Job 34:31
New International Version
"Suppose someone says to God, 'I am guilty but will offend no more.

New Living Translation
"Why don't people say to God, 'I have sinned, but I will sin no more'?

English Standard Version
“For has anyone said to God, ‘I have borne punishment; I will not offend any more;

Berean Study Bible
Suppose someone says to God, ‘I have endured my punishment; I will offend no more.

New American Standard Bible
"For has anyone said to God, 'I have borne chastisement; I will not offend anymore;

King James Bible
Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:

Holman Christian Standard Bible
Suppose someone says to God, "I have endured my punishment; I will no longer act wickedly.

International Standard Version
"Has anyone ever really told God, 'I've endured, and I won't act corruptly anymore.

NET Bible
"Has anyone said to God, 'I have endured chastisement, but I will not act wrongly any more.

GOD'S WORD® Translation
"But suppose such a person says to God, 'I am guilty, I will stop my immoral behavior.

Jubilee Bible 2000
For it is of God to say, I have forgiven, I will no longer destroy.

King James 2000 Bible
Surely it is fitting to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:

American King James Version
Surely it is meet to be said to God, I have borne chastisement, I will not offend any more:

American Standard Version
For hath any said unto God, I have borne chastisement , I will not offend any more :

Douay-Rheims Bible
Seeing then I have spoken of God, I will not hinder thee in thy turn.

Darby Bible Translation
For hath he said unto God, I bear [chastisement], I will not offend;

English Revised Version
For hath any said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:

Webster's Bible Translation
Surely it is meet to be said to God, I have borne chastisement, I will not offend any more:

World English Bible
"For has any said to God, 'I am guilty, but I will not offend any more.

Young's Literal Translation
For unto God hath any said: 'I have taken away, I do not corruptly,

Job 34:31 Afrikaans PWL
want God het gesê: ‘Ek het vergewe, Ek sal nie mense sonder sonde vernietig nie.’

Jobi 34:31 Albanian
Dikush mund t'i thotë Perëndisë: "Unë e mbart fajin tim, po nuk do ta bëj më të keqen;

ﺃﻳﻮﺏ 34:31 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن هل للّه قال احتملت. لا اعود افسد.

Dyr Hieb 34:31 Bavarian
Ja, mainst, dyr Herrgot müesset kemmen: 'I haan aynn Schmarr gmacht, tuet myr laid!

Йов 34:31 Bulgarian
Защото, ако някой каже на Бога: Понесох [наказание] без да съм сторил зло;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「有誰對神說『我受了責罰,不再犯罪。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“有谁对神说‘我受了责罚,不再犯罪。

約 伯 記 34:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 誰 對 神 說 : 我 受 了 責 罰 , 不 再 犯 罪 ;

約 伯 記 34:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 谁 对 神 说 : 我 受 了 责 罚 , 不 再 犯 罪 ;

Job 34:31 Croatian Bible
Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.

Jobova 34:31 Czech BKR
Jistě žeť k Bohu silnému raději toto mluveno býti má: Ponesuť, nezruším.

Job 34:31 Danish
Siger da en til Gud: »Fejlet har jeg, men synder ej mer,

Job 34:31 Dutch Staten Vertaling
Zekerlijk heeft hij tot God gezegd: Ik heb Uw straf verdragen, ik zal het niet verderven.

Swete's Septuagint
ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων Εἴληφα, οὐκ ἐνεχυράσω·

Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־אֶל־אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃

WLC (Consonants Only)
כי־אל־אל האמר נשאתי לא אחבל׃

Aleppo Codex
לא כי-אל-אל האמר נשאתי--  לא אחבל

Jób 34:31 Hungarian: Karoli
Bizony az Istenhez így való szólani: Elszenvedem, nem leszek rossz többé;

Ijob 34:31 Esperanto
Al Dio oni devas diri: Mi fierigxis, mi ne plu faros malbonon;

JOB 34:31 Finnish: Bible (1776)
Minä puhun Jumalan edessä, joka sanoo: minä olen säästänyt, en minä turmele.

