New International VersionDon't grumble against one another, brothers and sisters, or you will be judged. The Judge is standing at the door!
New Living TranslationDon't grumble about each other, brothers and sisters, or you will be judged. For look--the Judge is standing at the door!
English Standard VersionDo not grumble against one another, brothers, so that you may not be judged; behold, the Judge is standing at the door.
Berean Study BibleDo not complain about one another, brothers, so that you will not be judged. Look, the Judge is standing at the door!
New American Standard Bible Do not complain, brethren, against one another, so that you yourselves may not be judged; behold, the Judge is standing right at the door.
King James BibleGrudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
Holman Christian Standard BibleBrothers, do not complain about one another, so that you will not be judged. Look, the judge stands at the door!
International Standard VersionDo not complain about each other, brothers, or you will be condemned. Look! The Judge is standing at the door!
NET BibleDo not grumble against one another, brothers and sisters, so that you may not be judged. See, the judge stands before the gates!
Aramaic Bible in Plain EnglishDo not complain one against the other, my brethren, lest you be judged, for behold, The Judge is standing before the gate.
GOD'S WORD® TranslationBrothers and sisters, stop complaining about each other, or you will be condemned. Realize that the judge is standing at the door.
Jubilee Bible 2000 Complain not one against another, brethren, that ye not be condemned: behold, the judge stands before the door.
King James 2000 BibleMurmur not one against another, brethren, lest you be judged: behold, the judge stands before the door.
American King James VersionGrudge not one against another, brothers, lest you be condemned: behold, the judge stands before the door.
American Standard VersionMurmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
Douay-Rheims BibleGrudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door.
Darby Bible TranslationComplain not one against another, brethren, that ye be not judged. Behold, the judge stands before the door.
English Revised VersionMurmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
Webster's Bible TranslationGrudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
Weymouth New TestamentDo not cry out in condemnation of one another, brethren, lest you come under judgement. I tell you that the Judge is standing at the door.
World English BibleDon't grumble, brothers, against one another, so that you won't be judged. Behold, the judge stands at the door.
Young's Literal Translation murmur not against one another, brethren, that ye may not be condemned; lo, the Judge before the door hath stood. Jakobus 5:9 Afrikaans PWL Moenie kla oor mekaar nie, my broers sodat julle nie geoordeel word nie. Let op, die Regter staan voor die deur. Jakobit 5:9 Albanian Mos u ankoni nga njeri tjetri, vëllezër, që të mos dënoheni; ja, gjykatësi është te dera. ﻳﻌﻘﻮﺏ 5:9 Arabic: Smith & Van Dyke لا يئن بعضكم على بعض ايها الاخوة لئلا تدانوا. هوذا الديان واقف قدام الباب. ՅԱԿՈԲՈՍ 5:9 Armenian (Western): NT Մի՛ հառաչէք իրարու դէմ, եղբայրնե՛ր, որպէսզի չդատապարտուիք: Ահա՛ Դատաւորը կայնած է դրան առջեւ: S. Iacquesec. 5:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Etzaiteztela arrangura elkarren contra, anayeác, condemna etzaiteztençát: huná, iugea borthaitzinean dago. Dyr Jaaggen 5:9 Bavarian Brüeder, klagtß nit überaynand, dyrmit däßß nit verurtlt werdtß! Dyr Richter steet schoon vor dyr Tür. Деяния 5:9 Bulgarian Не роптайте един против друг, братя, за да не бъдете осъдени; ето, Съдията стои пред вратите. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 弟兄們,不要彼此埋怨,免得你們受審判。看哪,審判者已經站在門口了! 中文标准译本 (CSB Simplified) 弟兄们,不要彼此埋怨,免得你们受审判。看哪,审判者已经站在门口了! 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門前了! 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门前了! 雅 各 書 5:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 你 們 不 要 彼 此 埋 怨 , 免 得 受 審 判 。 看 哪 , 審 判 的 主 站 在 門 前 了 。 雅 各 書 5:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 你 们 不 要 彼 此 埋 怨 , 免 得 受 审 判 。 看 哪 , 审 判 的 主 站 在 门 前 了 。 