Job 34:20
New International Version
They die in an instant, in the middle of the night; the people are shaken and they pass away; the mighty are removed without human hand.

New Living Translation
In a moment they die. In the middle of the night they pass away; the mighty are removed without human hand.

English Standard Version
In a moment they die; at midnight the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away by no human hand.

Berean Study Bible
They die in an instant, in the middle of the night. The people convulse and pass away; the mighty are removed without human hand.

New American Standard Bible
"In a moment they die, and at midnight People are shaken and pass away, And the mighty are taken away without a hand.

King James Bible
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.

Holman Christian Standard Bible
They die suddenly in the middle of the night; people shudder, then pass away. Even the mighty are removed without effort.

International Standard Version
"They die suddenly, in the middle of the night; people suffer seizures and pass away; even valiant men can be taken away— and not by human hands.

NET Bible
In a moment they die, in the middle of the night, people are shaken and they pass away. The mighty are removed effortlessly.

GOD'S WORD® Translation
They die suddenly in the middle of the night. People have seizures and pass away. Mighty people are taken away but not by human hands.

Jubilee Bible 2000
In a moment they shall die, and the peoples shall be troubled at midnight and shall pass away; and the mighty shall be taken away without hand.

King James 2000 Bible
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without a hand.

American King James Version
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.

American Standard Version
In a moment they die, even at midnight; The people are shaken and pass away, And the mighty are taken away without hand.

Douay-Rheims Bible
They shall suddenly die, and the people shall be troubled at midnight, and they shall pass, and take away the violent without hand.

Darby Bible Translation
In a moment they die, even at midnight the people are convulsed and pass away; and the strong are taken away without hand.

English Revised Version
In a moment they die, even at midnight; the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away without hand.

Webster's Bible Translation
In a moment they shall die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.

World English Bible
In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away. The mighty are taken away without a hand.

Young's Literal Translation
In a moment they die, and at midnight Shake do people, and they pass away, And they remove the mighty without hand.

Job 34:20 Afrikaans PWL
in ’n oomblik sal hy sterf en om middernag verteer word en sterf. Hy sal kragteloos gemaak word deur die Almagtige,

Jobi 34:20 Albanian
Në një çast ata vdesin; në mesin e natës njerëzia tronditet dhe zhduket, të fuqishmit çohen tutje pa dorë njeriu.

ﺃﻳﻮﺏ 34:20 Arabic: Smith & Van Dyke
بغتة يموتون وفي نصف الليل. يرتج الشعب ويزولون وينزع الاعزاء لا بيد.

Dyr Hieb 34:20 Bavarian
und kaaum däßst schaugst, daa seind s schoon gstorbn. Kan sein, däß s bei dyr Nacht eyn d Frais fallnd. Wer non so starch gwösn ist, schiebt ab.

Йов 34:20 Bulgarian
В една минута умират- да! в полунощ; Людете [им] се смущават и преминават; И мощните биват премахнати не с ръка.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡,百姓被震動而去世,有權力的被奪去非藉人手。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在转眼之间,半夜之中,他们就死亡,百姓被震动而去世,有权力的被夺去非借人手。

約 伯 記 34:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 轉 眼 之 間 , 半 夜 之 中 , 他 們 就 死 亡 。 百 姓 被 震 動 而 去 世 ; 有 權 力 的 被 奪 去 非 借 人 手 。

約 伯 記 34:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 转 眼 之 间 , 半 夜 之 中 , 他 们 就 死 亡 。 百 姓 被 震 动 而 去 世 ; 有 权 力 的 被 夺 去 非 借 人 手 。

Job 34:20 Croatian Bible
Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.

Jobova 34:20 Czech BKR
V okamžení umírají, třebas o půl noci postrčeni bývají lidé, a pomíjejí, a zachvácen bývá silný ne rukou lidskou.

Job 34:20 Danish
Brat maa de dø, endda midt om Natten; de store slaar han til, og borte er de, de vældige fjernes uden Menneskehaand.

Job 34:20 Dutch Staten Vertaling
In een ogenblik sterven zij; zelfs ter middernacht wordt een volk geschud, dat het doorga; en de machtige wordt weggenomen zonder hand.

Swete's Septuagint
κενὰ δὲ αὐτοῖς ἀποβήσεται τὸ κεκραγέναι καὶ δεῖσθαι ἀνδρός· ἐχρήσαντο γὰρ παρανόμως, ἐκκλινομένων ἀδυνάτων.

Westminster Leningrad Codex
רֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצֹ֪ות לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃

WLC (Consonants Only)
רגע ׀ ימתו וחצות לילה יגעשו עם ויעברו ויסירו אביר לא ביד׃

Aleppo Codex
כ רגע ימתו--  וחצות לילה יגעשו עם ויעברו  ויסירו אביר לא ביד

Jób 34:20 Hungarian: Karoli
Egy pillanat alatt meghalnak; éjfélkor felriadnak a népek és elenyésznek, a hatalmas [is] eltûnik kéz nélkül!

