Job 36:7
New International Version
He does not take his eyes off the righteous; he enthrones them with kings and exalts them forever.

New Living Translation
He never takes his eyes off the innocent, but he sets them on thrones with kings and exalts them forever.

English Standard Version
He does not withdraw his eyes from the righteous, but with kings on the throne he sets them forever, and they are exalted.

Berean Study Bible
He does not take His eyes off the righteous, but He enthrones them with kings and exalts them forever.

New American Standard Bible
"He does not withdraw His eyes from the righteous; But with kings on the throne He has seated them forever, and they are exalted.

King James Bible
He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.

Holman Christian Standard Bible
He does not remove His gaze from the righteous, but He seats them forever with enthroned kings, and they are exalted.

International Standard Version
He won't stop looking at righteous people; he seats them on thrones with kings forever, and they are exalted.

NET Bible
He does not take his eyes off the righteous; but with kings on the throne he seats the righteous and exalts them forever.

GOD'S WORD® Translation
He doesn't take his eyes off righteous people. He seats them on thrones with kings to honor them forever.

Jubilee Bible 2000
He shall not withdraw his eyes from the righteous; but with kings he shall place them on the throne for ever, and they shall be exalted.

King James 2000 Bible
He withdraws not his eyes from the righteous: but with kings they are on the throne; yea, he does establish them forever, and they are exalted.

American King James Version
He withdraws not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yes, he does establish them for ever, and they are exalted.

American Standard Version
He withdraweth not his eyes from the righteous: But with kings upon the throne He setteth them for ever, and they are exalted.

Douay-Rheims Bible
He will not take away his eyes from the just, and he placeth kings on the throne for ever, and they are exalted.

Darby Bible Translation
He withdraweth not his eyes from the righteous, but with kings on the throne doth he even set them for ever; and they are exalted.

English Revised Version
He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings upon the throne he setteth them for ever, and they are exalted.

Webster's Bible Translation
He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yes, he doth establish them for ever, and they are exalted.

World English Bible
He doesn't withdraw his eyes from the righteous, but with kings on the throne, he sets them forever, and they are exalted.

Young's Literal Translation
He withdraweth not from the righteous His eyes, And from kings on the throne, And causeth them to sit for ever, and they are high,

Job 36:7 Afrikaans PWL
Hy trek nie sy oë terug van die regverdige nie; hy plaas konings op die troon; ja, Hy verhoog hulle vir ewig

Jobi 36:7 Albanian
Nuk i heq sytë nga të drejtët, por bën që të ulen për gjithnjë me mbretërit mbi fronin; kështu ata rrinë lart.

ﺃﻳﻮﺏ 36:7 Arabic: Smith & Van Dyke
لا يحوّل عينيه عن البار بل مع الملوك يجلسهم على الكرسي ابدا فيرتفعون.

Dyr Hieb 36:7 Bavarian
Wie Künig seind iem seine Frummen; er kroenigt s und dyrhaltt ien d Macht.

Йов 36:7 Bulgarian
Не оттегля очите Си от праведните, Но даже ги туря и с царе да седят на престол за винаги, И те биват възвишени.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他時常看顧義人,使他們和君王同坐寶座,永遠要被高舉。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他时常看顾义人,使他们和君王同坐宝座,永远要被高举。

約 伯 記 36:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 時 常 看 顧 義 人 , 使 他 們 和 君 王 同 坐 寶 座 , 永 遠 要 被 高 舉 。

約 伯 記 36:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 时 常 看 顾 义 人 , 使 他 们 和 君 王 同 坐 宝 座 , 永 远 要 被 高 举 。

Job 36:7 Croatian Bible
S pravednika on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni.

Jobova 36:7 Czech BKR
Neodvrací od spravedlivého očí svých, nýbrž s králi na stolici sází je na věky, i bývají zvýšeni.

Job 36:7 Danish
fra retfærdige vender han ikke sit Blik, men giver dem Plads for stedse hos Konger paa Tronen i Højhed.

Job 36:7 Dutch Staten Vertaling
Hij onttrekt Zijn ogen niet van den rechtvaardige, maar met de koningen zijn zij in den troon; daar zet Hij hen voor altoos, en zij worden verheven.

Swete's Septuagint
οὐκ ἀφελεῖ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ μετὰ βασιλέων εἰς θρόνον καὶ καθιεῖ αὐτοὺς εἰς νῖκος, καὶ ὑψωθήσονται.

Westminster Leningrad Codex
לֹֽא־יִגְרַ֥ע מִצַּדִּ֗יק עֵ֫ינָ֥יו וְאֶת־מְלָכִ֥ים לַכִּסֵּ֑א וַיֹּשִׁיבֵ֥ם לָ֝נֶ֗צַח וַיִּגְבָּֽהוּ׃

WLC (Consonants Only)
לא־יגרע מצדיק עיניו ואת־מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו׃

Aleppo Codex
ז לא-יגרע מצדיק  עיניו ואת-מלכים לכסא  וישיבם לנצח ויגבהו

Jób 36:7 Hungarian: Karoli
Nem veszi le az igazról szemeit, sõt a királyok mellé, a trónba ülteti õket örökre, hogy felmagasztaltassanak.

