John 1:21
New International Version
They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."

New Living Translation
"Well then, who are you?" they asked. "Are you Elijah?" "No," he replied. "Are you the Prophet we are expecting?" "No."

English Standard Version
And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

Berean Study Bible
“Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”

New American Standard Bible
They asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."

King James Bible
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

Holman Christian Standard Bible
What then?" they asked him. "Are you Elijah?"" I am not," he said." Are you the Prophet?"" No," he answered."

International Standard Version
So they asked him, "Well then, are you Elijah?" John said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."

NET Bible
So they asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not!" "Are you the Prophet?" He answered, "No!"

Aramaic Bible in Plain English
And they asked him again, “What, therefore? Are you Elijah?” And he said, “No.” “Are you a Prophet”, and he said “No.”

GOD'S WORD® Translation
They asked him, "Well, are you Elijah?" John answered, "No, I'm not." Then they asked, "Are you the prophet?" John replied, "No."

Jubilee Bible 2000
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.

King James 2000 Bible
And they asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.

American King James Version
And they asked him, What then? Are you Elias? And he said, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.

American Standard Version
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.

Douay-Rheims Bible
And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.

Darby Bible Translation
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.

English Revised Version
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.

Webster's Bible Translation
And they asked him, What then? Art thou Elijah? and he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

Weymouth New Testament
"What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered.

World English Bible
They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No."

Young's Literal Translation
And they questioned him, 'What then? Elijah art thou?' and he saith, 'I am not.' -- 'The prophet art thou?' and he answered, 'No.'

Johannes 1:21 Afrikaans PWL
Hulle vra hom weer: “Wie dan? Is u Eliyahu?” Hy sê: “Ek is nie.” “Is u die profeet?” Hy antwoord: “Nee.”

Gjoni 1:21 Albanian
Atëherë ata e pyetën: ''Kush je, pra? A je Elia?''. Ai tha: ''Nuk jam!''. ''Je ti profeti?''. Dhe ai përgjigjej: ''Jo!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:21 Armenian (Western): NT
Հարցուցին անոր. «Հապա ո՞վ. Եղիա՞ն ես»: Ըսաւ. «Չեմ»: Հարցուցին. «Այն մարգարէ՞ն ես»: Պատասխանեց. «Ո՛չ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan interroga ceçaten, Cer beraz? Elias aiz hi? Eta erran ceçan, Eznaiz. Propheta aiz hi? Eta ihardets ceçan, Ez.

Dyr Johanns 1:21 Bavarian
Daa gfraagnd s weiter: "Wer bist n +dann? Dyr Elies öbby?" Und er gantwortt: "Nän, bin i nit." - "Older der aine Weissag?" - "Nän, aau nit."

Йоан 1:21 Bulgarian
И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們又問:「那麼你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那位先知嗎?」他回答:「不是。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们又问:“那么你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”

約 翰 福 音 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 又 問 他 說 : 「 這 樣 , 你 是 誰 呢 ? 是 以 利 亞 嗎 ? 」 他 說 : 「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 嗎 ? 」 他 回 答 說 : 「 不 是 。 」

約 翰 福 音 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 又 问 他 说 : 「 这 样 , 你 是 谁 呢 ? 是 以 利 亚 吗 ? 」 他 说 : 「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 吗 ? 」 他 回 答 说 : 「 不 是 。 」

Evanðelje po Ivanu 1:21 Croatian Bible
Upitaše ga nato: Što dakle? Jesi li Ilija? Odgovori: Nisam. Jesi li Prorok? Odgovori: Ne.

Jan 1:21 Czech BKR
I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Tedy jsi ten Prorok? Odpověděl: Nejsem.

Johannes 1:21 Danish
Og de spurgte ham: »Hvad da? Er du Elias?« Han siger: »Det er jeg ikke.« »Er du Profeten?« Og han svarede: »Nej.«

Johannes 1:21 Dutch Staten Vertaling
En zij vraagden hem: Wat dan? Zijt gij Elias? En hij zeide: Ik ben die niet. Zijt gij de profeet? En hij antwoordde: Neen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν Τί οὖν; σὺ Ἡλείας εἶ; καὶ λέγει Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη Οὔ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν Τί οὖν; σὺ Ἠλείας εἶ; καὶ λέγει Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη Οὔ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν Τί οὖν; σὺ Ἠλείας / Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη Οὔ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Tί οὖν; Ἠλίας εἴ σύ; Καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἴ σύ; Καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν; Ἠλίας εἶ σύ ; καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; Ἡλείας εἶ; λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· οὔ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Ἠλίας εἶ σύ; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν Τί οὖν Ἠλίας εἶ Σύ καὶ λέγει Οὐκ εἰμί Ὁ προφήτης εἶ σύ καὶ ἀπεκρίθη Οὔ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηρωτησαν αυτον τι ουν [συ] ηλιας ει και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλειας ει λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηρωτησαν αυτον, Τι ουν; Ηλιας ει συ; και λεγει, Ουκ ειμι. Ο προφητης ει συ; και απεκριθη, Ου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηρωτησαν αυτον τι ουν {VAR1: [συ] } {VAR2: συ } ηλιας ει και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ērōtēsan auton Ti oun? sy Hēleias ei? kai legei Ouk eimi. HO prophētēs ei sy? kai apekrithē Ou.