Jakovljeva poslanica 5:9 Croatian Bible Ne tužite se jedni na druge da ne budete osuđeni! Evo: sudac stoji pred vratima! List Jakubův 5:9 Czech BKR Nevzdychejtež k Bohu jedni proti druhým, bratří, abyste nebyli odsouzeni. Aj, Soudce již přede dveřmi stojí. Jakob 5:9 Danish Sukker ikke imod hverandre, Brødre! for at I ikke skulle dømmes; se, Dommeren staar for Døren. Jakobus 5:9 Dutch Staten Vertaling Zucht niet tegen elkander, broeders, opdat gij niet veroordeeld wordt; ziet, de Rechter staat voor de deur. Nestle Greek New Testament 1904 μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.Westcott and Hort 1881 μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ' ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. Westcott and Hort / [NA27 variants] μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ' ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. RP Byzantine Majority Text 2005 Μὴ στενάζετε κατ’ ἀλλήλων, ἀδελφοί, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδού, ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. Greek Orthodox Church 1904 Μὴ στενάζετε κατ’ ἀλλήλων, ἀδελφοί, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. Tischendorf 8th Edition μή στενάζω κατά ἀλλήλων ἀδελφός ἵνα μή κρίνω ὁράω ὁ κριτής πρό ὁ θύρα ἵστημι Scrivener's Textus Receptus 1894 μὴ στενάζετε κατ’ ἀλλήλων, ἀδελφοί, ἵνα μὴ κατακριθῆτε· ἰδού, ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. Stephanus Textus Receptus 1550 μὴ στενάζετε κατ' ἀλλήλων ἀδελφοί ἵνα μὴ κατακριθῆτε· ἰδού, κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics μη στεναζετε αδελφοι κατ αλληλων ινα μη κριθητε ιδου ο κριτης προ των θυρων εστηκεν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κριθητε ιδου ο κριτης προ των θυρων εστηκεν Stephanus Textus Receptus 1550 μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κατακριθητε ιδου κριτης προ των θυρων εστηκεν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics μη στεναζετε κατ αλληλων, αδελφοι, ινα μη κατακριθητε· ιδου, ο κριτης προ των θυρων εστηκεν. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κριθητε ιδου ο κριτης προ των θυρων εστηκεν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics μη στεναζετε αδελφοι κατ αλληλων ινα μη κριθητε ιδου ο κριτης προ των θυρων εστηκεν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated mē stenazete, adelphoi, kat’ allēlōn, hina mē krithēte; idou ho kritēs pro tōn thyrōn hestēken.me stenazete, adelphoi, kat’ allelon, hina me krithete; idou ho krites pro ton thyron hesteken. Westcott and Hort 1881 - Transliterated mē stenazete, adelphoi, kat' allēlōn, hina mē krithēte; idou ho kritēs pro tōn thyrōn hestēken.me stenazete, adelphoi, kat' allelon, hina me krithete; idou ho krites pro ton thyron hesteken. ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated mē stenazete kat allēlōn adelphoi ina mē krithēte idou o kritēs pro tōn thurōn estēkenmE stenazete kat allElOn adelphoi ina mE krithEte idou o kritEs pro tOn thurOn estEken ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated mē stenazete kat allēlōn adelphoi ina mē krithēte idou o kritēs pro tōn thurōn estēkenmE stenazete kat allElOn adelphoi ina mE krithEte idou o kritEs pro tOn thurOn estEken ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated mē stenazete kat allēlōn adelphoi ina mē katakrithēte idou kritēs pro tōn thurōn estēken mE stenazete kat allElOn adelphoi ina mE katakrithEte idou kritEs pro tOn thurOn estEken ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated mē stenazete kat allēlōn adelphoi ina mē katakrithēte idou o kritēs pro tōn thurōn estēkenmE stenazete kat allElOn adelphoi ina mE katakrithEte idou o kritEs pro tOn thurOn estEken ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Westcott/Hort - Transliterated mē stenazete adelphoi kat allēlōn ina mē krithēte idou o kritēs pro tōn thurōn estēkenmE stenazete adelphoi kat allElOn ina mE krithEte idou o kritEs pro tOn thurOn estEken ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated mē stenazete adelphoi kat allēlōn ina mē krithēte idou o kritēs pro tōn thurōn estēkenmE stenazete adelphoi kat allElOn ina mE krithEte idou o kritEs pro tOn thurOn estEken Jakab 5:9 Hungarian: Karoli Ne sóhajtozzatok egymás ellen, atyámfiai, hogy el ne ítéltessetek: ímé a Bíró az ajtó elõtt áll. De Jakobo 5:9 Esperanto Ne murmuru, fratoj, unu kontraux la alia, por ke vi ne estu jugxataj; jen la jugxisto staras antaux la pordoj. Ensimmäinen Pietarin kirje 5:9 Finnish: Bible (1776) Älkäät huoatko, rakkaat veljet, toinen toistanne vastaan, ettette kadotetuksi tulisi. Katso, tuomari seisoo oven edessä. Jacques 5:9 French: Darby Ne murmurez pas les uns contres les autres, freres, afin que vous ne soyez pas juges: voici, le juge se tient devant la porte. Jacques 5:9 French: Louis Segond (1910) Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge est à la porte. Jacques 5:9 French: Martin (1744) Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnés; voilà, le juge se tient à la porte. Jakobus 5:9 German: Modernized Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammet