James 5:1
New International Version
Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming on you.

New Living Translation
Look here, you rich people: Weep and groan with anguish because of all the terrible troubles ahead of you.

English Standard Version
Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you.

Berean Study Bible
Come now, you who are rich, weep and wail over the misery to come upon you.

New American Standard Bible
Come now, you rich, weep and howl for your miseries which are coming upon you.

King James Bible
Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.

Holman Christian Standard Bible
Come now, you rich people! Weep and wail over the miseries that are coming on you.

International Standard Version
Now listen, you rich people! Cry and moan over the miseries that are overtaking you.

NET Bible
Come now, you rich! Weep and cry aloud over the miseries that are coming on you.

Aramaic Bible in Plain English
Oh rich men, wail and weep over the miseries which are coming upon you!

GOD'S WORD® Translation
Pay attention to this if you're rich. Cry and moan about the misery that is coming to you.

Jubilee Bible 2000
Come now, Oh ye rich, weep and howl for your miseries that shall come upon you.

King James 2000 Bible
Come now, you rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.

American King James Version
Go to now, you rich men, weep and howl for your miseries that shall come on you.

American Standard Version
Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.

Douay-Rheims Bible
Go to now, ye rich men, weep and howl in your miseries, which shall come upon you.

Darby Bible Translation
Go to now, ye rich, weep, howling over your miseries that [are] coming upon [you].

English Revised Version
Go to now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.

Webster's Bible Translation
Come now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.

Weymouth New Testament
Come, you rich men, weep aloud and howl for your sorrows which will soon be upon you.

World English Bible
Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you.

Young's Literal Translation
Go, now, ye rich! weep, howling over your miseries that are coming upon you;

Jakobus 5:1 Afrikaans PWL
O, julle rykes, kerm en huil oor die ellendes wat oor julle kom.

Jakobit 5:1 Albanian
Dhe tani ju, o pasanikë: qani dhe vajtoni për të këqijat që do t'ju zënë!

ﻳﻌﻘﻮﺏ 5:1 Arabic: Smith & Van Dyke
هلم الآن ايها الاغنياء ابكوا مولولين على شقاوتكم القادمة.

ՅԱԿՈԲՈՍ 5:1 Armenian (Western): NT
Հիմա գա՛նք ձեզի՝ հարուստնե՛ր. լացէ՛ք եւ վայեցէ՛ք այն թշուառութիւններուն համար՝ որ պիտի պատահին ձեզի՝՝:

S. Iacquesec. 5:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eya orain abratsác, nigar eguiçue, vrhubi eguiten duçuela çuen miseria helduren çaizquiçuenacgatic.

Dyr Jaaggen 5:1 Bavarian
Also, ös Reichn, weusltß, klagtß non ob dönn Elend, wo enk tröffen gaat!

Деяния 5:1 Bulgarian
Дойдете сега, вие богатите, плачете и ридайте поради бедствията, които идват върху вас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
現在來吧,你們這些富有的人哪!應當為那些將要臨到你們的慘禍而痛哭、哀號!

中文标准译本 (CSB Simplified)
现在来吧,你们这些富有的人哪!应当为那些将要临到你们的惨祸而痛哭、哀号!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
嗐,你們這些富足人哪,應當哭泣、號啕!因為將有苦難臨到你們身上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
嗐,你们这些富足人哪,应当哭泣、号啕!因为将有苦难临到你们身上。

雅 各 書 5:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
嗐 ! 你 們 這 些 富 足 人 哪 , 應 當 哭 泣 、 號 咷 , 因 為 將 有 苦 難 臨 到 你 們 身 上 。

雅 各 書 5:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
? ! 你 们 这 些 富 足 人 哪 , 应 当 哭 泣 、 号 啕 , 因 为 将 有 苦 难 临 到 你 们 身 上 。

Jakovljeva poslanica 5:1 Croatian Bible
De sada, bogataši, proplačite i zakukajte zbog nevolja koje će vas zadesiti!

List Jakubův 5:1 Czech BKR
Nuže nyní, boháči, plačte, kvílíce nad bídami svými, kteréž přijdou.

Jakob 5:1 Danish
Og nu, I rige! græder og jamrer over de Ulykker, som komme over eder.

Jakobus 5:1 Dutch Staten Vertaling
Welaan nu, gij rijken, weent en huilt over uw ellendigheden, die over u komen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.

Westcott and Hort 1881
Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.

Greek Orthodox Church 1904
Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.

