James 5:6
New International Version
You have condemned and murdered the innocent one, who was not opposing you.

New Living Translation
You have condemned and killed innocent people, who do not resist you.

English Standard Version
You have condemned and murdered the righteous person. He does not resist you.

Berean Study Bible
You have condemned and murdered the righteous, who did not resist you.

New American Standard Bible
You have condemned and put to death the righteous man; he does not resist you.

King James Bible
Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.

Holman Christian Standard Bible
You have condemned--you have murdered--the righteous man; he does not resist you.

International Standard Version
You have condemned and murdered the one who is righteous, even though he did not rebel against you.

NET Bible
You have condemned and murdered the righteous person, although he does not resist you.

Aramaic Bible in Plain English
You have condemned and murdered The Righteous One and he has not opposed you.

GOD'S WORD® Translation
You have condemned and murdered people who have God's approval, even though they didn't resist you.

Jubilee Bible 2000
Ye have condemned and murdered the just, and he does not resist you.

King James 2000 Bible
You have condemned and killed the just; and he does not resist you

American King James Version
You have condemned and killed the just; and he does not resist you.

American Standard Version
Ye have condemned, ye have killed the righteous one ; he doth not resist you.

Douay-Rheims Bible
You have condemned and put to death the Just One, and he resisted you not.

Darby Bible Translation
ye have condemned, ye have killed the just; he does not resist you.

English Revised Version
Ye have condemned, ye have killed the righteous one; he doth not resist you.

Webster's Bible Translation
Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.

Weymouth New Testament
You have condemned--you have murdered-- the righteous man: he offers no resistance.

World English Bible
You have condemned, you have murdered the righteous one. He doesn't resist you.

Young's Literal Translation
ye did condemn -- ye did murder the righteous one, he doth not resist you.

Jakobus 5:6 Afrikaans PWL
Julle het Die Onskuldige Een veroordeel en vermoor; Hy het nie teen julle weerstand gebied nie. tot by die koms van יהוה:

Jakobit 5:6 Albanian
Dënuat dhe vratë të drejtin: ai nuk ju kundërshtoi.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 5:6 Arabic: Smith & Van Dyke
حكمتم على البار. قتلتموه. لا يقاومكم

ՅԱԿՈԲՈՍ 5:6 Armenian (Western): NT
Դատապարտեցի՛ք, սպաննեցի՛ք արդարը՝ որ չէր ընդդիմանար ձեզի:

S. Iacquesec. 5:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Condemnatu eta hil vkan duçue iustoa: eta eztrauçue resistitzen.

Dyr Jaaggen 5:6 Bavarian
Önn Grechtn habtß verurtlt und umbrungen, und er haat si nit gwört. -

Деяния 5:6 Bulgarian
Осъдихте, убихте Праведния; и Той не ви се противи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們把義人定了罪、把他殺害了,他沒有抗拒你們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们把义人定了罪、把他杀害了,他没有抗拒你们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們定了義人的罪,把他殺害,他也不抵擋你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们定了义人的罪,把他杀害,他也不抵挡你们。

雅 各 書 5:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 定 了 義 人 的 罪 , 把 他 殺 害 , 他 也 不 抵 擋 你 們 。

雅 各 書 5:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 定 了 义 人 的 罪 , 把 他 杀 害 , 他 也 不 抵 挡 你 们 。

Jakovljeva poslanica 5:6 Croatian Bible
Osudiste i ubiste pravednika: on vam se ne suprotstavlja!

List Jakubův 5:6 Czech BKR
Odsoudili jste a zamordovali spravedlivého, a neodpíral vám.

Jakob 5:6 Danish
I domfældte, I dræbte den retfærdige; han staar eder ikke imod.

Jakobus 5:6 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt veroordeeld, gij hebt gedood den rechtvaardige; en hij wederstaat u niet.

Nestle Greek New Testament 1904
κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.

Westcott and Hort 1881
κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.

Tischendorf 8th Edition
καταδικάζω φονεύω ὁ δίκαιος οὐ ἀντιτάσσομαι ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
κατεδικάσατε ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κατεδικασατε εφονευσατε τον δικαιον ουκ αντιτασσεται υμιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κατεδικασατε εφονευσατε τον δικαιον ουκ αντιτασσεται υμιν

Stephanus Textus Receptus 1550
κατεδικασατε εφονευσατε τον δικαιον ουκ αντιτασσεται υμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κατεδικασατε, εφονευσατε τον δικαιον· ουκ αντιτασσεται υμιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κατεδικασατε εφονευσατε τον δικαιον ουκ αντιτασσεται υμιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κατεδικασατε εφονευσατε τον δικαιον ουκ αντιτασσεται υμιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
katedikasate, ephoneusate ton dikaion; ouk antitassetai hymin.

katedikasate, ephoneusate ton dikaion; ouk antitassetai hymin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
katedikasate, ephoneusate ton dikaion. ouk antitassetai hymin?

katedikasate, ephoneusate ton dikaion. ouk antitassetai hymin?