werdet! Siehe, der Richter ist vor der Tür! Jakobus 5:9 German: Luther (1912) Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammt werdet. Siehe, der Richter ist vor der Tür. Jakobus 5:9 German: Textbibel (1899) Seufzet nicht, Brüder, wider einander, damit ihr nicht gerichtet werdet; siehe, der Richter steht vor der Thüre. Giacomo 5:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Fratelli, non mormorate gli uni contro gli altri, onde non siate giudicati; ecco il Giudice è alla porta. Giacomo 5:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non sospirate gli uni contro agli altri, fratelli; acciocchè non siate giudicati; ecco il giudice è alla porta. YAKOBUS 5:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai saudara-saudaraku, jangan bersungut sama sendiri, supaya jangan kamu terkena hukum. Ingatlah, bahwa hakim ada berdiri di muka pintu. James 5:9 Kabyle: NT Ur țemcetkayet ara wway gar-awen iwakken ur kkun-ițḥasab ara Sidi Ṛebbi ; axaṭer Bab n lḥisab, ibedd-ed ɣer tewwurt ! 야고보서 5:9 Korean 형제들아 ! 서로 원망하지 말라 그리하여야 심판을 면하리라 보라 심판자가 문 밖에 서 계시니라 Iacobi 5:9 Latin: Vulgata Clementina Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non judicemini. Ecce judex ante januam assistit. Jēkaba vēstule 5:9 Latvian New Testament Negaudieties, brāļi, viens par otru, lai netiktu tiesāti! Lūk, tiesnesis stāv durvju priekšā! Jokûbo laiðkas 5:9 Lithuanian Nemurmėkite, broliai, vieni prieš kitus, kad nebūtumėte teisiami. Štai teisėjas jau stovi prie durų. James 5:9 Maori Kaua e amuamu tetahi ki tetahi, e oku teina; kei whakataka koutou ki te he: nana, kei nga tatau te kaiwhakawa e tu ana. Jakobs 5:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Sukk ikke mot hverandre, brødre, forat I ikke skal dømmes! Se, dommeren står for døren. Santiago 5:9 Spanish: La Biblia de las Américas Hermanos, no os quejéis unos contra otros, para que no seáis juzgados; mirad, el Juez está a las puertas.Santiago 5:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Hermanos, no se quejen unos contra otros, para que no sean juzgados. Ya el Juez está a las puertas. Santiago 5:9 Spanish: Reina Valera Gómez Hermanos, no os quejéis unos contra otros, para que no seáis condenados; he aquí el Juez está a la puerta. Santiago 5:9 Spanish: Reina Valera 1909 Hermanos, no os quejéis unos contra otros, porque no seáis condenados; he aquí, el juez está delante de la puerta. Santiago 5:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Hermanos, no os quejéis unos contra otros, para que no seáis condenados. He aquí, el juez está delante de la puerta. Tiago 5:9 Bíblia King James Atualizada Português Irmãos, não vos queixeis uns dos outros, para que não sejais também assim julgados. Eis que o Juiz está às portas! Tiago 5:9 Portugese Bible Não vos queixeis, irmãos, uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta. Iacob 5:9 Romanian: Cornilescu Nu vă plîngeţi unii împotriva altora, fraţilor, ca să nu fiţi judecaţi: iată că Judecătorul este chiar la uşă. Иакова 5:9 Russian: Synodal Translation (1876) Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей. Иакова 5:9 Russian koi8r Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей. James 5:9 Shuar New Testament Yatsuru, Nußmtak "ju yajauch T·rutui" tunainirap. Tßkurminkia Yus iirmastatrume. Nφnkichukait nuna iistin tura anearta nu Y·sak Tφjiuch wajatramui. Jakobsbrevet 5:9 Swedish (1917) Sucken icke mot varandra, mina bröder, på det att I icke mån bliva dömda. Se, domaren står för dörren. Yakobo 5:9 Swahili NT Ndugu zangu, msinung'unikiane ninyi kwa ninyi msije mkahukumiwa na Mungu. Hakimu yu karibu, tayari kuingia. Santiago 5:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Huwag kayong mangagupasalaan, mga kapatid, laban sa isa't isa, upang kayo'y huwag mahatulan; narito, ang hukom ay nakatayo sa harapan ng mga pinto. Širawt ta iktab Yaqub 5:9 Tawallamat Tamajaq NT Ya imǝdrayan-in, ad wǝr tǝtinǝmǝššikam gar-ewwan ibǝz-kawan ǝššǝriɣa. Ǝnǝyat! Ǝmašraɣ wǝr iggug, illa ɣur imi n ahan. ยากอบ 5:9 Thai: from KJV พี่น้องทั้งหลาย จงอย่าบ่นว่ากันและกัน เพื่อท่านจะไม่ต้องถูกทรงพิพากษา ดูเถิด องค์พระผู้พิพากษาทรงประทับยืนอยู่หน้าประตูแล้ว Yakup 5:9 Turkish Kardeşler, yargılanmamak için birbirinize karşı homurdanmayın. İşte, Yargıç kapının önünde duruyor. Яков 5:9 Ukrainian: NT Не зітхайте один на одного, браттє, щоб вас не осуджено - ось, суддя перед дверима стоїть. James 5:9 Uma New Testament Ompi', neo' -ta ngkunuti pai' momesaa-salai', bona neo' -ta rabelahi huku'. Apa' Pue', etu-imi mai hi wobo'! Hi'a-damo mpai' to mpobotuhi omea. Gia-cô 5:9 Vietnamese (1934) Hỡi anh em, chớ oán trách nhau, hầu cho khỏi bị xét đoán; kìa, Ðấng xét đoán đứng trước cửa. |