John 1:43
New International Version
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."

New Living Translation
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, "Come, follow me."

English Standard Version
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”

Berean Study Bible
The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”

New American Standard Bible
The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, "Follow Me."

King James Bible
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

Holman Christian Standard Bible
The next day He decided to leave for Galilee. Jesus found Philip and told him, "Follow Me!"

International Standard Version
The next day, Jesus decided to go away to Galilee, where he found Philip and told him, "Follow me."

NET Bible
On the next day Jesus wanted to set out for Galilee. He found Philip and said to him, "Follow me."

Aramaic Bible in Plain English
And the next day Yeshua wanted to depart to Galilee and he met Phillipus and he said to him: “Follow me.”

GOD'S WORD® Translation
The next day Jesus wanted to go to Galilee. He found Philip and told him, "Follow me!"

Jubilee Bible 2000
The day following Jesus desired to go forth into Galilee and found Philip and said unto him, Follow me.

King James 2000 Bible
The day following Jesus went forth into Galilee, and found Philip, and said unto him, Follow me.

American King James Version
The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and said to him, Follow me.

American Standard Version
On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.

Douay-Rheims Bible
On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me.

Darby Bible Translation
On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.

English Revised Version
On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.

Webster's Bible Translation
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, follow me.

Weymouth New Testament
The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.

World English Bible
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, "Follow me."

Young's Literal Translation
On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, 'Be following me.'

Johannes 1:43 Afrikaans PWL
Die volgende dag wou Yeshua na die Galil gaan en Hy ontmoet vir Filippos en sê vir hom: “Volg My.”

Gjoni 1:43 Albanian
Të nesërmen, Jezusi donte të dilte në Galile; gjeti Filipin dhe i tha: ''Ndiqmë!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:43 Arabic: Smith & Van Dyke
في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:43 Armenian (Western): NT
Հետեւեալ օրը՝ Յիսուս ուզեց Գալիլեա երթալ, եւ գտնելով Փիլիպպոսը՝ ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Biharamunean Iesus ioan nahi içan cen Galileara eta eriden ceçan Philippe, eta erran cieçon, Arreit niri.

Dyr Johanns 1:43 Bavarian
Eyn n Tag drauf gwill dyr Iesen auf Gälau aufbröchen; daa traaf yr non önn Filipsn und grödt n an: "Folg myr naach!"

Йоан 1:43 Bulgarian
На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
又過了一天,耶穌決定前往加利利地區。他找到腓力,對他說:「你跟從我!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
又过了一天,耶稣决定前往加利利地区。他找到腓力,对他说:“你跟从我!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧!”

約 翰 福 音 1:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 次 日 , 耶 穌 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 見 腓 力 , 就 對 他 說 : 「 來 跟 從 我 吧 。 」

約 翰 福 音 1:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 次 日 , 耶 稣 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 见 腓 力 , 就 对 他 说 : 「 来 跟 从 我 吧 。 」

Evanðelje po Ivanu 1:43 Croatian Bible
Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: Pođi za mnom!

Jan 1:43 Czech BKR
I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, jenž se vykládá Petr.

Johannes 1:43 Danish
Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: »Følg mig!«

Johannes 1:43 Dutch Staten Vertaling
En hij leidde hem tot Jezus. En Jezus, hem aanziende, zeide: Gij zijt Simon, de zoon van Jonas; gij zult genaamd worden Cefas, hetwelk overgezet wordt Petrus.

Nestle Greek New Testament 1904
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀκολούθει μοι.

Westcott and Hort 1881
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀκολούθει μοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀκολούθει μοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀκολούθει μοι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωνᾶ· σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.

Tischendorf 8th Edition
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τη επαυριον ηθελησεν εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ο ιησους ακολουθει μοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωαννου συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος

Stephanus Textus Receptus 1550
τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τη επαυριον ηθελησεν ο Ιησους εξελθειν εις την Γαλιλαιαν, και ευρισκει Φιλιππον, και λεγει αυτω, Ακολουθει μοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τη επαυριον ηθελησεν εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω [ο ιησους] ακολουθει μοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τη επαυριον ηθελησεν εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ο ιησους ακολουθει μοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tē epaurion ēthelēsen exelthein eis tēn Galilaian. kai heuriskei Philippon. kai legei autō ho Iēsous Akolouthei moi.

