Job 34:18
New International Version
Is he not the One who says to kings, 'You are worthless,' and to nobles, 'You are wicked,'

New Living Translation
For he says to kings, 'You are wicked,' and to nobles, 'You are unjust.'

English Standard Version
who says to a king, ‘Worthless one,’ and to nobles, ‘Wicked man,’

Berean Study Bible
who says to kings, ‘You are worthless!’ and to nobles, ‘You are wicked,’

New American Standard Bible
Who says to a king, 'Worthless one,' To nobles, 'Wicked ones';

King James Bible
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?

Holman Christian Standard Bible
who says to a king, "Worthless man!" and to nobles, "Wicked men!"?

International Standard Version
Can one say to a king, 'You're vile!' or to nobles, 'You're wicked!'?

NET Bible
who says to a king, 'Worthless man' and to nobles, 'Wicked men,'

GOD'S WORD® Translation
Should anyone [even] say to a king, 'You good-for-nothing scoundrel!' or to nobles, 'You wicked people!'

Jubilee Bible 2000
Is it fit to say to the king, Thou art of Belial and to the princes, Ye are ungodly?

King James 2000 Bible
Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, You are ungodly?

American King James Version
Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, You are ungodly?

American Standard Version
Him that saith to a king, Thou art vile, Or to nobles, Ye are wicked;

Douay-Rheims Bible
Who saith to the king : Thou art an apostate : who calleth rulers ungodly?

Darby Bible Translation
Shall one say to a king, Belial? to nobles, Wicked?

English Revised Version
Is it fit to say to a king, Thou art vile? or to nobles, Ye are wicked?

Webster's Bible Translation
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?

World English Bible
Who says to a king, 'Vile!' or to nobles, 'Wicked!'?

Young's Literal Translation
Who hath said to a king -- 'Worthless,' Unto princes -- 'Wicked?'

Job 34:18 Afrikaans PWL
Hy wat aangaande die koning sê dat hy boos is en tog is hy ’n goeie heerser oor prinse en heersers

Jobi 34:18 Albanian
Ai që i thotë një mbreti: "Je për t'u përbuzur" dhe princave: "Jeni të këqij".

ﺃﻳﻮﺏ 34:18 Arabic: Smith & Van Dyke
أيقال للملك يا لئيم وللندباء يا اشرار.

Dyr Hieb 34:18 Bavarian
Er staucht aynn Künig zamm, wenn s sein mueß, und beutlt Gwäpplte gscheid her.

Йов 34:18 Bulgarian
Който казва на цар: Нечестив си, На князе: Беззаконници сте,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他對君王說:『你是鄙陋的!』對貴臣說:『你是邪惡的!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他对君王说:‘你是鄙陋的!’对贵臣说:‘你是邪恶的!’

約 伯 記 34:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 對 君 王 說 : 你 是 鄙 陋 的 ; 對 貴 臣 說 : 你 是 邪 惡 的 。

約 伯 記 34:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 对 君 王 说 : 你 是 鄙 陋 的 ; 对 贵 臣 说 : 你 是 邪 恶 的 。

Job 34:18 Croatian Bible
Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'

Jobova 34:18 Czech BKR
Zdaliž sluší králi říci: Ó nešlechetný, a šlechticům: Ó bezbožní?

Job 34:18 Danish
Han, som kan sige til Kongen: »Din Usling!« og »Nidding, som du er!« til Stormænd,

Job 34:18 Dutch Staten Vertaling
Zou men tot een koning zeggen: Gij Belial; tot de prinsen: Gij goddelozen!

Swete's Septuagint
ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ Παρανομεῖς, Ἀσεβέστατε, τοῖς ἄρχουσιν·

Westminster Leningrad Codex
הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־נְדִיבִֽים׃

WLC (Consonants Only)
האמר למלך בליעל רשע אל־נדיבים׃

Aleppo Codex
יח האמר למלך בליעל--  רשע אל-נדיבים

Jób 34:18 Hungarian: Karoli
A ki azt mondja a királynak: Te semmirevaló! És a fõembereknek: Te gonosztevõ!