Job 34:31 French: Darby
Car a-t-il jamais dit à *Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal;

Job 34:31 French: Louis Segond (1910)
Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;

Job 34:31 French: Martin (1744)
Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J'ai souffert; mais je ne pécherai plus;

Hiob 34:31 German: Modernized
Ich muß für Gott reden und kann's nicht lassen.

Hiob 34:31 German: Luther (1912)
Denn zu Gott muß man sagen: "Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.

Hiob 34:31 German: Textbibel (1899)
Denn hat man etwa zu Gotte gesagt: "Ich trage, will nicht Übles thun!

Giobbe 34:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quell’empio ha egli detto a Dio: "Io porto la mia pena, non farò più il male,

Giobbe 34:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Certo ei ti si conveniva indirizzarti a Dio, dicendo: Io ho portato la pena; io non peccherò più.

AYUB 34:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sudahkah ia bersembah kepada Allah demikian: Bahwa aku sudah disiksa, maka tiada aku berdosa pula;

욥기 34:31 Korean
누가 하나님께 아뢰기를 내가 징계를 받았사오니 다시는 범죄치 아니하겠나이다

Iob 34:31 Latin: Vulgata Clementina
Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.

Jobo knyga 34:31 Lithuanian
Derėtų sakyti Dievui: ‘Aš nusipelniau Tavo bausmės, ateityje nebenusikalsiu.

Job 34:31 Maori
Kua mea atu ranei ki te Atua, Kua pehia ahau e te whiu, e kore ahau e mahi i te he a muri nei?

Jobs 34:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For har vel et slikt menneske nogensinne sagt til Gud: Jeg har vært overmodig, jeg vil herefter ikke gjøre det som ondt er;

Job 34:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque ¿ha dicho alguno a Dios: ``He sufrido castigo, ya no ofenderé más;

Job 34:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque ¿ha dicho alguien a Dios: 'He sufrido castigo, Ya no ofenderé más;

Job 34:31 Spanish: Reina Valera Gómez
De seguro conviene que se diga a Dios: He llevado ya castigo, no ofenderé ya más.

Job 34:31 Spanish: Reina Valera 1909
De seguro conviene se diga á Dios: Llevado he ya castigo, no más ofenderé:

Job 34:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque de Dios es decir: Yo perdoné, no destruiré.

Jó 34:31 Bíblia King James Atualizada Português
Pois quem jamais disse a Deus: ‘Sofri, apesar de não haver pecado;

Jó 34:31 Portugese Bible
Pois, quem jamais disse a Deus: Sofri, ainda que não pequei;   

Iov 34:31 Romanian: Cornilescu
Căci a zis el vreodată lui Dumnezeu: ,Am fost pedepsit, nu voi mai păcătui;

Иов 34:31 Russian: Synodal Translation (1876)
К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.

Иов 34:31 Russian koi8r
К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.

Job 34:31 Swedish (1917)
Kan man väl säga till Gud: »Jag måste lida, jag som ändå intet har förbrutit.

Job 34:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't may nagsabi ba sa Dios: Aking tinitiis ang parusa, hindi na ako magkakasala pa:

โยบ 34:31 Thai: from KJV
เพราะเป็นสิ่งเหมาะสมที่จะร้องทูลพระเจ้าว่า `ข้าพระองค์ได้รับการตีสอนแล้ว ข้าพระองค์จะไม่ทำผิดต่อไปอีก

Eyüp 34:31 Turkish
‹‹Kimse Tanrıya,
‹Suçluyum, artık kötülük yapmayacağım› dedi mi,

Gioùp 34:31 Vietnamese (1934)
Vì có người nào bao giờ nói với Ðức Chúa Trời rằng: "Tôi đã mang chịu sửa phạt tôi, tôi sẽ không làm ác nữa;

Job 34:30
Top of Page
Top of Page