kai erotesan auton Ti oun? sy Heleias ei? kai legei Ouk eimi. HO prophetes ei sy? kai apekrithe Ou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ērōtēsan auton Ti oun? sy Ēleias ei? kai legei Ouk eimi. HO prophētēs ei sy? kai apekrithē Ou.

kai erotesan auton Ti oun? sy eleias ei? kai legei Ouk eimi. HO prophetes ei sy? kai apekrithe Ou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ērōtēsan auton ti oun ēleias ei legei ouk eimi o prophētēs ei su kai apekrithē ou

kai ErOtEsan auton ti oun Eleias ei legei ouk eimi o prophEtEs ei su kai apekrithE ou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ērōtēsan auton ti oun ēlias ei su kai legei ouk eimi o prophētēs ei su kai apekrithē ou

kai ErOtEsan auton ti oun Elias ei su kai legei ouk eimi o prophEtEs ei su kai apekrithE ou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ērōtēsan auton ti oun ēlias ei su kai legei ouk eimi o prophētēs ei su kai apekrithē ou

kai ErOtEsan auton ti oun Elias ei su kai legei ouk eimi o prophEtEs ei su kai apekrithE ou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ērōtēsan auton ti oun ēlias ei su kai legei ouk eimi o prophētēs ei su kai apekrithē ou

kai ErOtEsan auton ti oun Elias ei su kai legei ouk eimi o prophEtEs ei su kai apekrithE ou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:21 Westcott/Hort - Transliterated
kai ērōtēsan auton ti oun [su] ēlias ei kai legei ouk eimi o prophētēs ei su kai apekrithē ou

kai ErOtEsan auton ti oun [su] Elias ei kai legei ouk eimi o prophEtEs ei su kai apekrithE ou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ērōtēsan auton ti oun {WH: [su] } {UBS4: su } ēlias ei kai legei ouk eimi o prophētēs ei su kai apekrithē ou

kai ErOtEsan auton ti oun {WH: [su]} {UBS4: su} Elias ei kai legei ouk eimi o prophEtEs ei su kai apekrithE ou

János 1:21 Hungarian: Karoli
És kérdezék õt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És õ felele: Nem.

La evangelio laŭ Johano 1:21 Esperanto
Kaj ili demandis lin:Kio do? CXu vi estas Elija? Kaj li diris:Mi ne estas. CXu vi estas la profeto? Kaj li respondis:Ne.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:21 Finnish: Bible (1776)
Ja he kysyivät häneltä: kukas siis? oletkos Elias? Hän sanoi: en. Oletkos propheta? Hän vastasi: en.

Jean 1:21 French: Darby
Et ils lui demanderent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophete? Et il repondit: Non.

Jean 1:21 French: Louis Segond (1910)
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.

Jean 1:21 French: Martin (1744)
Sur quoi ils lui demandèrent : qui es-tu donc ? Es-tu Elie? Et il dit : je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit : non.

Johannes 1:21 German: Modernized
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du ein Prophet? Und er antwortete: Nein.

Johannes 1:21 German: Luther (1912)
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!

Johannes 1:21 German: Textbibel (1899)
Und sie fragten ihn: was dann? bist du Elias? Und er sagt: ich bin es nicht. Bist du der Prophet? und er antwortete: nein.

Giovanni 1:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No.

Giovanni 1:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi gli domandarono: Che sei dunque? Sei tu Elia? Ed egli disse: Io nol sono. Sei tu il Profeta? Ed egli rispose: No.

YOHANES 1:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bertanyalah mereka itu kepadanya, "Kalau begitu, siapakah engkau? Engkaukah Elias?" Maka katanya, "Bukan." "Engkaukah nabi itu?" Maka jawabnya, "Bukan."

John 1:21 Kabyle: NT
Rnan steqsan-t : Anwa-k ihi ? D kečč i d nnbi Ilyas ? Yeḥya yenna-yasen : Xaṭi mačči d nekk. Nutni rnan nnan-as : D nnbi i telliḍ ? Nețța yerra-yasen : Xaṭi !

요한복음 1:21 Korean
또 묻되 `그러면 무엇, 네가 엘리야냐 ?' 가로되 `나는 아니라' 또 묻되 `네가 그 선지자냐 ?' 대답하되 `아니라'

Ioannes 1:21 Latin: Vulgata Clementina
Et interrogaverunt eum : Quid ergo ? Elias es tu ? Et dixit : Non sum. Propheta es tu ? Et respondit : Non.

