James 4:15
New International Version
Instead, you ought to say, "If it is the Lord's will, we will live and do this or that."

New Living Translation
What you ought to say is, "If the Lord wants us to, we will live and do this or that."

English Standard Version
Instead you ought to say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.”

Berean Study Bible
Instead, you ought to say, “If the Lord is willing, we will live and do this or that.”

New American Standard Bible
Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and also do this or that."

King James Bible
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.

Holman Christian Standard Bible
Instead, you should say, "If the Lord wills, we will live and do this or that."

International Standard Version
Instead you should say, "If the Lord wants us to, we will live—and do this or that."

NET Bible
You ought to say instead, "If the Lord is willing, then we will live and do this or that."

Aramaic Bible in Plain English
Therefore, they should say, “If THE LORD JEHOVAH pleases, and we live, we shall do this or that.”

GOD'S WORD® Translation
Instead, you should say, "If the Lord wants us to, we will live and carry out our plans."

Jubilee Bible 2000
Ye ought to say instead, If the Lord wills, and if we live, we shall do this or that.

King James 2000 Bible
For you ought to say, If the Lord wills, we shall live, and do this, or that.

American King James Version
For that you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.

American Standard Version
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.

Douay-Rheims Bible
For what is your life? It is a vapour which appeareth for a little while, and afterwards shall vanish away. For that you should say: If the Lord will, and if we shall live, we will do this or that.

Darby Bible Translation
instead of your saying, If the Lord should [so] will and we should live, we will also do this or that.

English Revised Version
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.

Webster's Bible Translation
Instead of that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.

Weymouth New Testament
Instead of that you ought to say, "If it is the Lord's will, we shall live and do this or that."

World English Bible
For you ought to say, "If the Lord wills, we will both live, and do this or that."

Young's Literal Translation
instead of your saying, 'If the Lord may will, we shall live, and do this or that;'

Jakobus 4:15 Afrikaans PWL
In plaas dat hulle sê: “As יהוה wil en ons lewe, sal ons dit of dat doen,”

Jakobit 4:15 Albanian
Në vend që të thoni: ''Në dashtë Zoti dhe në paçim jetë, ne do të bëjmë këtë ose atë gjë''.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 4:15 Arabic: Smith & Van Dyke
عوض ان تقولوا ان شاء الرب وعشنا نفعل هذا او ذاك.

ՅԱԿՈԲՈՍ 4:15 Armenian (Western): NT
Քանի որ ի՞նչ է ձեր կեանքը. արդարեւ շոգի մըն է, որ քիչ մը ատեն կ՚երեւնայ, յետոյ կ՚աներեւութանայ:) Փոխարէնը ըսելու էիք. «Եթէ Տէրը կամենայ, պիտի ապրինք եւ պիտի ընենք այս կամ այն բանը»:

S. Iacquesec. 4:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran behar cindutenaren lekuan, Baldin Iaunac nahi badu, eta vici bagara, eguinen dugu haur edo hura.

Dyr Jaaggen 4:15 Bavarian
dyr Herr will, löbn myr non dyrweil und tuen myr dös und dös."

Деяния 4:15 Bulgarian
Вместо [това, вие трябва] да казвате: Ако ще Господ, ние ще живеем и ще направим това или онова.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們倒應該說:「主如果願意,我們就將活著,做這事或做那事。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们倒应该说:“主如果愿意,我们就将活着,做这事或做那事。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以做這事或做那事。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以做这事或做那事。”

雅 各 書 4:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 只 當 說 : 「 主 若 願 意 , 我 們 就 可 以 活 著 , 也 可 以 做 這 事 , 或 做 那 事 。 」

雅 各 書 4:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 只 当 说 : 「 主 若 愿 意 , 我 们 就 可 以 活 着 , 也 可 以 做 这 事 , 或 做 那 事 。 」

Jakovljeva poslanica 4:15 Croatian Bible
Umjesto da govorite: Htjedne li Gospodin, živjet ćemo i učiniti ovo ili ono,

List Jakubův 4:15 Czech BKR
Místo toho, co byste měli říci: Bude-li Bůh chtíti, a budeme-li živi, i učiníme toto nebo onono.

Jakob 4:15 Danish
i Stedet for at I skulle sige: Dersom Herren vil, og vi leve, da ville vi gøre dette eller hint.

