Job 8:18
New International Version
But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, 'I never saw you.'

New Living Translation
But when it is uprooted, it's as though it never existed!

English Standard Version
If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, ‘I have never seen you.’

Berean Study Bible
If he is uprooted from his place, it will disown him, saying, ‘I never saw you.’

New American Standard Bible
"If he is removed from his place, Then it will deny him, saying, 'I never saw you.'

King James Bible
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

Holman Christian Standard Bible
If he is uprooted from his place, it will deny knowing him, saying, "I never saw you."

International Standard Version
If he is uprooted from his place, then it will deny him: 'I never saw you.'

NET Bible
If he is uprooted from his place, then that place will disown him, saying, 'I have never seen you!'

GOD'S WORD® Translation
But when it is uprooted from its place, [the ground] denies it [and says], 'I never saw you!'

Jubilee Bible 2000
If he is uprooted from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

King James 2000 Bible
If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, I have not seen you.

American King James Version
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen you.

American Standard Version
If he be destroyed from his place, Then it shall deny him,'saying , I have not seen thee.

Douay-Rheims Bible
If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not.

Darby Bible Translation
If he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee!

English Revised Version
If he be destroyed from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

Webster's Bible Translation
If he shall destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

World English Bible
If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, 'I have not seen you.'

Young's Literal Translation
If one doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee!

Job 8:18 Afrikaans PWL
As hy ontwortel word uit sy plek, dan sal hy Hom ontken en sê: “Ek het U nie gesien nie.”

Jobi 8:18 Albanian
Por në rast se shkëputet nga vendi i tij, ky e mohon, duke thënë: "Nuk të kam parë kurrë!".

ﺃﻳﻮﺏ 8:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ان اقتلعه من مكانه يجحده قائلا ما رايتك.

Dyr Hieb 8:18 Bavarian
Doch wenn dyr Herrgot richtig ausraeumt, dann bleibt dyrvon kain Zweigerl über.

Йов 8:18 Bulgarian
[Но пак], ако го изтръгне някой от мястото му, Тогава [мястото] ще се отрече от него, [казвайки]: Не съм те видял.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他若從本地被拔出,那地就不認識他,說:『我沒有見過你。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他若从本地被拔出,那地就不认识他,说:‘我没有见过你。’

約 伯 記 8:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 若 從 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 認 識 他 , 說 : 我 沒 有 見 過 你 。

約 伯 記 8:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 若 从 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 认 识 他 , 说 : 我 没 有 见 过 你 。

Job 8:18 Croatian Bible
A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'

Jobova 8:18 Czech BKR
A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě:

Job 8:18 Danish
men rives han bort fra sit Sted, fornægter det ham: »Jeg har ikke set dig!«

Job 8:18 Dutch Staten Vertaling
Maar als God hem verslindt uit zijn plaats, zo zal zij hem loochenen, zeggende: Ik heb u niet gezien.

Swete's Septuagint
ἐὰν καταπίῃ, ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν· οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα.

Westminster Leningrad Codex
אִם־יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקֹומֹ֑ו וְכִ֥חֶשׁ בֹּ֝֗ו לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃

WLC (Consonants Only)
אם־יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך׃

Aleppo Codex
יח אם-יבלענו ממקמו  וכחש בו לא ראיתיך

Jób 8:18 Hungarian: Karoli
Ámha kiirtják helyérõl, megtagadja ez õt: Nem láttalak!

Ijob 8:18 Esperanto
Sed kiam oni elsxiras lin el lia loko, GXi malkonfesas lin:Mi vin ne vidis.

JOB 8:18 Finnish: Bible (1776)
Mutta koska hän nielee sen paikastansa, kieltää hän sen, niinkuin ei olis nähnytkään sitä.

Job 8:18 French: Darby
S'Il l'ote de sa place, celle-ci le desavouera: Je ne t'ai pas vu!

Job 8:18 French: Louis Segond (1910)
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!

Job 8:18 French: Martin (1744)
Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t'ai point vu?

Hiob 8:18 German: Modernized
Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.

Hiob 8:18 German: Luther (1912)
Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.

Hiob 8:18 German: Textbibel (1899)
"Doch wenn er ihn wegtilgt von seinem Standort, so verleugnet ihn der: Ich sah dich nie!

Giobbe 8:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma divelto che sia dal suo luogo, questo lo rinnega e gli dice: "Non ti ho mai veduto!"

Giobbe 8:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, se alcuno lo manderà in ruina, divellendolo dal luogo suo, Questo lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi giammai.

AYUB 8:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi apabila ia tercabut dari pada tempatnya, maka tempatnyapun menyangkali dia, katanya: Tiada tahu aku melihat engkau.

욥기 8:18 Korean
그 곳에서 뽑히면 그 자리도 모르는 체하고 이르기를 내가 너를 보지 못하였다 하리니

Iob 8:18 Latin: Vulgata Clementina
Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet : Non novi te.

Jobo knyga 8:18 Lithuanian
Jei Jis išraus jį iš tos vietos, ši išsigins jo: ‘Aš tavęs niekada nemačiau’.

Job 8:18 Maori
Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.

Jobs 8:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig.

Job 8:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Si se le arranca de su lugar, éste le negará, diciendo: ``Nunca te vi.

Job 8:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Si lo arrancan de su lugar, Este le negará, diciendo: 'Nunca te vi.'

Job 8:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, diciendo: Nunca te vi.

Job 8:18 Spanish: Reina Valera 1909
Si le arrancaren de su lugar, Este negarále entonces, diciendo: Nunca te vi.

Job 8:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, diciendo: Nunca te vi.

Jó 8:18 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, quando é arrancada do seu lugar, este a rejeita e afirma: ‘Nunca te vi!’

Jó 8:18 Portugese Bible
Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.   

Iov 8:18 Romanian: Cornilescu
Dar dacă -l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el şi zice: ,Nu ştiu să te fi cunoscut vreodată!`

Иов 8:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: „я не видало тебя!"

Иов 8:18 Russian koi8r
Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: `я не видало тебя!`

Job 8:18 Swedish (1917)
Men när så Gud rycker bort honom från hans plats, då förnekar den honom: 'Aldrig har jag sett dig.'

Job 8:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung siya'y magiba sa kaniyang dako, kung magkagayo'y itatakuwil niya siya, na sinasabi: Hindi kita nakita.

โยบ 8:18 Thai: from KJV
ถ้าพระองค์ทำลายเขาไปจากที่ของเขาแล้วที่นั้นจะปฏิเสธเขาว่า `ข้าไม่เคยเห็นเจ้า'

Eyüp 8:18 Turkish
Ama yerinden sökülürse,
Yeri, ‹Seni hiç görmedim› diyerek onu yadsır.

Gioùp 8:18 Vietnamese (1934)
Nếu nó bị nhổ khỏi chỗ nó, Thì chỗ ấy bèn từ chối nó, mà rằng: Ta chẳng hề thấy ngươi!

Job 8:17
Top of Page
Top of Page