Ijob 34:18 Esperanto
CXu oni povas diris al regxo:Sentauxgulo; Aux al altranguloj:Malpiulo?

JOB 34:18 Finnish: Bible (1776)
Pitäiskö sanottaman kuninkaalle: sinä Belial! ja ruhtinaille: te jumalattomat!

Job 34:18 French: Darby
Dira-t-on Belial, au roi? -Mechants, aux nobles?

Job 34:18 French: Louis Segond (1910)
Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,

Job 34:18 French: Martin (1744)
Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants?

Hiob 34:18 German: Modernized
Sollt einer zum Könige sagen: Du loser Mann! und zu den Fürsten: Ihr Gottlosen!?

Hiob 34:18 German: Luther (1912)
Sollte einer zum König sagen: "Du heilloser Mann!" und zu den Fürsten: "Ihr Gottlosen!"?

Hiob 34:18 German: Textbibel (1899)
Ihn, der zum König spricht: "Du Nichtswürdiger!" "du Gottloser" zu Edlen?

Giobbe 34:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"?

Giobbe 34:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Direbbesi egli ad un re: Scellerato? E a’ principi: Empio?

AYUB 34:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Yang berfirman kepada raja: Hai orang jahat! dan kepada orang bangsawan: Hai kamu, orang fasik!

욥기 34:18 Korean
그는 왕에게라도 비루하다 하시며 귀인들에게라도 악하다 하시며

Iob 34:18 Latin: Vulgata Clementina
Qui dicit regi : Apostata ; qui vocat duces impios ;

Jobo knyga 34:18 Lithuanian
Kas sako karaliui, kad jis nedorėlis, arba kunigaikščiui, kad jis bedievis?

Job 34:18 Maori
E tau ana ranei te mea atu ki te kingi, He weriweri koe? ki nga rangatira ranei, He kino koutou?

Jobs 34:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sier vel nogen til en konge: Din niding, eller til en fyrste: Du ugudelige?

Job 34:18 Spanish: La Biblia de las Américas
que dice a un rey: ``Indigno, a los nobles: ``Perversos;

Job 34:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Que dice a un rey: 'Indigno,' A los nobles: 'Perversos';

Job 34:18 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Se dirá al rey: Perverso; Y a los príncipes: Impíos?

Job 34:18 Spanish: Reina Valera 1909
¿Hase de decir al rey: Perverso; Y á los príncipes: Impíos?

Job 34:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Por ventura se ha de decir al rey: Perverso; y a los príncipes: Impíos?

Jó 34:18 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, não é ele que declara a um rei: ‘Ó pobre homem, nada vales!’ E aos nobres: ‘Ó ímpios.’?

Jó 34:18 Portugese Bible
aquele que diz a um rei: ó vil? e aos príncipes: ó ímpios?   

Iov 34:18 Romanian: Cornilescu
care strigă către împăraţi: ,Netrebnicilor!` Şi către domnitori: ,Nelegiuiţilor!`

Иов 34:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Можно ли сказать царю: ты – нечестивец, и князьям: вы – беззаконники?

Иов 34:18 Russian koi8r
Можно ли сказать царю: ты--нечестивец, и князьям: вы--беззаконники?

Job 34:18 Swedish (1917)
Får man då säga till en konung: »Du ogärningsman», eller till en furste: »Du ogudaktige»?

Job 34:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya na nagsabi sa isang hari: ikaw ay hamak? O sa mga mahal na tao: Kayo'y masasama?

โยบ 34:18 Thai: from KJV
เหมาะสมหรือไม่ที่จะพูดแก่กษัตริย์ว่า `ท่านผู้ชั่วร้าย' และแก่เจ้านายว่า `ท่านทั้งหลายผู้อธรรม'

Eyüp 34:18 Turkish
Krallara, ‹Değersizsiniz›,
Soylulara, ‹Kötüsünüz› diyen,

Gioùp 34:18 Vietnamese (1934)
Há có nên nói với vua rằng: "Ðồ xấu xa nà?" Hay là nói với người tước vị rằng: "Kẻ ác nghiệp mầy?"

Job 34:17
Top of Page
Top of Page