Jakobus 4:15 Dutch Staten Vertaling
In plaats dat gij zoudt zeggen: Indien de Heere wil, en wij leven zullen, zo zullen wij dit of dat doen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.

Westcott and Hort 1881
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ κύριος θέλῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ κύριος θέλῃ / θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσωμεν, καὶ ποιήσωμεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.

Greek Orthodox Church 1904
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.

Tischendorf 8th Edition
ἀντί ὁ λέγω ὑμεῖς ἐάν ὁ κύριος θέλω καί ζάω καί ποιέω οὗτος ἤ ἐκεῖνος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, Ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν, καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσωμεν καὶ ποιήσωμεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θελη και ζησομεν και ποιησομεν τουτο η εκεινο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησομεν και ποιησομεν τουτο η εκεινο

Stephanus Textus Receptus 1550
αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησωμεν και ποιησωμεν τουτο η εκεινο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αντι του λεγειν υμας, Εαν ο Κυριος θεληση, και ζησομεν, και ποιησομεν τουτο η εκεινο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησωμεν και ποιησωμεν τουτο η εκεινο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος {VAR1: θελη } {VAR2: θεληση } και ζησομεν και ποιησομεν τουτο η εκεινο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
anti tou legein hymas Ean ho Kyrios thelēsē, kai zēsomen kai poiēsomen touto ē ekeino.

anti tou legein hymas Ean ho Kyrios thelese, kai zesomen kai poiesomen touto e ekeino.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
anti tou legein hymas Ean ho kyrios thelē, kai zēsomen kai poiēsomen touto ē ekeino.

anti tou legein hymas Ean ho kyrios thele, kai zesomen kai poiesomen touto e ekeino.

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anti tou legein umas ean o kurios thelēsē kai zēsomen kai poiēsomen touto ē ekeino

anti tou legein umas ean o kurios thelEsE kai zEsomen kai poiEsomen touto E ekeino

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anti tou legein umas ean o kurios thelēsē kai zēsōmen kai poiēsōmen touto ē ekeino

anti tou legein umas ean o kurios thelEsE kai zEsOmen kai poiEsOmen touto E ekeino

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anti tou legein umas ean o kurios thelēsē kai zēsōmen kai poiēsōmen touto ē ekeino

anti tou legein umas ean o kurios thelEsE kai zEsOmen kai poiEsOmen touto E ekeino

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anti tou legein umas ean o kurios thelēsē kai zēsomen kai poiēsomen touto ē ekeino

anti tou legein umas ean o kurios thelEsE kai zEsomen kai poiEsomen touto E ekeino

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Westcott/Hort - Transliterated
anti tou legein umas ean o kurios thelē kai zēsomen kai poiēsomen touto ē ekeino

anti tou legein umas ean o kurios thelE kai zEsomen kai poiEsomen touto E ekeino

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anti tou legein umas ean o kurios {WH: thelē } {UBS4: thelēsē } kai zēsomen kai poiēsomen touto ē ekeino

anti tou legein umas ean o kurios {WH: thelE} {UBS4: thelEsE} kai zEsomen kai poiEsomen touto E ekeino

Jakab 4:15 Hungarian: Karoli
Holott ezt kellene mondanotok: Ha az Úr akarja és élünk, ím ezt, vagy amazt fogjuk cselekedni.

De Jakobo 4:15 Esperanto
Anstataux diri:Se la Sinjoro volos, ni vivados kaj faros cxi tion aux tion.

Ensimmäinen Pietarin kirje 4:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta teidän pitää sanoman: jos Herra tahtoo, ja me elämme, niin me tätä taikka sitä tahdomme tehdä.

Jacques 4:15 French: Darby
au lieu de dire: Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela.

Jacques 4:15 French: Louis Segond (1910)
Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.

Jacques 4:15 French: Martin (1744)
Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela.

Jakobus 4:15 German: Modernized
Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will, und wir leben, wollen wir dies oder das tun.

Jakobus 4:15 German: Luther (1912)
Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will und wir leben, wollen wir dies und das tun.

Jakobus 4:15 German: Textbibel (1899)
Statt daß ihr saget: wenn der Herr will, werden wir leben, und dies oder das thun.

Giacomo 4:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Invece di dire: se piace al Signore, saremo in vita e faremo questo o quest’altro.

Giacomo 4:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Invece di dire: Se piace al Signore, e se siamo in vita, noi farem questo o quello.