Tischendorf 8th Edition
ἄγω νῦν ὁ πλούσιος κλαίω ὀλολύζω ἐπί ὁ ταλαιπωρία ὑμεῖς ὁ ἐπέρχομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αγε νυν οι πλουσιοι κλαυσατε ολολυζοντες επι ταις ταλαιπωριαις υμων ταις επερχομεναις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αγε νυν οι πλουσιοι κλαυσατε ολολυζοντες επι ταις ταλαιπωριαις υμων ταις επερχομεναις

Stephanus Textus Receptus 1550
αγε νυν οι πλουσιοι κλαυσατε ολολυζοντες επι ταις ταλαιπωριαις υμων ταις επερχομεναις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αγε νυν οι πλουσιοι, κλαυσατε ολολυζοντες επι ταις ταλαιπωριαις υμων ταις επερχομεναις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αγε νυν οι πλουσιοι κλαυσατε ολολυζοντες επι ταις ταλαιπωριαις υμων ταις επερχομεναις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αγε νυν οι πλουσιοι κλαυσατε ολολυζοντες επι ταις ταλαιπωριαις υμων ταις επερχομεναις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Age nyn hoi plousioi, klausate ololyzontes epi tais talaipōriais hymōn tais eperchomenais.

Age nyn hoi plousioi, klausate ololyzontes epi tais talaiporiais hymon tais eperchomenais.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Age nyn hoi plousioi, klausate ololyzontes epi tais talaipōriais hymōn tais eperchomenais.

Age nyn hoi plousioi, klausate ololyzontes epi tais talaiporiais hymon tais eperchomenais.

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
age nun oi plousioi klausate ololuzontes epi tais talaipōriais umōn tais eperchomenais

age nun oi plousioi klausate ololuzontes epi tais talaipOriais umOn tais eperchomenais

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
age nun oi plousioi klausate ololuzontes epi tais talaipōriais umōn tais eperchomenais

age nun oi plousioi klausate ololuzontes epi tais talaipOriais umOn tais eperchomenais

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
age nun oi plousioi klausate ololuzontes epi tais talaipōriais umōn tais eperchomenais

age nun oi plousioi klausate ololuzontes epi tais talaipOriais umOn tais eperchomenais

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
age nun oi plousioi klausate ololuzontes epi tais talaipōriais umōn tais eperchomenais

age nun oi plousioi klausate ololuzontes epi tais talaipOriais umOn tais eperchomenais

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:1 Westcott/Hort - Transliterated
age nun oi plousioi klausate ololuzontes epi tais talaipōriais umōn tais eperchomenais

age nun oi plousioi klausate ololuzontes epi tais talaipOriais umOn tais eperchomenais

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
age nun oi plousioi klausate ololuzontes epi tais talaipōriais umōn tais eperchomenais

age nun oi plousioi klausate ololuzontes epi tais talaipOriais umOn tais eperchomenais

Jakab 5:1 Hungarian: Karoli
Nosza immár ti gazdagok, sírjatok, jajgatván a ti nyomorúságaitok miatt, a melyek elkövetkeznek reátok.

De Jakobo 5:1 Esperanto
Atentu nun, ricxuloj; ploregu kaj kriegu pro la mizeroj sur vin alvenontaj.

Ensimmäinen Pietarin kirje 5:1 Finnish: Bible (1776)
Nyt hyvin, te rikkaat! itkekäät ja ulvokaat teidän viheliäisyyttänne, joka teidän päällenne tuleva on.

Jacques 5:1 French: Darby
A vous maintenant, riches! Pleurez en poussant des cris, à cause des miseres qui vont venir sur vous.

Jacques 5:1 French: Louis Segond (1910)
A vous maintenant, riches! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous.

Jacques 5:1 French: Martin (1744)
Or maintenant, vous riches, pleurez, et poussez de grands cris à cause des malheurs, qui s’en vont tomber sur vous.

Jakobus 5:1 German: Modernized
Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird!

Jakobus 5:1 German: Luther (1912)
Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird!

Jakobus 5:1 German: Textbibel (1899)
Wohlan nun ihr Reichen, weinet mit Wehklagen über die Trübsale, die euch bevorstehen.

Giacomo 5:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
A voi ora, o ricchi; piangete e urlate per le calamità che stanno per venirvi addosso!

Giacomo 5:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR su al presente, ricchi, piangete, urlando per le miserie vostre, che sopraggiungono.

