James 5:8
New International Version
You too, be patient and stand firm, because the Lord's coming is near.

New Living Translation
You, too, must be patient. Take courage, for the coming of the Lord is near.

English Standard Version
You also, be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.

Berean Study Bible
You, too, be patient and strengthen your hearts, because the Lord’s coming is near.

New American Standard Bible
You too be patient; strengthen your hearts, for the coming of the Lord is near.

King James Bible
Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.

Holman Christian Standard Bible
You also must be patient. Strengthen your hearts, because the Lord's coming is near.

International Standard Version
You, too, must be patient. Strengthen your hearts, because the coming of the Lord is near.

NET Bible
You also be patient and strengthen your hearts, for the Lord's return is near.

Aramaic Bible in Plain English
In this way also, be patient and strengthen your hearts, for the coming of our Lord draws near.

GOD'S WORD® Translation
You, too, must be patient. Don't give up hope. The Lord will soon be here.

Jubilee Bible 2000
Be ye also patient and confirm your hearts, for the coming of the Lord draws near.

King James 2000 Bible
Be also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws near.

American King James Version
Be you also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws near.

American Standard Version
Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.

Douay-Rheims Bible
Be you therefore also patient, and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand.

Darby Bible Translation
*Ye* also have patience: stablish your hearts, for the coming of the Lord is drawn nigh.

English Revised Version
Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.

Webster's Bible Translation
Be ye also patient; establish your hearts; for the coming of the Lord draweth nigh.

Weymouth New Testament
So you also must be patient: keeping up your courage; for the Coming of the Lord is now close at hand.

World English Bible
You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.

Young's Literal Translation
be patient, ye also; establish your hearts, because the presence of the Lord hath drawn nigh;

Jakobus 5:8 Afrikaans PWL
Julle moet ook net so geduldig wees, versterk julle verstand, wil en emosie, want die koms van ons Meester kom nader.

Jakobit 5:8 Albanian
Jini të durueshëm edhe ju dhe forconi zemrat tuaja, sepse ardhja e Zotit është afër.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 5:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فتأنوا انتم وثبتوا قلوبكم لان مجيء الرب قد اقترب.

ՅԱԿՈԲՈՍ 5:8 Armenian (Western): NT
Դո՛ւք ալ համբերատար եղէք եւ ամրացուցէ՛ք ձեր սիրտերը, որովհետեւ Տէրոջ գալուստը կը մօտենայ:

S. Iacquesec. 5:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çareten patient çuec-ere eta confirmaitzaçue çuen bihotzac: ecen Iaunaren aduenimendua hurbil da.

Dyr Jaaggen 5:8 Bavarian
Netty so geduldig solltß aau ös sein. Habtß non Muet, denn dyr Herr ist gar niemer lang aus!

Деяния 5:8 Bulgarian
Останете и вие твърди, и укрепете сърцата си; защото Господното пришествие наближи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們也當恆久忍耐,堅固你們的心,因為主的來臨已經近了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们也当恒久忍耐,坚固你们的心,因为主的来临已经近了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們也當忍耐,堅固你們的心,因為主來的日子近了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们也当忍耐,坚固你们的心,因为主来的日子近了。

雅 各 書 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 也 當 忍 耐 , 堅 固 你 們 的 心 , 因 為 主 來 的 日 子 近 了 。

雅 各 書 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 也 当 忍 耐 , 坚 固 你 们 的 心 , 因 为 主 来 的 日 子 近 了 。

Jakovljeva poslanica 5:8 Croatian Bible
Strpite se i vi, očvrsnite srca jer se Dolazak Gospodnji približio!

List Jakubův 5:8 Czech BKR
Buďtež i vy trpěliví a potvrzujte srdcí vašich; neboť se přibližuje příští Páně.

Jakob 5:8 Danish
Værer ogsaa I taalmodige, styrker eders Hjerter; thi Herrens Tilkommelse er nær.

Jakobus 5:8 Dutch Staten Vertaling
Weest gij ook lankmoedig, versterkt uw harten; want de toekomst des Heeren genaakt.

Nestle Greek New Testament 1904
μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν.

Westcott and Hort 1881
μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.

Greek Orthodox Church 1904
μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικε.

