Jeremiah 51:14
New International Version
The LORD Almighty has sworn by himself: I will surely fill you with troops, as with a swarm of locusts, and they will shout in triumph over you.

New Living Translation
The LORD of Heaven's Armies has taken this vow and has sworn to it by his own name: "Your cities will be filled with enemies, like fields swarming with locusts, and they will shout in triumph over you."

English Standard Version
The LORD of hosts has sworn by himself: Surely I will fill you with men, as many as locusts, and they shall raise the shout of victory over you.

Berean Study Bible
The LORD of Hosts has sworn by Himself: “Surely I will fill you up with men as with locusts, and they will shout in triumph over you.”

New American Standard Bible
The LORD of hosts has sworn by Himself: "Surely I will fill you with a population like locusts, And they will cry out with shouts of victory over you."

King James Bible
The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.

Holman Christian Standard Bible
The LORD of Hosts has sworn by Himself: I will fill you up with men as with locusts, and they will sing the victory song over you.

International Standard Version
The LORD of the Heavenly Armies has sworn by himself: "I'll surely fill you with soldiers like a swarm of locusts, and they'll sing songs of victory over you."

NET Bible
The LORD who rules over all has solemnly sworn, 'I will fill your land with enemy soldiers. They will swarm over it like locusts. They will raise up shouts of victory over it.'

GOD'S WORD® Translation
The LORD of Armies has taken an oath on himself: "I will certainly fill you with many enemy armies. They will swarm like locusts. People will shout their victory over you."

Jubilee Bible 2000
The LORD of the hosts has sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men as with locusts; and they shall sing the song of the winepress against thee.

King James 2000 Bible
The LORD of hosts has sworn by himself, saying, Surely I will fill you with men, as with locusts; and they shall lift up a shout against you.

American King James Version
The LORD of hosts has sworn by himself, saying, Surely I will fill you with men, as with caterpillars; and they shall lift up a shout against you.

American Standard Version
Jehovah of hosts hath sworn by himself,'saying , Surely I will fill thee with men, as with the canker-worm; and they shall lift up a shout against thee.

Douay-Rheims Bible
The Lord of hosts hath sworn by himself, saying : I will fill thee with men as with locusts, and they shall lift up a joyful shout against thee.

Darby Bible Translation
Jehovah of hosts hath sworn by himself, I will assuredly fill thee with men, as with caterpillars; and they shall raise a shout against thee.

English Revised Version
The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with the cankerworm; and they shall lift up a shout against thee.

Webster's Bible Translation
The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillars; and they shall raise a shout against thee.

World English Bible
Yahweh of Armies has sworn by himself, [saying], Surely I will fill you with men, as with the canker worm; and they shall lift up a shout against you.

Young's Literal Translation
Sworn hath Jehovah of Hosts by Himself, That, Surely I have filled thee with men as the cankerworm, And they have cried against thee -- shouting.

Jeremia 51:14 Afrikaans PWL
יהוה-Tzva’ot het by Homself gesweer: “Ek sal jou sekerlik vul met ’n populasie soos sprinkane en hulle sal uitroep met krete van oorwinning oor jou.”

Jeremia 51:14 Albanian
Zoti i ushtrive i është betuar në veten e tij: "Unë do të të mbush me njerëz si miza që do të ngrenë kundër teje britma lufte".

ﺃﺭﻣﻴﺎء 51:14 Arabic: Smith & Van Dyke
قد حلف رب الجنود بنفسه اني لاملأنّك اناس كالغوغاء فيرفعون عليك جلبة

Dyr Ierymies 51:14 Bavarian
Sir selber haat s dyr Hörerherr gschworn: Und wennst so vil Leut haetst wie Heuschneider, hälff s dyr +gar nix; überwunddn +wurddst!

Еремия 51:14 Bulgarian
Господ на Силите се е клел в Себе Си, [и рекъл]: Непременно ще те напълня с [неприятелски] мъже като със скакалци, Които ще подигнат [боен] вик против тебе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
萬軍之耶和華指著自己起誓說:「我必使敵人充滿你,像螞蚱一樣,他們必呐喊攻擊你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
万军之耶和华指着自己起誓说:“我必使敌人充满你,像蚂蚱一样,他们必呐喊攻击你。”

耶 利 米 書 51:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
萬 軍 之 耶 和 華 指 著 自 己 起 誓 說 : 我 必 使 敵 人 充 滿 你 , 像 螞 蚱 一 樣 ; 他 們 必 吶 喊 攻 擊 你 。

耶 利 米 書 51:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
万 军 之 耶 和 华 指 着 自 己 起 誓 说 : 我 必 使 敌 人 充 满 你 , 像 蚂 蚱 一 样 ; 他 们 必 呐 喊 攻 击 你 。

Jeremiah 51:14 Croatian Bible
Životom svojim zakle se Jahve nad Vojskama: Napunit ću te ljudstvom kao skakavcima, zaorit će protiv tebe vika bojna.