Te epaurion ethelesen exelthein eis ten Galilaian. kai heuriskei Philippon. kai legei auto ho Iesous Akolouthei moi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tē epaurion ēthelēsen exelthein eis tēn Galilaian. kai heuriskei Philippon kai legei autō ho Iēsous Akolouthei moi.

Te epaurion ethelesen exelthein eis ten Galilaian. kai heuriskei Philippon kai legei auto ho Iesous Akolouthei moi.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēgagen auton pros ton iēsoun emblepsas autō o iēsous eipen su ei simōn o uios iōannou su klēthēsē kēphas o ermēneuetai petros

Egagen auton pros ton iEsoun emblepsas autO o iEsous eipen su ei simOn o uios iOannou su klEthEsE kEphas o ermEneuetai petros

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tē epaurion ēthelēsen exelthein eis tēn galilaian kai euriskei philippon kai legei autō [o iēsous] akolouthei moi

tE epaurion EthelEsen exelthein eis tEn galilaian kai euriskei philippon kai legei autO [o iEsous] akolouthei moi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tē epaurion ēthelēsen o iēsous exelthein eis tēn galilaian kai euriskei philippon kai legei autō akolouthei moi

tE epaurion EthelEsen o iEsous exelthein eis tEn galilaian kai euriskei philippon kai legei autO akolouthei moi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tē epaurion ēthelēsen o iēsous exelthein eis tēn galilaian kai euriskei philippon kai legei autō akolouthei moi

tE epaurion EthelEsen o iEsous exelthein eis tEn galilaian kai euriskei philippon kai legei autO akolouthei moi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:43 Westcott/Hort - Transliterated
tē epaurion ēthelēsen exelthein eis tēn galilaian kai euriskei philippon kai legei autō o iēsous akolouthei moi

tE epaurion EthelEsen exelthein eis tEn galilaian kai euriskei philippon kai legei autO o iEsous akolouthei moi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tē epaurion ēthelēsen exelthein eis tēn galilaian kai euriskei philippon kai legei autō o iēsous akolouthei moi

tE epaurion EthelEsen exelthein eis tEn galilaian kai euriskei philippon kai legei autO o iEsous akolouthei moi

János 1:43 Hungarian: Karoli
És vezeté õt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kõszikla).

La evangelio laŭ Johano 1:43 Esperanto
La sekvantan tagon li volis foriri en Galileon, kaj trovis Filipon; kaj Jesuo diris al li:Sekvu min.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:43 Finnish: Bible (1776)
Toisena päivänä tahtoi Jesus mennä Galileaan, ja löysi Philippuksen ja sanoi hänelle: seuraa minua!

Jean 1:43 French: Darby
Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilee. Et Jesus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.

Jean 1:43 French: Louis Segond (1910)
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.

Jean 1:43 French: Martin (1744)
Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi.

Johannes 1:43 German: Modernized
Des andern Tags wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!

Johannes 1:43 German: Luther (1912)
Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!

Johannes 1:43 German: Textbibel (1899)
Tags darauf wollte er abreisen nach Galiläa, da trifft er Philippus. Und Jesus sagt zu ihm: folge mir.

Giovanni 1:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi.

Giovanni 1:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il giorno seguente, Gesù volle andare in Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguitami.

YOHANES 1:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada keesokan harinya Ia hendak pergi ke Galilea; lalu berjumpa dengan Pilipus, serta berkata kepadanya, "Ikutlah Aku."

John 1:43 Kabyle: NT
Azekka-nni, Sidna Ɛisa yeqsed ad iṛuḥ ɣer tmurt n Jlili. Deg ubrid yemmuger-ed Filibus, yenna-yas : Ddu-d yid-i !