Tischendorf 8th Edition
μακροθυμέω καί ὑμεῖς στηρίζω ὁ καρδία ὑμεῖς ὅτι ὁ παρουσία ὁ κύριος ἐγγίζω

Scrivener's Textus Receptus 1894
μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικε.

Stephanus Textus Receptus 1550
μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μακροθυμησατε και υμεις στηριξατε τας καρδιας υμων οτι η παρουσια του κυριου ηγγικεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μακροθυμησατε και υμεις στηριξατε τας καρδιας υμων οτι η παρουσια του κυριου ηγγικεν

Stephanus Textus Receptus 1550
μακροθυμησατε και υμεις στηριξατε τας καρδιας υμων οτι η παρουσια του κυριου ηγγικεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μακροθυμησατε και υμεις, στηριξατε τας καρδιας υμων, οτι η παρουσια του Κυριου ηγγικε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μακροθυμησατε και υμεις στηριξατε τας καρδιας υμων οτι η παρουσια του κυριου ηγγικεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μακροθυμησατε και υμεις στηριξατε τας καρδιας υμων οτι η παρουσια του κυριου ηγγικεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
makrothymēsate kai hymeis, stērixate tas kardias hymōn, hoti hē parousia tou Kyriou ēngiken.

makrothymesate kai hymeis, sterixate tas kardias hymon, hoti he parousia tou Kyriou engiken.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
makrothymēsate kai hymeis, stērixate tas kardias hymōn, hoti hē parousia tou kyriou ēngiken.

makrothymesate kai hymeis, sterixate tas kardias hymon, hoti he parousia tou kyriou engiken.

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
makrothumēsate kai umeis stērixate tas kardias umōn oti ē parousia tou kuriou ēngiken

makrothumEsate kai umeis stErixate tas kardias umOn oti E parousia tou kuriou Engiken

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
makrothumēsate kai umeis stērixate tas kardias umōn oti ē parousia tou kuriou ēngiken

makrothumEsate kai umeis stErixate tas kardias umOn oti E parousia tou kuriou Engiken

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
makrothumēsate kai umeis stērixate tas kardias umōn oti ē parousia tou kuriou ēngiken

makrothumEsate kai umeis stErixate tas kardias umOn oti E parousia tou kuriou Engiken

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
makrothumēsate kai umeis stērixate tas kardias umōn oti ē parousia tou kuriou ēngiken

makrothumEsate kai umeis stErixate tas kardias umOn oti E parousia tou kuriou Engiken

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:8 Westcott/Hort - Transliterated
makrothumēsate kai umeis stērixate tas kardias umōn oti ē parousia tou kuriou ēngiken

makrothumEsate kai umeis stErixate tas kardias umOn oti E parousia tou kuriou Engiken

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
makrothumēsate kai umeis stērixate tas kardias umōn oti ē parousia tou kuriou ēngiken

makrothumEsate kai umeis stErixate tas kardias umOn oti E parousia tou kuriou Engiken

Jakab 5:8 Hungarian: Karoli
Legyetek ti is béketûrõk, [és] erõsítsétek meg szíveteket, mert az Úrnak eljövetele közel van.

De Jakobo 5:8 Esperanto
Vi ankaux paciencu; fortikigu viajn korojn; cxar la alveno de la Sinjoro alproksimigxas.

Ensimmäinen Pietarin kirje 5:8 Finnish: Bible (1776)
Niin olkaat te myös kärsivälliset ja vahvistakaat sydämenne; sillä Herran tulemus lähestyy.

Jacques 5:8 French: Darby
Vous aussi, usez de patience; affermissez vos coeurs, car la venue du Seigneur est proche.

Jacques 5:8 French: Louis Segond (1910)
Vous aussi, soyez patients, affermissez vos coeurs, car l'avènement du Seigneur est proche.

Jacques 5:8 French: Martin (1744)
Vous [donc] aussi attendez patiemment, [et] affermissez vos cœurs; car la venue du Seigneur est proche.

Jakobus 5:8 German: Modernized
Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe.

Jakobus 5:8 German: Luther (1912)
Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe.

Jakobus 5:8 German: Textbibel (1899)
Harret auch ihr in Geduld, machet eure Herzen fest, denn die Ankunft des Herrn ist nahe.

Giacomo 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Siate anche voi pazienti; rinfrancate i vostri cuori, perché la venuta del Signore è vicina.

