Job 33:20
New International Version
so that their body finds food repulsive and their soul loathes the choicest meal.

New Living Translation
They lose their appetite for even the most delicious food.

English Standard Version
so that his life loathes bread, and his appetite the choicest food.

Berean Study Bible
so that he detests his bread, and his soul loathes his favorite food.

New American Standard Bible
So that his life loathes bread, And his soul favorite food.

King James Bible
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.

Holman Christian Standard Bible
so that he detests bread, and his soul despises his favorite food.

International Standard Version
He cannot stand his food, and he has no desire for appetizing food.

NET Bible
so that his life loathes food, and his soul rejects appetizing fare.

GOD'S WORD® Translation
so that their whole being hates food and they lose their appetite for a delicious meal.

Jubilee Bible 2000
so that his life abhors bread and his soul dainty food.

King James 2000 Bible
So that his life abhors bread, and his soul the choicest food.

American King James Version
So that his life abhors bread, and his soul dainty meat.

American Standard Version
So that his life abhorreth bread, And his soul dainty food.

Douay-Rheims Bible
Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired.

Darby Bible Translation
And his life abhorreth bread, and his soul dainty food;

English Revised Version
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.

Webster's Bible Translation
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty food.

World English Bible
So that his life abhors bread, and his soul dainty food.

Young's Literal Translation
And his life hath nauseated bread, And his soul desirable food.

Job 33:20 Afrikaans PWL
sodat sy vlees val as gevolg van sy vrees en sy lewe nie tevrede is met brood nie en smag na kos.

Jobi 33:20 Albanian
aq sa i neveritet buka dhe madje edhe ushqimet më të shijshme.

ﺃﻳﻮﺏ 33:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فتكره حياته خبزا ونفسه الطعام الشهي.

Dyr Hieb 33:20 Bavarian
und wenn s n höbt, seght er ayn Össn, und wär s dös Gschmäckigste, was s geit.

Йов 33:20 Bulgarian
Така щото душата му се отвръща от хляб, И сърцето му от вкусното ястие.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以致他的口厭棄食物,心厭惡美味。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以致他的口厌弃食物,心厌恶美味。

約 伯 記 33:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 致 他 的 口 厭 棄 食 物 , 心 厭 惡 美 味 。

約 伯 記 33:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 致 他 的 口 厌 弃 食 物 , 心 厌 恶 美 味 。

Job 33:20 Croatian Bible
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;

Jobova 33:20 Czech BKR
Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.

Job 33:20 Danish
Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;

Job 33:20 Dutch Staten Vertaling
Zodat zijn leven het brood zelf verfoeit, en zijn ziel de begeerlijke spijze;

Swete's Septuagint
πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι, καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει·

Westminster Leningrad Codex
וְזִֽהֲמַ֣תּוּ חַיָּתֹ֣ו לָ֑חֶם וְ֝נַפְשֹׁ֗ו מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃

WLC (Consonants Only)
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה׃

Aleppo Codex
כ וזהמתו חיתו לחם  ונפשו מאכל תאוה

Jób 33:20 Hungarian: Karoli
Úgy, hogy az õ ínye undorodik az ételtõl, és lelke az õ kedves ételétõl.

Ijob 33:20 Esperanto
Kaj abomenata farigxas por li en lia vivo la mangxajxo, Kaj por lia animo la frandajxo.

JOB 33:20 Finnish: Bible (1776)
Ja niin toimittaa hänen kauhistumaan ruokaa, ja hänen mielensä kyylyttämään ravintoa;

Job 33:20 French: Darby
sa vie prend en degout le pain, et son ame l'aliment qu'il aimait;

Job 33:20 French: Louis Segond (1910)
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;

Job 33:20 French: Martin (1744)
Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.

Hiob 33:20 German: Modernized
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.

Hiob 33:20 German: Luther (1912)
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.

Hiob 33:20 German: Textbibel (1899)
Da läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.

Giobbe 33:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;

Giobbe 33:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l’anima sua la vivanda desiderabile;

AYUB 33:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
jemulah orang itu jikalau akan roti sekalipun, dan hatinyapun mual akan segala makanan yang sedap-sedap.

욥기 33:20 Korean
그의 마음은 식물을 싫어하고 그의 혼은 별미를 싫어하며

Iob 33:20 Latin: Vulgata Clementina
Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.

Jobo knyga 33:20 Lithuanian
Mėgstamiausio maisto jis nebegali valgyti,

Job 33:20 Maori
A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.

Jobs 33:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.

Job 33:20 Spanish: La Biblia de las Américas
para que su vida aborrezca el pan, y su alma el alimento favorito.

Job 33:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Para que su vida aborrezca el pan, Y su alma el alimento favorito.

Job 33:20 Spanish: Reina Valera Gómez
que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.

Job 33:20 Spanish: Reina Valera 1909
Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave.

Job 33:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.

Jó 33:20 Bíblia King James Atualizada Português
de modo que a sua vida rejeita o alimento, e a sua alma, a comida saborosa.

Jó 33:20 Portugese Bible
de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.   

Iov 33:20 Romanian: Cornilescu
Atunci îi este greaţă de pîne, chiar şi de bucatele cele mai alese.

Иов 33:20 Russian: Synodal Translation (1876)
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.

Иов 33:20 Russian koi8r
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.

Job 33:20 Swedish (1917)
Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.

Job 33:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na anopa't kinayayamutan ng kaniyang buhay ang tinapay, at ng kaniyang kaluluwa ang pagkaing pinakamasarap,

โยบ 33:20 Thai: from KJV
ชีวิตของเขาจึงได้เบื่ออาหาร และจิตใจจึงได้เบื่ออาหารโอชะ

Eyüp 33:20 Turkish
Öyle ki, içi yemek kaldırmaz,
En lezzetli yiyecekten tiksinir.

Gioùp 33:20 Vietnamese (1934)
Miệng người bèn lấy làm gớm ghiếc vật thực, Và linh hồn người ghét những đồ ăn mĩ vị.

Job 33:19
Top of Page
Top of Page