요한복음 1:43 Korean
이튿날 예수께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나 이르시되 나를 좇으라 ! 하시니

Ioannes 1:43 Latin: Vulgata Clementina
In crastinam voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus : Sequere me.

Sv. Jānis 1:43 Latvian New Testament
Nākošajā dienā Viņš gribēja iet uz Galileju. Bet Jēzus atrada Filipu un sacīja viņam: Seko man!

Evangelija pagal Jonà 1:43 Lithuanian
Kitą dieną Jėzus panoro vykti į Galilėją. Jis sutiko Pilypą ir tarė jam: “Sek paskui mane!”

John 1:43 Maori
I te aonga ake ka mea a Ihu kia haere ki Kariri, a ka kite i a Piripi: a ka mea a Ihu ki a ia, E aru i ahau.

Johannes 1:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!

Juan 1:43 Spanish: La Biblia de las Américas
Al día siguiente Jesús se propuso salir para Galilea, y encontró a Felipe, y le dijo: Sígueme.

Juan 1:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al día siguiente Jesús se propuso salir para Galilea, y encontró a Felipe, y le dijo: "Sígueme."

Juan 1:43 Spanish: Reina Valera Gómez
El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halló a Felipe, y le dijo: Sígueme.

Juan 1:43 Spanish: Reina Valera 1909
El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.

Juan 1:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe, al cual dijo: Sígueme.

João 1:43 Bíblia King James Atualizada Português
No dia seguinte, Jesus decidiu ir para a Galileia. Quando encontrou a Filipe, disse-lhe: “Segue-me.”

João 1:43 Portugese Bible
No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.   

Ioan 1:43 Romanian: Cornilescu
A doua zi Isus a vrut să Se ducă în Galilea, şi a găsit pe Filip. Şi i -a zis: ,,Vino după Mine.``

От Иоанна 1:43 Russian: Synodal Translation (1876)
На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.

От Иоанна 1:43 Russian koi8r
На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.

John 1:43 Shuar New Testament
Kashincha Jesus KarirΘa nunkanam wΘtajtsa pujumiayi. Tura Jiripin Wßiniak "Nemartusta" Tφmiayi.

Johannes 1:43 Swedish (1917)
Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»

Yohana 1:43 Swahili NT
Kesho yake Yesu aliamua kwenda Galilaya. Basi, akamkuta Filipo, akamwambia, "Nifuate."

Juan 1:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang kinabukasan ay pinasiyahan niyang pumaroon sa Galilea, at kaniyang nasumpungan si Felipe: at sa kaniya'y sinabi ni Jesus, Sumunod ka sa akin.

Ǝlinjil wa n Yaxya 1:43 Tawallamat Tamajaq NT
As affaw ira Ɣaysa iki n amaḍal ǝn Galilaya. Immǝnay ǝd Filibus inn-as: «Ǝlkǝm-i.»

ยอห์น 1:43 Thai: from KJV
วันรุ่งขึ้นพระเยซูตั้งพระทัยจะเสด็จไปยังแคว้นกาลิลี และพระองค์ทรงพบฟีลิปจึงตรัสกับเขาว่า "จงตามเรามา"

Yuhanna 1:43 Turkish
Ertesi gün İsa, Celileye gitmeye karar verdi. Filipusu bulup ona, ‹‹Ardımdan gel›› dedi.

Йоан 1:43 Ukrainian: NT
Назавтра хотів Ісус вийти в Галилею і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.

John 1:43 Uma New Testament
Kampeneo-na, Yesus mopatuju hilou hi tana' Galilea. Kako'ia-na me'ongko', hilou-imi mpohirua' -ki Filipus pai' na'uli' -ki: "Tuku' -ama!"

Giaêng 1:43 Vietnamese (1934)
Qua ngày sau, Ðức Chúa Jêsus muốn qua xứ Ga-li-lê, tìm Phi-líp, mà phán rằng: Hãy theo ta.

John 1:42
Top of Page
Top of Page