Giacomo 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Siate ancor voi pazienti; raffermate i cuori vostri; perciocchè l’avvenimento del Signore è vicino.

YAKOBUS 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bersabarlah juga kamu, tetapkanlah hatimu, karena kedatangan Tuhan itu telah hampir.

James 5:8 Kabyle: NT
Ula d kunwi ṣebṛet, sǧehdet iman nwen, axaṭer tuɣalin n Ssid-nneɣ teqṛeb-ed.

야고보서 5:8 Korean
너희도 길이 참고 마음을 굳게 하라 주의 강림이 가까우니라

Iacobi 5:8 Latin: Vulgata Clementina
Patientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra : quoniam adventus Domini appropinquavit.

Jēkaba vēstule 5:8 Latvian New Testament
Tāpēc arī jūs esiet pacietīgi un stipriniet savas sirdis, jo Kunga atnākšana ir tuvu!

Jokûbo laiðkas 5:8 Lithuanian
Ir jūs būkite kantrūs, sustiprinkite savo širdis, nes Viešpaties atėjimas arti.

James 5:8 Maori
Tatari marie ano hoki koutou; kia u o koutou ngakau: kua tata hoki te haerenga mai o te Ariki.

Jakobs 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
vær og I tålmodige, styrk eders hjerter! for Herrens komme er nær.

Santiago 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Sed también vosotros pacientes; fortaleced vuestros corazones, porque la venida del Señor está cerca.

Santiago 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sean también ustedes pacientes. Fortalezcan sus corazones, porque la venida del Señor está cerca.

Santiago 5:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Tened paciencia también vosotros; afirmad vuestros corazones; porque la venida del Señor se acerca.

Santiago 5:8 Spanish: Reina Valera 1909
Tened también vosotros paciencia; confirmad vuestros corazones: porque la venida del Señor se acerca.

Santiago 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sed también vosotros pacientes, y confirmad vuestros corazones, porque la venida del Señor se acerca.

Tiago 5:8 Bíblia King James Atualizada Português
Sede vós, igualmente, perseverantes. Fortalecei o vosso coração, porquanto a vinda do Senhor está próxima.

Tiago 5:8 Portugese Bible
Sede vós também pacientes; fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima.   

Iacob 5:8 Romanian: Cornilescu
Fiţi şi voi îndelung răbdători, întăriţi-vă inimile, căci venirea Domnului este aproape.

Иакова 5:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому чтопришествие Господне приближается.

Иакова 5:8 Russian koi8r
Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господне приближается.

James 5:8 Shuar New Testament
N·nisan atumsha katsuntsatarum tura yawekiirap. Kristu tatin yuntumtemayi.

Jakobsbrevet 5:8 Swedish (1917)
Ja, biden ock I tåligt, och styrken edra hjärtan; ty Herrens tillkommelse är nära.

Yakobo 5:8 Swahili NT
Nanyi pia mnapaswa kuwa na subira; imarisheni mioyo yenu, maana siku ya kuja kwake Bwana inakaribia.

Santiago 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangagtiis din naman kayo; pagtibayin ninyo ang inyong mga puso, sapagka't ang pagparito ng Panginoon ay malapit na.

Širawt ta iktab Yaqub 5:8 Tawallamat Tamajaq NT
Kawanay da za, zǝzzǝydǝrat, tilem ǝwǝl, fǝlas assa n Ǝmǝli ihôz.

ยากอบ 5:8 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายก็จงอดทนเช่นนั้นเหมือนกัน จงตั้งอกตั้งใจให้ดี ด้วยว่าการเสด็จมาขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็จวนจะถึงอยู่แล้ว

Yakup 5:8 Turkish
Siz de sabredin. Yüreklerinizi güçlendirin. Çünkü Rabbin gelişi yakındır.

Яков 5:8 Ukrainian: NT
Терпіть же й ви, утвердіте серця ваші, бо прихід Господень наближуєть ся.

James 5:8 Uma New Testament
Wae wo'o kita' kana mosabara ompi'. Pakatida nono-ta, apa' neo' rata mpu'u-imi Pue' -ta.

Gia-cô 5:8 Vietnamese (1934)
anh em cũng vậy, hãy nhịn nhục và bền lòng; vì kỳ Chúa đến gần rồi.

James 5:7
Top of Page
Top of Page