Jermiáše 51:14 Czech BKR
Přisáhlť jest Hospodin zástupů skrze samého sebe: Jistotně naplním tě lidmi jako brouky, kteříž by prokřikovali nad tebou radostně:

Jeremias 51:14 Danish
Hærskarers HERRE har svoret ved sig selv: Jeg vil fylde dig med Mennesker som Græshopper, og de skal istemme Vinperserraabet over dig.

Jeremia 51:14 Dutch Staten Vertaling
De HEERE der heirscharen heeft gezworen bij Zijn ziel: Ofschoon Ik u met mensen als met kevers vervuld heb, nochtans zullen zij elkander een vreugdegeschrei over u toeroepen!

Swete's Septuagint
καὶ νῦν οὕτως εἶπεν Κύριος Παντοκράτωρ Ἵνα τί ὑμεῖς ποιεῖτε κακὰ μεγάλα ἐπὶ ψυχαῖς ὑμῶν ἐκκόψαι ὑμῶν ἄνθρωπον καὶ γυναῖκα, νήπιον καὶ θηλάζοντα ἐκ μέσου Ἰούδα, πρὸς τὸ μὴ καταλειφθῆναι ὑμῶν μηδένα,

Westminster Leningrad Codex
נִשְׁבַּ֛ע יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות בְּנַפְשֹׁ֑ו כִּ֣י אִם־מִלֵּאתִ֤יךְ אָדָם֙ כַּיֶּ֔לֶק וְעָנ֥וּ עָלַ֖יִךְ הֵידָֽד׃ ס

WLC (Consonants Only)
נשבע יהוה צבאות בנפשו כי אם־מלאתיך אדם כילק וענו עליך הידד׃ ס

Aleppo Codex
יד נשבע יהוה צבאות בנפשו  כי אם מלאתיך אדם כילק וענו עליך הידד  {ס}

Jeremiás 51:14 Hungarian: Karoli
Megesküdt a Seregek Ura az õ lelkére, mondván: Bizony betöltelek téged emberekkel, mint sáskákkal, és diadalmas éneket énekelnek felõled.

Jeremia 51:14 Esperanto
La Eternulo Cebaot jxuris per Sia animo:Mi plenigos vin de homoj kiel de skaraboj, kaj ili eksonigos kontraux vi triumfan kanton.

JEREMIA 51:14 Finnish: Bible (1776)
Herra Zebaot on vannonut itse kauttansa: minä tahdon täyttää sinun ihmisillä, niinkuin ruohomadoilla, heidän pitää laulaman sinusta ilovirren.

Jérémie 51:14 French: Darby
L'Eternel des armees a jure par lui-meme, disant: Si je ne te remplis d'hommes comme de sauterelles, et s'ils ne poussent un cri de triomphe sur toi!

Jérémie 51:14 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel des armées l'a juré par lui-même: Oui, je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.

Jérémie 51:14 French: Martin (1744)
L'Eternel des armées a juré par soi-même, en disant : si je ne te remplis d'hommes comme de hurebecs, et s'ils ne s'entre-répondent pour s'encourager contre toi.

Jeremia 51:14 German: Modernized
Der HERR Zebaoth hat bei seiner Seele geschworen: Ich will dich mit Menschen füllen, als wären's Käfer, die sollen dir ein Liedlein singen,

Jeremia 51:14 German: Luther (1912)
Der HERR Zebaoth hat bei seiner Seele geschworen: Ich will dich mit Menschen füllen, als wären's Käfer; die sollen dir ein Liedlein singen!

Jeremia 51:14 German: Textbibel (1899)
Jahwe der Heerscharen schwört bei sich selbst: Fürwahr, wenn ich dich mit Menschen angefüllt hätte wie mit Heuschrecken, man wird dennoch Siegesgeschrei über dich anstimmen!

Geremia 51:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’Eterno degli eserciti l’ha giurato per se stesso: Sì, certo, io t’empirò d’uomini come di locuste ed essi leveranno contro di te gridi di trionfo.

Geremia 51:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il Signor degli eserciti ha giurato per sè stesso, dicendo: Se io non ti riempio d’uomini, come di bruchi; e se essi non dànno grida da inanimare contro a te.