Ijob 36:7 Esperanto
Li ne forturnas de virtuloj Siajn okulojn, Sed kun regxoj sur trono Li sidigas ilin por cxiam, Por ke ili estu altaj.

JOB 36:7 Finnish: Bible (1776)
Ei hän käännä silmiänsä pois hurskaasta: hän on myös kuningasten kanssa istuimella: hän antaa heidän pysyä alinomati, että he korkiaksi tulevat.

Job 36:7 French: Darby
Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et celui-ci est avec les rois sur le trone, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont eleves.

Job 36:7 French: Louis Segond (1910)
Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.

Job 36:7 French: Martin (1744)
Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.

Hiob 36:7 German: Modernized
Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten und die Könige läßt er sitzen auf dem Thron immerdar, daß sie hoch bleiben.

Hiob 36:7 German: Luther (1912)
Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben.

Hiob 36:7 German: Textbibel (1899)
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Frommen und bei Königen auf dem Thron - da läßt er sie immerdar sitzen, daß sie erhöht seien.

Giobbe 36:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta

Giobbe 36:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli non rimuove gli occhi suoi d’addosso a’ giusti; Anzi li fa sedere sopra il trono coi re; Egli ve li fa sedere in perpetuo; onde sono esaltati.

AYUB 36:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiada dipalingkan-Nya muka-Nya dari pada orang yang benar, melainkan didudukkan-Nya mereka itu di atas takhta bersama-sama dengan raja, dan diangkat-Nya akan mereka itu tinggi sampai selama-lamanya.

욥기 36:7 Korean
그가 각 사람의 손을 봉하시나니 이는 그 지으신 모든 사람으로 그것을 알게 하려 하심이니라

Iob 36:7 Latin: Vulgata Clementina
Non auferet a justo oculos suos, et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur.

Jobo knyga 36:7 Lithuanian
Jis neatitraukia nuo teisiųjų savo akių, bet su karaliais pasodina soste, įtvirtina ir išaukština juos.

Job 36:7 Maori
E kore e mutu tana titiro ki te tangata tika; engari ka whakanohoia ngatahitia ratou e ia me nga kingi ki runga ki te torona ake ake, a ka whakanekehia ake hoki ratou.

Jobs 36:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han tar ikke sine øine fra de rettferdige, og hos konger på tronen lar han dem sitte all deres tid høit hedret.

Job 36:7 Spanish: La Biblia de las Américas
No aparta sus ojos del justo, sino que, con los reyes sobre el trono, los ha sentado para siempre, y son ensalzados.

Job 36:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No aparta Sus ojos de los justos, Y con los reyes sobre el trono Los ha sentado para siempre, y son ensalzados.

Job 36:7 Spanish: Reina Valera Gómez
No quitará sus ojos del justo; antes bien con los reyes los pondrá en trono para siempre, y serán exaltados.

Job 36:7 Spanish: Reina Valera 1909
No quitará sus ojos del justo; Antes bien con los reyes los pondrá en solio para siempre, Y serán ensalzados.

Job 36:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No quitará sus ojos del justo; antes bien con los reyes los pondrá en silla para siempre, y serán ensalzados.

Jó 36:7 Bíblia King James Atualizada Português
Não desvia seu olhar dos justos; muito diferente disso, conduz os justos aos tronos e os proclama reis a fim de que sejam exaltados para sempre.

Jó 36:7 Portugese Bible
Do justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados.   

Iov 36:7 Romanian: Cornilescu
Nu-Şi întoarce ochii de asupra celor fără prihană, şi -i pune pe scaunul de domnie cu împăraţii, îi aşează pentru totdeauna ca să domnească.

Иов 36:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.

Иов 36:7 Russian koi8r
Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.

Job 36:7 Swedish (1917)
Han tager ej sina ögon från de rättfärdiga; de få trona i konungars krets, för alltid låter han dem sitta där i höghet.

Job 36:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi niya inihihiwalay ang kaniyang mga mata sa matuwid: kundi kasama ng mga hari sa luklukan, kaniyang itinatatag sila magpakailan man, at sila'y natataas.

โยบ 36:7 Thai: from KJV
พระองค์มิได้ทรงหันพระเนตรของพระองค์จากคนชอบธรรม แต่กับบรรดากษัตริย์บนพระที่นั่ง พระองค์ทรงตั้งเขาไว้เป็นนิตย์ และเขาก็อยู่ในที่สูง

Eyüp 36:7 Turkish
Gözlerini doğru kişiden ayırmaz,
Onu krallarla birlikte tahta oturtur,
Sonsuza dek yükseltir.

Gioùp 36:7 Vietnamese (1934)
Ngài chẳng xây mặt khỏi người công bình; Song Ngài khiến họ đồng ngồi cùng các vua trên ngôi mãi mãi, Và họ được cao trọng.

Job 36:6
Top of Page
Top of Page