YAKOBUS 4:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Melainkan patutlah kamu berkata, "Insya Allah, kita akan hidup membuat ini atau itu."

James 4:15 Kabyle: NT
Meɛna ilaq aț-țeqqaṛem : ma yebɣa Sidi Ṛebbi, a nɛic am akka, ma yebɣa daɣen, a nexdem aya neɣ aya.

야고보서 4:15 Korean
너희가 도리어 말하기를 주의 뜻이면 우리가 살기도 하고 이것을 하리라 할 것이거늘

Iacobi 4:15 Latin: Vulgata Clementina
Quæ est enim vita vestra ? vapor est ad modicum parens, et deinceps exterminabitur ; pro eo ut dicatis : Si Dominus voluerit. Et : Si vixerimus, faciemus hoc, aut illud.

Jēkaba vēstule 4:15 Latvian New Testament
Jo kas ir jūsu dzīve? Garaiņi, kas īsu brīdi redzami un tad izzūd. Tai vietā jums būtu jāsaka: Ja Kungam labpatiksies un dzīvi būsim, tad darīsim to vai citu.

Jokûbo laiðkas 4:15 Lithuanian
Verčiau sakytumėte: “Jei Viešpats panorės, gyvensime ir darysime šį bei tą”.

James 4:15 Maori
Te mea ra koutou, Ki te pai te Ariki, a ka ora matou, ka mea i tenei mea, i tera mea ranei.

Jakobs 4:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Istedenfor at I skulde si: Om Herren vil, så blir vi i live, og vi skal gjøre dette eller hint.

Santiago 4:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Más bien, debierais decir: Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello.

Santiago 4:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Más bien, debieran decir: Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello.

Santiago 4:15 Spanish: Reina Valera Gómez
En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto o aquello.

Santiago 4:15 Spanish: Reina Valera 1909
En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto ó aquello.

Santiago 4:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto, o aquello.

Tiago 4:15 Bíblia King James Atualizada Português
Em vez disso, devíeis afirmar: “Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo”.

Tiago 4:15 Portugese Bible
Em lugar disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo.   

Iacob 4:15 Romanian: Cornilescu
Voi, dimpotrivă, ar trebui să ziceţi: ,,Dacă va vrea Domnul, vom trăi şi vom face cutare sau cutare lucru.``

Иакова 4:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Вместо того, чтобы вам говорить: „если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", –

Иакова 4:15 Russian koi8r
Вместо того, чтобы вам говорить: `если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое`, --

James 4:15 Shuar New Testament
Antsu J·nis Tφminiaitrume: "Yus wakerakuinkia iwiaaku pujakrikia nusha T·rattaji" titiarum.

Jakobsbrevet 4:15 Swedish (1917)
I borden fastmera säga: »Om Herren vill, och vi får leva, skola vi göra det, eller det.»

Yakobo 4:15 Swahili NT
Mngalipaswa kusema: "Bwana akitujalia tutaishi na tutafanya hiki au kile."

Santiago 4:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang dapat ninyong sabihin ay, Kung loloobin ng Panginoon ay mangabubuhay kami, at gagawin namin ito o yaon.

Širawt ta iktab Yaqub 4:15 Tawallamat Tamajaq NT
Edag n ad tannim: «Kud Ǝmǝli irḍa, ad nǝddǝr, nagu awa madeɣ awa.»

ยากอบ 4:15 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายควรจะพูดว่า "ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรด เราจะมีชีวิตอยู่ และจะกระทำสิ่งนี้หรือสิ่งนั้น"

Yakup 4:15 Turkish
Bunun yerine, ‹‹Rab dilerse yaşayacak, şunu şunu yapacağız›› demelisiniz.

Яков 4:15 Ukrainian: NT
Замість щоб говорити вам: Коли Господь зводить та живі будемо. то зробимо се або те.

James 4:15 Uma New Testament
Kakoo-kono-na kana hewa toe-di-hawo-le lolita-nie: "Ane napokono Pue', tuwu' -kai pai' ma'ala kibabehi nu'anu pai' nu'anu."

Gia-cô 4:15 Vietnamese (1934)
Anh em phải nói trái lại: Ví bằng Chúa muốn, và ta còn sống, thì ta sẽ làm việc nọ việc kia.

James 4:14
Top of Page
Top of Page