Job 3:24
New International Version
For sighing has become my daily food; my groans pour out like water.

New Living Translation
I cannot eat for sighing; my groans pour out like water.

English Standard Version
For my sighing comes instead of my bread, and my groanings are poured out like water.

Berean Study Bible
I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.

New American Standard Bible
"For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.

King James Bible
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

Holman Christian Standard Bible
I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.

International Standard Version
"As far as I'm concerned, my food comes to me in the form of sighs, and my cries of anguish pour out like water.

NET Bible
For my sighing comes in place of my food, and my groanings flow forth like water.

GOD'S WORD® Translation
"When my food is in front of me, I sigh. I pour out my groaning like water.

Jubilee Bible 2000
For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

King James 2000 Bible
For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like the waters.

American King James Version
For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

American Standard Version
For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.

Douay-Rheims Bible
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:

Darby Bible Translation
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.

English Revised Version
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like water.

Webster's Bible Translation
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

World English Bible
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.

Young's Literal Translation
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters are my roarings.

Job 3:24 Afrikaans PWL
Want my gesug kom voor ek eet en my gekerm word uitgegooi soos water,

Jobi 3:24 Albanian
Në vend që të ushqehem, unë psherëtij, dhe rënkimet e mia burojnë si uji.

ﺃﻳﻮﺏ 3:24 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي

Dyr Hieb 3:24 Bavarian
Kaaum beiß i abher, glangt s myr schoon, und weusln kännt i aane End.

Йов 3:24 Bulgarian
Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我未曾吃飯就發出嘆息,我唉哼的聲音湧出如水。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我未曾吃饭就发出叹息,我唉哼的声音涌出如水。

約 伯 記 3:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 未 曾 吃 飯 就 發 出 歎 息 ; 我 唉 哼 的 聲 音 湧 出 如 水 。

約 伯 記 3:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 未 曾 吃 饭 就 发 出 叹 息 ; 我 唉 哼 的 声 音 涌 出 如 水 。

Job 3:24 Croatian Bible
Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.

Jobova 3:24 Czech BKR
Nebo před pokrmem mým vzdychání mé přichází, a rozchází se jako voda řvání mé.

Job 3:24 Danish
Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve raab strømmer som Vand.

Job 3:24 Dutch Staten Vertaling
Want voor mijn brood komt mijn zuchting; en mijn brullingen worden uitgestort als water.

Swete's Septuagint
πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμὸς ἥκει, δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ.

Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃

WLC (Consonants Only)
כי־לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃

Aleppo Codex
יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד

Jób 3:24 Hungarian: Karoli
Mert kenyerem gyanánt van az én fohászkodásom, és sóhajtásaim ömölnek, mint habok.

Ijob 3:24 Esperanto
Antaux ol mi ekmangxas panon, mi devas gxemi, Kaj mia plorkriado versxigxas kiel akvo;

JOB 3:24 Finnish: Bible (1776)
Sillä minun leipäni tykönä minä huokaan, ja minun parkuni vuodatetaan niinkuin vesi,

Job 3:24 French: Darby
Car mon gemissement vient avant mon pain, et mes rugissements debordent comme des eaux.

Job 3:24 French: Louis Segond (1910)
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.

Job 3:24 French: Martin (1744)
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.

Hiob 3:24 German: Modernized
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.

Hiob 3:24 German: Luther (1912)
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.

Hiob 3:24 German: Textbibel (1899)
Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.

Giobbe 3:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.

Giobbe 3:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.

AYUB 3:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena adalah pengeluhku akan ganti roti dan pengaduhku akan ganti air minum.

욥기 3:24 Korean
나는 먹기 전에 탄식이 나며 나의 앓는 소리는 물이 쏟아지는 것 같구나

Iob 3:24 Latin: Vulgata Clementina
Antequam comedam, suspiro ; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus ;

Jobo knyga 3:24 Lithuanian
Mano dūsavimai kyla prieš valgant, o aimanos liejasi kaip tekantis vanduo.

Job 3:24 Maori
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.

Jobs 3:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.

Job 3:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque al ver mi alimento salen mis gemidos, y mis clamores se derraman como agua.

Job 3:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque al ver mi alimento salen mis gemidos, Y mis clamores se derraman como agua.

Job 3:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.

Job 3:24 Spanish: Reina Valera 1909
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.

Job 3:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.

Jó 3:24 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, em vez de comer, eu choro e lamento, e os meus gemidos se derramam como água da fonte.

Jó 3:24 Portugese Bible
Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.   

Iov 3:24 Romanian: Cornilescu
Suspinurile îmi sînt hrana de toate zilele, şi jalea mi se varsă ca apa.

Иов 3:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,

Иов 3:24 Russian koi8r
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,

Job 3:24 Swedish (1917)
Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.

Job 3:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nagbubuntong hininga ako bago ako kumain, at ang aking mga angal ay bumubugsong parang tubig.

โยบ 3:24 Thai: from KJV
เพราะการถอนหายใจของข้ามีมาก่อนอาหารของข้า และการครวญครางของข้าก็เทออกมาเหมือนน้ำทั้งหลาย

Eyüp 3:24 Turkish
Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor,
Su gibi dökülmekte feryadım.

Gioùp 3:24 Vietnamese (1934)
Vì trước khi ăn, tôi đã than siếc, Tiếng kêu vang tôi tuôn tôi như nước.

Job 3:23
Top of Page
Top of Page