YAKOBUS 5:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai kamu orang kaya, pergilah kamu menangis dan meraung sebab segala siksa yang akan datang ke atasmu.

James 5:1 Kabyle: NT
Slet-ed tura ula d kunwi ay imeṛkantiyen : meǧdet ɣef ddemma n txeṣṣarin ara d-yeɣlin fell-awen !

야고보서 5:1 Korean
들으라 부한 자들아 너희에게 임할 고생을 인하여 울고 통곡하라

Iacobi 5:1 Latin: Vulgata Clementina
Agite nunc divites, plorate ululantes in miseriis vestris, quæ advenient vobis.

Jēkaba vēstule 5:1 Latvian New Testament
Klausieties, bagātie, raudiet un vaimanājiet par tām nelaimēm, kas jums tuvojas!

Jokûbo laiðkas 5:1 Lithuanian
Nagi dabar jūs, turtuoliai, verkite ir raudokite dėl jums artėjančių negandų!

James 5:1 Maori
Tena, e te hunga taonga, e tangi koutou, aue ki o koutou mate meake nei puta mai.

Jakobs 5:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og nu, I rike: Gråt og jamre over eders ulykker, som kommer over eder!

Santiago 5:1 Spanish: La Biblia de las Américas
¡Oíd ahora, ricos! Llorad y aullad por las miserias que vienen sobre vosotros.

Santiago 5:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¡Oigan ahora, ricos! Lloren y aúllen por las miserias que vienen sobre ustedes.

Santiago 5:1 Spanish: Reina Valera Gómez
¡Vamos ahora, ricos! Llorad y aullad por vuestras miserias que os vendrán.

Santiago 5:1 Spanish: Reina Valera 1909
EA ya ahora, oh ricos, llorad aullando por vuestras miserias que os vendrán.

Santiago 5:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ea ya ahora, oh ricos, llorad aullando por vuestras miserias que os vendrán.

Tiago 5:1 Bíblia King James Atualizada Português
E agora, prestai atenção, vós, os ricos! Chorai e arrependei-vos, porquanto desgraças haverão de cair sobre vós.

Tiago 5:1 Portugese Bible
Eia agora, vós ricos, chorai e pranteai, por causa das desgraças que vos sobrevirão.   

Iacob 5:1 Romanian: Cornilescu
Ascultaţi acum voi, bogaţilor! Plîngeţi şi tînguiţi-vă, din pricina nenorocirilor, cari au să vină peste voi.

Иакова 5:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствияхваших, находящих на вас.

Иакова 5:1 Russian koi8r
Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас.

James 5:1 Shuar New Testament
Kuφtrinniutiram ju antuktarum. Ti uuttiarum. Ti Wßitsatin asarum ti kakantra uuttiarum.

Jakobsbrevet 5:1 Swedish (1917)
Hören nu, I rike: Gråten och jämren eder över det elände som skall komma över eder.

Yakobo 5:1 Swahili NT
Na sasa sikilizeni enyi matajiri! Lieni na kuomboleza kwa sababu ya taabu zitakazowajieni.

Santiago 5:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magsiparito ngayon, kayong mayayaman, kayo'y magsitangis at magsihagulhol dahil sa mga karalitaan ninyong sa inyo'y darating.

Širawt ta iktab Yaqub 5:1 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran kawanay imǝggǝrgas, sǝsǝmat-i: Ǝggǝzat šin tala, tǝsǝkkǝlǝlam fǝl ǝddǝlil n ǝlmǝssibaten šin kawan-d-ǝzaynen.

ยากอบ 5:1 Thai: from KJV
ดูเถิด ท่านผู้มั่งมี จงร้องไห้โอดครวญเพราะความวิบัติซึ่งจะเกิดกับท่าน

Yakup 5:1 Turkish
Dinleyin şimdi ey zenginler, başınıza gelecek felaketlerden ötürü feryat edip ağlayın.

Яков 5:1 Ukrainian: NT
Ануте ж ви, багаті, плачте ридаючи над злиднями вашими, що надходять.

James 5:1 Uma New Testament
Toi paresa' -ku hi tauna topo'ua'. Motantangi' -mokoi pai' geo', apa' narumpa' -koi mpai' kaparia.

Gia-cô 5:1 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em là kẻ giàu có! Hãy khóc lóc, kêu la, vì cớ hoạn nạn sẽ đổ trên anh em.

James 4:17
Top of Page
Top of Page