոսի ծառայ, տասներկու տոհմերուն՝ որ ցրուած են ամէն կողմ. ողջո՜յն:

S. Iacquesec. 1:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
IACQVES Iaincoaren eta Iesus Christ Iaunaren cerbitzariac, hamabi leinu barreyatuey, salutatione.

Dyr Jaaggen 1:1 Bavarian
Dyr Jaaggen, ayn Knecht von n Herrgot und von n Iesenn Kristn, grüesst de zwölf Stämm, was waiß grad wo verspraitt seind.

Деяния 1:1 Bulgarian
Яков слуга на Бога и на Господа Исуса Христа, до дванадесетте пръснати племена, поздрав.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
神和主耶穌基督的奴僕雅各,問候散居在各地的十二個支派。

中文标准译本 (CSB Simplified)
神和主耶稣基督的奴仆雅各,问候散居在各地的十二个支派。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
做神和主耶穌基督僕人的雅各,請散住十二個支派之人的安!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
做神和主耶稣基督仆人的雅各,请散住十二个支派之人的安!

雅 各 書 1:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
作 神 和 主 耶 穌 基 督 僕 人 的 雅 各 請 散 住 十 二 個 支 派 之 人 的 安 。

雅 各 書 1:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
作 神 和 主 耶 稣 基 督 仆 人 的 雅 各 请 散 住 十 二 个 支 派 之 人 的 安 。

Jakovljeva poslanica 1:1 Croatian Bible
Jakov, sluga Boga i Gospodina Isusa Krista: dvanaestorma plemena Raseljeništva pozdrav.

List Jakubův 1:1 Czech BKR
Jakub, Boží a Pána Jezukrista služebník, dvanácteru pokolení rozptýlenému pozdravení vzkazuje.

Jakob 1:1 Danish
Jakob, Guds og den Herres Jesu Kristi Tjener, hilser de tolv Stammer i Adspredelsen.

Jakobus 1:1 Dutch Staten Vertaling
Jakobus, een dienstknecht van God en van den Heere Jezus Christus; aan de twaalf stammen, die in de verstrooiing zijn: zaligheid.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἰάκωβος Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ Διασπορᾷ χαίρειν.

Westcott and Hort 1881
ΙΑΚΩΒΟΣ θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ΙΑΚΩΒΟΣ θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰάκωβος, θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος, ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ, χαίρειν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν.

Tischendorf 8th Edition
Ἰάκωβος θεός καί κύριος Ἰησοῦς Χριστός δοῦλος ὁ δώδεκα φυλή ὁ ἐν ὁ διασπορά χαίρω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ, χαίρειν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιακωβος θεου και κυριου ιησου χριστου δουλος ταις δωδεκα φυλαις ταις εν τη διασπορα χαιρειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιακωβος θεου και κυριου ιησου χριστου δουλος ταις δωδεκα φυλαις ταις εν τη διασπορα χαιρειν

Stephanus Textus Receptus 1550
ιακωβος θεου και κυριου ιησου χριστου δουλος ταις δωδεκα φυλαις ταις εν τη διασπορα χαιρειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ιακωβος, Θεου και Κυριου Ιησου Χριστου δουλος, ταις δωδεκα φυλαις ταις εν τη διασπορα, χαιρειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιακωβος θεου και κυριου ιησου χριστου δουλος ταις δωδεκα φυλαις ταις εν τη διασπορα χαιρειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιακωβος θεου και κυριου ιησου χριστου δουλος ταις δωδεκα φυλαις ταις εν τη διασπορα χαιρειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Iakōbos Theou kai Kyriou Iēsou Christou doulos tais dōdeka phylais tais en tē Diaspora chairein.

Iakobos Theou kai Kyriou Iesou Christou doulos tais dodeka phylais tais en te Diaspora chairein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
IAKŌBOS theou kai kyriou Iēsou Christou doulos tais dōdeka phylais tais en tē diaspora chairein.

IAKoBOS theou kai kyriou Iesou Christou doulos tais dodeka phylais tais en te diaspora chairein.