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
katedikasate ephoneusate ton dikaion ouk antitassetai umin

katedikasate ephoneusate ton dikaion ouk antitassetai umin

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
katedikasate ephoneusate ton dikaion ouk antitassetai umin

katedikasate ephoneusate ton dikaion ouk antitassetai umin

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
katedikasate ephoneusate ton dikaion ouk antitassetai umin

katedikasate ephoneusate ton dikaion ouk antitassetai umin

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
katedikasate ephoneusate ton dikaion ouk antitassetai umin

katedikasate ephoneusate ton dikaion ouk antitassetai umin

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:6 Westcott/Hort - Transliterated
katedikasate ephoneusate ton dikaion ouk antitassetai umin

katedikasate ephoneusate ton dikaion ouk antitassetai umin

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
katedikasate ephoneusate ton dikaion ouk antitassetai umin

katedikasate ephoneusate ton dikaion ouk antitassetai umin

Jakab 5:6 Hungarian: Karoli
Elkárhoztattátok, megöltétek az igazat; nem áll ellent néktek.

De Jakobo 5:6 Esperanto
Vi kondamnis, vi mortigis la justulon; li ne kontrauxstaras al vi.

Ensimmäinen Pietarin kirje 5:6 Finnish: Bible (1776)
Te olette tuominneet, te olette tappaneet vanhurskaan, joka ei ole teitä vastaan ollut.

Jacques 5:6 French: Darby
vous avez condamne, vous avez mis à mort le juste: il ne vous resiste pas.

Jacques 5:6 French: Louis Segond (1910)
Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté.

Jacques 5:6 French: Martin (1744)
Vous avez condamné, [et] mis à mort le juste, [qui] ne vous résiste point.

Jakobus 5:6 German: Modernized
Ihr habt verurteilet den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden.

Jakobus 5:6 German: Luther (1912)
Ihr habt verurteilt den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden.

Jakobus 5:6 German: Textbibel (1899)
Ihr habt verurteilt und getötet den Gerechten, er widersetzt sich euch nicht.

Giacomo 5:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Avete condannato, avete ucciso il giusto; egli non vi resiste.

Giacomo 5:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi avete condannato, voi avete ucciso il giusto; egli non vi resiste.

YAKOBUS 5:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kamu sudah menghukumkan dan membunuh orang yang benar itu; ia tiada melawan kamu.

James 5:6 Kabyle: NT
Tḥekmem, tenɣam iḥeqqiyen yerna ur kkun-xuṣmen ara.

야고보서 5:6 Korean
너희가 옳은 자를 정죄하였도다 또 죽였도다 그는 너희에게 대항하지 아니하였느니라

Iacobi 5:6 Latin: Vulgata Clementina
Addixistis, et occidistis justum, et non resistit vobis.

Jēkaba vēstule 5:6 Latvian New Testament
Jūs notiesājāt un nonāvējāt Taisnīgo, un Viņš jums nepretojās.

Jokûbo laiðkas 5:6 Lithuanian
Jūs pasmerkėte ir nužudėte teisųjį: jis jums nesipriešina.

James 5:6 Maori
Whakataka ana e koutou ki te he, patua iho te mea tika, kihai ano ia i pehi atu i ta koutou.

Jakobs 5:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I har domfelt og drept den rettferdige; ingen gjør motstand mot eder.

Santiago 5:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Habéis condenado y dado muerte al justo; él no os hace resistencia.

Santiago 5:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Han condenado y dado muerte al justo. El no les hace resistencia.

Santiago 5:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Habéis condenado y dado muerte al justo; y él no os resiste.

Santiago 5:6 Spanish: Reina Valera 1909
Habéis condenado y muerto al justo; y él no os resiste.

Santiago 5:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Habéis condenado y muerto al justo, y él no os resiste.

Tiago 5:6 Bíblia King James Atualizada Português
Condenais e matais o justo, sem que ele tenha vos oferecido qualquer resistência. Coragem no dia do sofrimento

Tiago 5:6 Portugese Bible
Condenastes e matastes o justo; ele não vos resiste.   

Iacob 5:6 Romanian: Cornilescu
Aţi osîndit, aţi omorît pe cel neprihănit, care nu vi se împotrivea!

Иакова 5:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам.

Иакова 5:6 Russian koi8r
Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам.

James 5:6 Shuar New Testament
Nu shuar tunaiti Tφirum tunaachu tsanumprurum Mßamarme, tura ninkia surimiakcharmai.

Jakobsbrevet 5:6 Swedish (1917)
I haven dömt den rättfärdige skyldig och haven dräpt honom; han står eder icke emot.

Yakobo 5:6 Swahili NT
Mmemhukumu na kumwua mtu asiye na hatia, naye hakuwapigeni.

Santiago 5:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Inyong hinatulan, inyong pinatay ang matuwid; hindi niya kayo nilalabanan.

Širawt ta iktab Yaqub 5:6 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝbazam s ǝššǝriɣa alɣadilan ǝn Mǝššina a kawan-in-wǝr-nǝkka d arat, tǝgam iman-nasan.

ยากอบ 5:6 Thai: from KJV
ท่านได้ตัดสินลงโทษ และได้ฆ่าคนชอบธรรม เขาก็ไม่ได้ต่อสู้ท่าน

Yakup 5:6 Turkish
Size karşı koymayan doğru kişiyi yargılayıp öldürdünüz.

Яков 5:6 Ukrainian: NT
Осудили ви, убили праведного; він не противив ся вам.

James 5:6 Uma New Testament
Koi' mpohuku' pai' mpopatehi tauna to uma masala', to uma-ra bisa mpo'ewa-koi.

Gia-cô 5:6 Vietnamese (1934)
anh em đã luận tội và đã giết người công bình, mà người chẳng cự lại.

James 5:5
Top of Page
Top of Page