Job 9:7
New International Version
He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars.

New Living Translation
If he commands it, the sun won't rise and the stars won't shine.

English Standard Version
who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars;

Berean Study Bible
He commands the sun not to shine; He seals off the stars.

New American Standard Bible
Who commands the sun not to shine, And sets a seal upon the stars;

King James Bible
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.

Holman Christian Standard Bible
He commands the sun not to shine and seals off the stars.

International Standard Version
He commands the sun so that it doesn't shine and seals up the stars.

NET Bible
he who commands the sun and it does not shine and seals up the stars;

GOD'S WORD® Translation
He commands the sun not to rise. He doesn't let the stars come out.

Jubilee Bible 2000
Who commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.

King James 2000 Bible
Who commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.

American King James Version
Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.

American Standard Version
That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;

Douay-Rheims Bible
Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:

Darby Bible Translation
Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;

English Revised Version
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.

Webster's Bible Translation
Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.

World English Bible
He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.

Young's Literal Translation
Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.

Job 9:7 Afrikaans PWL
Hy beveel die son en dit kom nie op nie en verseël die sterre.

Jobi 9:7 Albanian
Urdhëron diellin, dhe ai nuk lind, dhe vulos yjet.

ﺃﻳﻮﺏ 9:7 Arabic: Smith & Van Dyke
الآمر الشمس فلا تشرق ويختم على النجوم.

Dyr Hieb 9:7 Bavarian
Er sait dyr Sunn blooß: 'Ietzet straal nit!', reibt d Stern ab, macht önn Himml finster.

Йов 9:7 Bulgarian
Той заповядва на слънцето, и не изгрява; И туря под печат звездите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。

約 伯 記 9:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 吩 咐 日 頭 不 出 來 , 就 不 出 來 , 又 封 閉 眾 星 。

約 伯 記 9:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 吩 咐 日 头 不 出 来 , 就 不 出 来 , 又 封 闭 众 星 。

Job 9:7 Croatian Bible
Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.

Jobova 9:7 Czech BKR
On když zapovídá slunci, nevychází, a hvězdy zapečeťuje.

Job 9:7 Danish
han taler til Solen, saa skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,

Job 9:7 Dutch Staten Vertaling
Die de zon gebiedt, en zij gaat niet op; en verzegelt de sterren;

Swete's Septuagint
ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει, κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει, κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκόλιόν τι ἐπενόησεν,

Westminster Leningrad Codex
הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כֹּוכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם׃

WLC (Consonants Only)
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם׃

Aleppo Codex
ז האמר לחרס ולא יזרח  ובעד כוכבים יחתם

Jób 9:7 Hungarian: Karoli
A ki szól a napnak és az fel nem kél, és bepecsételi a csillagokat.

Ijob 9:7 Esperanto
Li diras al la suno, kaj gxi ne levigxas, Kaj la stelojn Li sigelfermas;

JOB 9:7 Finnish: Bible (1776)
Hän puhuu auringolle, niin ei se nouse; ja hän lukitsee tähdet.

Job 9:7 French: Darby
Il parle au soleil, et le soleil ne se leve pas; et sur les etoiles il met son sceau;

Job 9:7 French: Louis Segond (1910)
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.

Job 9:7 French: Martin (1744)
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.

Hiob 9:7 German: Modernized
Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.

Hiob 9:7 German: Luther (1912)
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.

Hiob 9:7 German: Textbibel (1899)
der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;

Giobbe 9:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.

Giobbe 9:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;

AYUB 9:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ialah berfirman kepada matahari, maka tiada ia terbit; dan Ia memeteraikan segala bintang;

욥기 9:7 Korean
그가 해를 명하여 뜨지 못하게 하시며 별들을 봉하시며

Iob 9:7 Latin: Vulgata Clementina
Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.

Jobo knyga 9:7 Lithuanian
Jis įsako saulei, ir ji nepateka, ir žvaigždes užantspauduoja.

Job 9:7 Maori
E korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu.

Jobs 9:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,

Job 9:7 Spanish: La Biblia de las Américas
el que manda al sol que no brille, y pone sello a las estrellas;

Job 9:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El que manda al sol que no brille, Y pone sello a las estrellas;

Job 9:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Él manda al sol, y no sale; y pone sello a las estrellas:

Job 9:7 Spanish: Reina Valera 1909
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:

Job 9:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas.

Jó 9:7 Bíblia King James Atualizada Português
Dá ordens ao sol, e ele deixa de brilhar; ele veda e esconde a luz das estrelas.

Jó 9:7 Portugese Bible
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;   

Iov 9:7 Romanian: Cornilescu
Porunceşte soarelui, şi soarele nu mai răsare; şi ţine stelele supt pecetea Lui.

Иов 9:7 Russian: Synodal Translation (1876)
скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать.

Иов 9:7 Russian koi8r
скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать.

Job 9:7 Swedish (1917)
honom som befaller solen, så går hon icke upp, och som sätter stjärnorna under försegling;

Job 9:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na siyang naguutos sa araw, at hindi sumisikat; at nagtatakda sa mga bituin.

โยบ 9:7 Thai: from KJV
ผู้ทรงบัญชาดวงอาทิตย์ และมันไม่ขึ้น ผู้ทรงผนึกเก็บบรรดาดวงดาวไว้

Eyüp 9:7 Turkish
Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş,
Yıldızları mühürler.

Gioùp 9:7 Vietnamese (1934)
Ngài biểu mặt trời nó bèn chẳng mọc, Ngài đóng ấn trên các ngôi sao;

Job 9:6
Top of Page
Top of Page