Sv. Jānis 1:21 Latvian New Testament
Un tie jautāja Viņam: Kas tad? Vai tu esi Elijs? Un viņš sacīja: Es neesmu. Vai tu esi pravietis? Un viņš atbildēja: Nē!

Evangelija pagal Jonà 1:21 Lithuanian
Jie klausė: “Tai kas gi? Gal Elijas?” Jis atsakė: “Ne!”­“Tai gal tu pranašas?” Jis atsakė: “Ne!”

John 1:21 Maori
A ka ui ratou ki a ia, Tena, pehea? Ko Iraia koe? Ka mea ia, Kahore. Ko te poropiti oti koe? Ka whakahokia e ia, Kahore.

Johannes 1:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.

Juan 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Y le preguntaron: ¿Entonces, qué? ¿Eres Elías? Y él dijo: No soy. ¿Eres el profeta? Y respondió: No.

Juan 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Entonces, qué?" le preguntaron "¿Eres Elías?" Y él dijo: "No lo soy." "¿Eres el Profeta?" "No," respondió Juan.

Juan 1:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le preguntaron: ¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías? Y dijo: No soy. ¿Eres tú el Profeta? Y él respondió: No.

Juan 1:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.

Juan 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.

João 1:21 Bíblia King James Atualizada Português
E o questionaram: “Quem és, então? És tu Elias?” Ele disse: “Não o sou.” “És tu o Profeta?” E João afirmou: “Não.”

João 1:21 Portugese Bible
Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.   

Ioan 1:21 Romanian: Cornilescu
Şi ei l-au întrebat: ,,Dar cine eşti? Eşti Ilie?`` Şi el a zis: ,,Nu sînt!`` ,,Eşti proorocul?`` Şi el a răspuns: ,,Nu!``

От Иоанна 1:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.

От Иоанна 1:21 Russian koi8r
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.

John 1:21 Shuar New Testament
Takui ataksha aniasarmiayi "┐Nuikia Yßitiam. Y·snan etserin yaunchu amia N· Erφaskaitiam?" tiarmiayi. Juansha "Atsß, N·chaitjai" Tφmiayi. Nuyß ataksha aniasarmiayi "Nuikia ┐Y·snan etserin Tßtinia N·kßitiam?" tiarmiayi. Niisha "Atsß" Tφmiayi.

Johannes 1:21 Swedish (1917)
Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»

Yohana 1:21 Swahili NT
Hapo wakamwuliza, "Basi, wewe ni nani? Je, wewe ni Eliya?" Yohane akajibu, "La, mimi siye." Wakamwuliza, "Je, wewe ni yule nabii?" Yohane akawajibu, "La!"

Juan 1:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa kaniya'y kanilang itinanong, Kung gayo'y ano nga? Ikaw baga'y si Elias? At sinabi niya, Hindi ako. Ikaw baga ang propeta? At siya'y sumagot, Hindi.

Ǝlinjil wa n Yaxya 1:21 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-as: «Ma tǝmosa za? Ilyas a tǝmosa?» «Kala kala» inn-asan, «wǝr t-ǝmosa.» «Ǝnnǝbi wa ittǝmalan a tǝmosa?» «Kala kala» inn-asan, «wǝr t-ǝmosa.»

ยอห์น 1:21 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายจึงถามท่านว่า "ถ้าเช่นนั้นท่านเป็นใครเล่า ท่านเป็นเอลียาห์หรือ" ท่านตอบว่า "ข้าพเจ้าไม่ใช่เอลียาห์" "ท่านเป็นศาสดาพยากรณ์ผู้นั้นหรือ" และท่านตอบว่า "มิได้"

Yuhanna 1:21 Turkish
Onlar da kendisine, ‹‹Öyleyse sen kimsin? İlyas mısın?›› diye sordular. O da, ‹‹Değilim›› dedi. ‹‹Sen beklediğimiz peygamber misin?›› sorusuna, ‹‹Hayır›› yanıtını verdi.

Йоан 1:21 Ukrainian: NT
І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.

John 1:21 Uma New Testament
Mepekune' tena-ra: "Ane wae, hema-ko? Ba nabi Elia-dako?" Na'uli' Yohanes: "Bela wo'o." Mepekune' tena-ra: "Ba iko lau-midi nabi bohe to rajanci owi, to ra'uli' tumai mpai' hi rala dunia' -e?" Na'uli' Yohanes: "Bela wo'o."

Giaêng 1:21 Vietnamese (1934)
Họ lại hỏi: Vậy thì ông là ai? phải là Ê-li chăng? Người trả lời: Không phải. Ông phải là đấng tiên tri chăng: Người trả lời: Không phải.

John 1:20
Top of Page
Top of Page