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
iakōbos theou kai kuriou iēsou christou doulos tais dōdeka phulais tais en tē diaspora chairein

iakObos theou kai kuriou iEsou christou doulos tais dOdeka phulais tais en tE diaspora chairein

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
iakōbos theou kai kuriou iēsou christou doulos tais dōdeka phulais tais en tē diaspora chairein

iakObos theou kai kuriou iEsou christou doulos tais dOdeka phulais tais en tE diaspora chairein

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
iakōbos theou kai kuriou iēsou christou doulos tais dōdeka phulais tais en tē diaspora chairein

iakObos theou kai kuriou iEsou christou doulos tais dOdeka phulais tais en tE diaspora chairein

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
iakōbos theou kai kuriou iēsou christou doulos tais dōdeka phulais tais en tē diaspora chairein

iakObos theou kai kuriou iEsou christou doulos tais dOdeka phulais tais en tE diaspora chairein

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:1 Westcott/Hort - Transliterated
iakōbos theou kai kuriou iēsou christou doulos tais dōdeka phulais tais en tē diaspora chairein

iakObos theou kai kuriou iEsou christou doulos tais dOdeka phulais tais en tE diaspora chairein

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
iakōbos theou kai kuriou iēsou christou doulos tais dōdeka phulais tais en tē diaspora chairein

iakObos theou kai kuriou iEsou christou doulos tais dOdeka phulais tais en tE diaspora chairein

Jakab 1:1 Hungarian: Karoli
Jakab, Istennek és az Úr Jézus Krisztusnak szolgája, az elszórtan levõ tizenkét nemzetségnek; üdvözletemet.

De Jakobo 1:1 Esperanto
Jakobo, servisto de Dio kaj de la Sinjoro Jesuo Kristo, al la dek du triboj, kiuj estas dispelitaj:Saluton!

Ensimmäinen Pietarin kirje 1:1 Finnish: Bible (1776)
Jakob, Jumalan ja Herran Jesuksen Kristuksen palvelia, kahdelletoistakymmenelle sukukunnalle, jotka hajalla ovat, toivottaa terveyttä!

Jacques 1:1 French: Darby
Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jesus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!

Jacques 1:1 French: Louis Segond (1910)
Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!

Jacques 1:1 French: Martin (1744)
Jacques, serviteur de Dieu, et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze Tribus qui [êtes] dispersées, salut.

Jakobus 1:1 German: Modernized
Jakobus, ein Knecht Gottes und des HERRN Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her: Freude zuvor!

Jakobus 1:1 German: Luther (1912)
Jakobus, ein Knecht Gottes und des HERRN Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her, Freude zuvor!

Jakobus 1:1 German: Textbibel (1899)
Jakobus, Gottes und des Herrn Jesus Christus Knecht an die zwölf Stämme in der Diaspora seinen Gruß.

Giacomo 1:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Giacomo, servitore di Dio e del Signor Gesù Cristo, alle dodici tribù che sono nella dispersione, salute.

Giacomo 1:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
GIACOMO, servitor di Dio, e del Signor Gesù Cristo, alle dodici tribù, che son nella dispersione; salute.

YAKOBUS 1:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Salam daripada aku, Yakub, hamba Allah dan hamba Tuhan Yesus Kristus, kepada kedua belas suku bangsa yang bertaburan.

James 1:1 Kabyle: NT
Nekk Yeɛqub aqeddac n Sidi Ṛebbi akk-d Sidna Ɛisa Lmasiḥ, sslam-iw i tnac leɛṛac n wegdud n Sidi Ṛebbi yenwezzaɛen di ddunit meṛṛa !

야고보서 1:1 Korean
하나님과 주 예수 그리스도의 종 야고보는 흩어져 있는 열 두 지파에게 문안하노라

Iacobi 1:1 Latin: Vulgata Clementina
Jacobus, Dei et Domini nostri Jesu Christi servus, duodecim tribubus, quæ sunt in dispersione, salutem.

Jēkaba vēstule 1:1 Latvian New Testament
Jēkabs, Dieva un mūsu Kunga Jēzus Kristus kalps, sveicina divpadsmit ciltis, kas dzīvo izklīdinātas.