Ijob 34:20 Esperanto
Momente ili mortas, noktomeze ili tumultigxas kaj malaperas; Ne de homa mano estas forigataj la potenculoj.

JOB 34:20 Finnish: Bible (1776)
Pikaisesti täytyy heidän kuolla vielä puoliyönäkin: kansan täytyy hämmästyä ja hukkua: väkevä voimatoinna otetaan pois.

Job 34:20 French: Darby
Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retires sans main.

Job 34:20 French: Louis Segond (1910)
En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.

Job 34:20 French: Martin (1744)
Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.

Hiob 34:20 German: Modernized
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden kraftlos weggenommen.

Hiob 34:20 German: Luther (1912)
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.

Hiob 34:20 German: Textbibel (1899)
Augenblicklich sterben sie und mitten in der Nacht: das Volk wird aufgerüttelt, und sie fahren dahin; und den Starken beseitigt man, ohne eine Hand zu rühren.

Giobbe 34:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
In un attimo, essi muoiono; nel cuor della notte, la gente del popolo è scossa e scompare, i potenti son portati via, senza man d’uomo.

Giobbe 34:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi muoiono in un momento, E di mezza notte tutto un popolo è conquassato, e perisce; E il potente è tolto via senza opera di mani.

AYUB 34:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dalam sesaat jua matilah mereka itu pada tengah-tengah malam; lenyaplah mereka itu yang mengharukan bangsa-bangsa, dan orang yang kuasa sekalipun itu tercabut dengan tiada tangan.

욥기 34:20 Korean
그들은 밤중 순식간에 죽나니 백성은 떨며 없어지고 세력있는 자도 사람의 손을 대지 않고 제함을 당하느니라

Iob 34:20 Latin: Vulgata Clementina
Subito morientur, et in media nocte : turbabuntur populi, et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.

Jobo knyga 34:20 Lithuanian
Staiga jie mirs, tautos bus išgąsdintos naktį ir pranyks. Galiūnus Jis pašalins, žmogui nepridėjus rankos.

Job 34:20 Maori
Kihai i aha kua mate ratou, kua mate i waenganui po; ka wiri te iwi, ka pahemo atu, ka riro te hunga nunui, kahore hoki he ringa.

Jobs 34:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I et øieblikk dør de, midt om natten; folket raver og forgår, og den mektige rykkes bort, ikke ved menneskehånd.

Job 34:20 Spanish: La Biblia de las Américas
En un momento mueren, y a medianoche se estremecen los pueblos y pasan, y los poderosos son quitados sin esfuerzo.

Job 34:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En un momento mueren, y a medianoche Se estremecen los pueblos y pasan, Y los poderosos son quitados sin esfuerzo.

Job 34:20 Spanish: Reina Valera Gómez
En un momento morirán, y a medianoche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso.

Job 34:20 Spanish: Reina Valera 1909
En un momento morirán, y á media noche Se alborotarán los pueblos, y pasarán, Y sin mano será quitado el poderoso.

Job 34:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En un momento mueren, y a media noche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso.

Jó 34:20 Bíblia King James Atualizada Português
Eles em um instante morrem; à meia-noite todos os povos sofrem grande abalo, e passam. Os poderosos da terra são retirados sem a intervenção de mãos humanas.

Jó 34:20 Portugese Bible
Eles num momento morrem; e à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos são levados não por mão humana.   

Iov 34:20 Romanian: Cornilescu
Într'o clipă, ei îşi pierd viaţa. La miezul nopţii, un popor se clatină şi piere. Cel puternic piere, fără amestecul mînii vreunui om.

Иов 34:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.

Иов 34:20 Russian koi8r
Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.

Job 34:20 Swedish (1917)
I ett ögonblick omkomma de, mitt i natten: folkhopar gripas av bävan och förgås, de väldige ryckas bort, utan människohand.

Job 34:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa isang sangdali ay nangamamatay sila, kahit sa hating gabi; ang bayan ay inuuga at nawawala, at inaalis ang may kaya ng wala man lamang kamay.

โยบ 34:20 Thai: from KJV
สักครู่เดียวเขาทั้งหลายก็ตาย เวลาเที่ยงคืนประชาชนตัวสั่นและตายไป และผู้มีอานุภาพก็ถูกเอาไปเสียมิใช่ด้วยมือมนุษย์

Eyüp 34:20 Turkish
Gece yarısı bir anda ölürler,
Herkes sarsılır, ölüp gider,
Güçlüler de insan eli değmeden alınıp götürülür.

Gioùp 34:20 Vietnamese (1934)
Trong giây phút, giữa ban đêm, chúng đều chết; Bá tánh xiêu tó và qua mất đi, Các kẻ cường quyền bị cất đi, không phải bởi tay loài người.

Job 34:19
Top of Page
Top of Page