John 1:36
New International Version
When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"

New Living Translation
As Jesus walked by, John looked at him and declared, "Look! There is the Lamb of God!"

English Standard Version
and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”

Berean Study Bible
When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”

New American Standard Bible
and he looked at Jesus as He walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"

King James Bible
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

Holman Christian Standard Bible
When he saw Jesus passing by, he said, "Look! The Lamb of God!"

International Standard Version
As he watched Jesus walk by, he said, "Look, the Lamb of God!"

NET Bible
Gazing at Jesus as he walked by, he said, "Look, the Lamb of God!"

Aramaic Bible in Plain English
And he gazed upon Yeshua as he was walking and said: “Behold: The Lamb of God.”

GOD'S WORD® Translation
John saw Jesus walk by. John said, "Look! This is the Lamb of God."

Jubilee Bible 2000
and looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!

King James 2000 Bible
And looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!

American King James Version
And looking on Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!

American Standard Version
and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!

Douay-Rheims Bible
And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.

Darby Bible Translation
And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.

English Revised Version
and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!

Webster's Bible Translation
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

Weymouth New Testament
when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!"

World English Bible
and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"

Young's Literal Translation
and having looked on Jesus walking, he saith, 'Lo, the Lamb of God;'

Johannes 1:36 Afrikaans PWL
en hy sien Yeshua loop en sê: “Let op, die Lam van God!”

Gjoni 1:36 Albanian
Dhe, duke i ngulur sytë mbi Jezusin që po kalonte, tha: ''Ja Qengji i Perëndisë!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:36 Arabic: Smith & Van Dyke
فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:36 Armenian (Western): NT
Նայելով Յիսուսի՝ որ կը քալէր, ըսաւ. «Ահա՛ Աստուծոյ Գառը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikussiric Iesus ebilten, erran ceçan, Hará Iaincoaren Bildotsa.

Dyr Johanns 1:36 Bavarian
Wie dyr Iesen vorbeigieng, gablickt dyr Johanns auf iem und rief: *Daa* ist s Lämpl Gottes!"

Йоан 1:36 Bulgarian
И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
約翰看著耶穌走過,就說:「看哪,神的羔羊!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
约翰看着耶稣走过,就说:“看哪,神的羔羊!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他見耶穌行走,就說:「看哪,這是神的羔羊!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他见耶稣行走,就说:“看哪,这是神的羔羊!”

約 翰 福 音 1:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 見 耶 穌 行 走 , 就 說 : 「 看 哪 , 這 是 神 的 羔 羊 ! 」

約 翰 福 音 1:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 见 耶 稣 行 走 , 就 说 : 「 看 哪 , 这 是 神 的 羔 羊 ! 」

Evanðelje po Ivanu 1:36 Croatian Bible
Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: Evo Jaganjca Božjega!

Jan 1:36 Czech BKR
A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.

Johannes 1:36 Danish
Og idet han saa paa Jesus, som gik der, siger han: »Se det Guds Lam!«

Johannes 1:36 Dutch Staten Vertaling
En ziende op Jezus, daar wandelende, zeide hij: Ziet, het Lam Gods!

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι, λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι, λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εμβλεψας τω Ιησου περιπατουντι, λεγει, Ιδε ο αμνος του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai emblepsas tō Iēsou peripatounti legei Ide ho Amnos tou Theou.

kai emblepsas to Iesou peripatounti legei Ide ho Amnos tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai emblepsas tō Iēsou peripatounti legei Ide ho amnos tou theou.

kai emblepsas to Iesou peripatounti legei Ide ho amnos tou theou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai emblepsas tō iēsou peripatounti legei ide o amnos tou theou

kai emblepsas tO iEsou peripatounti legei ide o amnos tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai emblepsas tō iēsou peripatounti legei ide o amnos tou theou

kai emblepsas tO iEsou peripatounti legei ide o amnos tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai emblepsas tō iēsou peripatounti legei ide o amnos tou theou

kai emblepsas tO iEsou peripatounti legei ide o amnos tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai emblepsas tō iēsou peripatounti legei ide o amnos tou theou

kai emblepsas tO iEsou peripatounti legei ide o amnos tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Westcott/Hort - Transliterated
kai emblepsas tō iēsou peripatounti legei ide o amnos tou theou

kai emblepsas tO iEsou peripatounti legei ide o amnos tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai emblepsas tō iēsou peripatounti legei ide o amnos tou theou

kai emblepsas tO iEsou peripatounti legei ide o amnos tou theou

János 1:36 Hungarian: Karoli
És ránézvén Jézusra, a mint [ott] jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!