Jokûbo laiðkas 1:1 Lithuanian
Jokūbas, Dievo ir Viešpaties Jėzaus Kristaus tarnas, siunčia sveikinimus dvylikai pasklidusių giminių.

James 1:1 Maori
Na Hemi, na te pononga a te Atua, a te Ariki hoki, a Ihu Karaiti, ki nga hapu kotahi tekau ma rua e noho marara ana; Tena koutou.

Jakobs 1:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jakob, Guds og den Herre Jesu Kristi tjener, hilser de tolv stammer som er spredt omkring i landene.

Santiago 1:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo: A las doce tribus que están en la dispersión: Saludos.

Santiago 1:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Santiago (Jacobo), siervo de Dios y del Señor Jesucristo: A las doce tribus que están en la dispersión: Saludos.

Santiago 1:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Jacobo, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus que están esparcidas, salud.

Santiago 1:1 Spanish: Reina Valera 1909
JACOBO, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, á las doce tribus que están esparcidas, salud.

Santiago 1:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Jacobo, siervo de Dios y del Señor Jesús, el Cristo, a las doce tribus que están esparcidas, salud.

Tiago 1:1 Bíblia King James Atualizada Português
Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações. Como atravessar as provações

Tiago 1:1 Portugese Bible
Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.   

Iacob 1:1 Romanian: Cornilescu
Iacov, rob al lui Dumnezeu şi al Domnului Isus Hristos, către cele douăsprezece seminţii cari sînt împrăştiate: sănătate!

Иакова 1:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, – радоваться.

Иакова 1:1 Russian koi8r
Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, --радоваться.

James 1:1 Shuar New Testament
Wi Sßntiak Uunt Y·san tura N·nisan ii Uuntri Jesukrφstun umirin asan ju papin aajai. Ashφ Yus-shuartirmin Ashφ nunkanam tsakinmakarum matsatrumna nuna amikmaajrume.

Jakobsbrevet 1:1 Swedish (1917)
Jakob, Guds och Herrens, Jesu Kristi, tjänare, hälsar de tolv stammar som bo kringspridda bland folken.

Yakobo 1:1 Swahili NT
Mimi Yakobo, mtumishi wa Mungu na wa Bwana Yesu Kristo, nawaandikia ninyi, makabila kumi na mawili, yaliyotawanyika ulimwenguni! Salaam!

Santiago 1:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Santiago, na alipin ng Dios at ng Panginoon Jesucristo, ay bumabati sa labingdalawang angkan na nasa Pangangalat.

Širawt ta iktab Yaqub 1:1 Tawallamat Tamajaq NT
Awa nak Yaqub, akli ǝn Mǝššina d Ǝmǝli Ɣaysa Ǝlmǝsix, a din-ihulan marawat tawšeten ǝd sanatat wizawaznen daɣ ǝddǝnet.

ยากอบ 1:1 Thai: from KJV
ยากอบ ผู้รับใช้ของพระเจ้าและของพระเยซูคริสต์เจ้า คำนับชนสิบสองตระกูลที่กระจัดกระจายอยู่นั้น

Yakup 1:1 Turkish
Tanrının ve Rab İsa Mesihin kulu ben Yakup, dağılmış olan on iki oymağa selam ederim.

Яков 1:1 Ukrainian: NT
Яков, слуга Божий і Господа Ісуса Христа, дванайцяти родам, що розсіяні: Витайте.

James 1:1 Uma New Testament
Sura toi ngkai aku' Yakobus, batua Alata'ala pai' batua Pue' Yesus Kristus; kupakatu hi to hampulu' rontina to Israel to pagaa' -gaa' hi humalili' dunia'. Wori' tabe!

Gia-cô 1:1 Vietnamese (1934)
Gia-cơ, tôi tớ Ðức Chúa Trời và Ðức Chúa Jêsus Christ, đạt cho mười hai chi phái ở tan lạc, chúc bình an!

Hebrews 13:25
Top of Page
Top of Page