YEREMIA 51:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Tuhan semesta alam sekalian itu sudah bersumpah demi diri-Nya: Jikalau Aku sudah memenuhi engkau dengan orang, banyaknya seperti belalang sekalipun, maka kelak bersorak-sorak juga seorang akan seorang dari karena halmu!

예레미아 51:14 Korean
만군의 여호와께서 자기로 맹세하시되 내가 진실로 사람을 황충같이 네게 가득히 하리니 그들이 너를 향하여 소리를 높이리라 하시도다

Ieremias 51:14 Latin: Vulgata Clementina
Juravit Dominus exercituum per animam suam : Quoniam replebo te hominibus quasi brucho, et super te celeuma cantabitur.

Jeremijo knyga 51:14 Lithuanian
Kareivijų Viešpats prisiekė: “Tave užplūs žmonės kaip skėriai ir pakels prieš tave savo balsus”.

Jeremiah 51:14 Maori
Kua oatitia e Ihowa o nga mano tona oranga, kua mea, He pono ka whakakiia koe e ahau ki te tangata, kei te huhu te rite; a ka hamama ratou ki a koe.

Jeremias 51:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Herren, hærskarenes Gud, har svoret ved sig selv: Har jeg enn fylt dig med mennesker som med gresshopper, skal det allikevel opløftes et frydeskrik over dig.

Jeremías 51:14 Spanish: La Biblia de las Américas
El SEÑOR de los ejércitos ha jurado por sí mismo: Ciertamente te llenaré de hombres como langostas, y entonarán contra ti gritos de victoria.

Jeremías 51:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El SEÑOR de los ejércitos ha jurado por sí mismo: "Ciertamente te llenaré de hombres como langostas, Y entonarán contra ti gritos de victoria."

Jeremías 51:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Jehová de los ejércitos juró por sí mismo, diciendo: Yo te llenaré de hombres como de langostas, y levantarán contra ti gritería.

Jeremías 51:14 Spanish: Reina Valera 1909
Jehová de los ejércitos juró por su vida, diciendo: Yo te llenaré de hombres como de langostas, y levantarán contra ti gritería.

Jeremías 51:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El SEÑOR de los ejércitos juró por su vida, diciendo : Yo te llenaré de hombres como de langostas, y cantarán sobre ti canción de lagareros .

Jeremias 51:14 Bíblia King James Atualizada Português
O Eterno Todo-Poderoso dos Exércitos jurou por si mesmo: Com certeza a encherei de homens, como um enxame de gafanhotos e eles gritarão triunfantes sobre ti!

Jeremias 51:14 Portugese Bible
Jurou o Senhor dos exércitos por si mesmo, dizendo: Certamente te encherei de homens, como de locustas; e eles levantarão o grito de vitória sobre ti.   

Ieremia 51:14 Romanian: Cornilescu
Domnul oştirilor a jurat pe Sine însuş: ,,Da, te voi umplea de oameni ca de nişte lăcuste, şi vor scoate strigăte de război împotriva ta.``

Иеремия 51:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Господь Саваоф поклялся Самим Собою: истинно говорю, что наполню тебя людьми, как саранчою, и поднимут крик против тебя.

Иеремия 51:14 Russian koi8r
Господь Саваоф поклялся Самим Собою: истинно говорю, что наполню тебя людьми, как саранчою, и поднимут крик против тебя.

Jeremia 51:14 Swedish (1917)
HERREN Sebaot har svurit vid sig själv: sannerligen, om jag än har uppfyllt dig med människor så talrika som gräshoppor, så skall man dock få upphäva skördeskri över dig.

Jeremiah 51:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang Panginoon ng mga hukbo ay sumumpa sa pamamagitan ng kaniyang sarili, na sinasabi, Tunay na pupunuin kita ng mga tao, na parang balang; at sila'y mangaglalakas ng hiyaw laban sa iyo.

เยเรมีย์ 51:14 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์จอมโยธาได้ทรงปฏิญาณต่อพระองค์เองว่า แน่ละ เราจะให้เจ้ามีคนเต็มเมืองให้มากอย่างตั๊กแตน และเขาทั้งหลายจะเปล่งเสียงโห่ร้องมีชัยเหนือเจ้า

Yeremya 51:14 Turkish
Her Şeye Egemen RAB varlığı hakkı için ant içti:
Seni çekirge sürüsüyle doldurur gibi
Askerlerle dolduracağım.
Sana karşı zafer çığlıkları atacaklar.››

Gieâ-reâ-mi 51:14 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va vạn quân đã chỉ mình mà thề rằng: Ta chắc sẽ làm cho ngươi đầy người ta, đông như cào cào; chúng nó sẽ trổi tiếng kêu la nghịch cùng ngươi.

Jeremiah 51:13
Top of Page
Top of Page