La evangelio laŭ Johano 1:36 Esperanto
kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris:Jen la SXafido de Dio!

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:36 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän näki Jesuksen käyvän, sanoi hän: katso, Jumalan Karitsa!

Jean 1:36 French: Darby
et regardant Jesus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu!

Jean 1:36 French: Louis Segond (1910)
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.

Jean 1:36 French: Martin (1744)
Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l'Agneau de Dieu.

Johannes 1:36 German: Modernized
Und als er sah Jesum wandeln, sprach, er: Siehe, das ist Gottes Lamm!

Johannes 1:36 German: Luther (1912)
Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!

Johannes 1:36 German: Textbibel (1899)
blickte er auf ihn und sagt: siehe, das Lamm Gottes.

Giovanni 1:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!

Giovanni 1:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l’Agnello di Dio.

YOHANES 1:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila dipandangnya Yesus berjalan, maka katanya, "Lihatlah Anak domba Allah."

John 1:36 Kabyle: NT
Akken i gwala Sidna Ɛisa iɛedda-d, yenna-yasen : Atan izimer n Ṛebbi !

요한복음 1:36 Korean
예수의 다니심을 보고 말하되 `보라 ! 하나님의 어린양이로다 !'

Ioannes 1:36 Latin: Vulgata Clementina
Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei.

Sv. Jānis 1:36 Latvian New Testament
Un viņš, ieraudzījis Jēzu staigājam, sacīja: Lūk, Dieva Jērs!

Evangelija pagal Jonà 1:36 Lithuanian
Išvydęs einantį Jėzų, jis tarė: “Štai Dievo Avinėlis!”

John 1:36 Maori
Na ka titiro ia ki a Ihu e haere ana, ka mea, na, te Reme a te Atua!

Johannes 1:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!

Juan 1:36 Spanish: La Biblia de las Américas
y vio a Jesús que pasaba, y dijo: He ahí el Cordero de Dios.

Juan 1:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y vio a Jesús que pasaba, y dijo: "Ahí está el Cordero de Dios."

Juan 1:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.

Juan 1:36 Spanish: Reina Valera 1909
Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.

Juan 1:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y mirando a Jesús que andaba por allí , dijo: He aquí el Cordero de Dios.

João 1:36 Bíblia King James Atualizada Português
e, observando que Jesus passava, disse: “Eis o Cordeiro de Deus!”

João 1:36 Portugese Bible
e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!   

Ioan 1:36 Romanian: Cornilescu
Şi, pe cînd privea pe Isus umblînd, a zis: ,,Iată Mielul lui Dumnezeu!``

От Иоанна 1:36 Russian: Synodal Translation (1876)
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.

От Иоанна 1:36 Russian koi8r
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.

John 1:36 Shuar New Testament
Jesussha nui nankaamakui Juan Tφmiayi "Iistarum, Yusa Murikrφ ßuwiti."

Johannes 1:36 Swedish (1917)
När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»

Yohana 1:36 Swahili NT
Alipomwona Yesu akipita akasema, "Tazameni! Huyu ndiye Mwana-kondoo wa Mungu."

Juan 1:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang tiningnan si Jesus samantalang siya'y naglalakad, at sinabi, Narito, ang Cordero ng Dios!

Ǝlinjil wa n Yaxya 1:36 Tawallamat Tamajaq NT
ogga Ɣaysa as dagma-nasan d-illam, inna: «Ǝnta den, Ajaɣol ǝn Mǝššina.»

ยอห์น 1:36 Thai: from KJV
และท่านมองดูพระเยซูขณะที่พระองค์ทรงดำเนินและกล่าวว่า "จงดูพระเมษโปดกของพระเจ้า"

Yuhanna 1:36 Turkish
Oradan geçen İsaya bakarak, ‹‹İşte Tanrı Kuzusu!›› dedi.

Йоан 1:36 Ukrainian: NT
і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.

John 1:36 Uma New Testament
Kanahilo-na Yesus liu, na'uli': "Hilo, etu-imi tumai Ana' Bima Alata'ala!"

Giaêng 1:36 Vietnamese (1934)
nhìn Ðức Chúa Jêsus đi ngang qua, bèn nói rằng: Kìa, Chiên con của Ðức Chúa Trời!

John 1:35
Top of Page
Top of Page