John 1:7
New International Version
He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.

New Living Translation
to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.

English Standard Version
He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.

Berean Study Bible
He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.

New American Standard Bible
He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.

King James Bible
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

Holman Christian Standard Bible
He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.

International Standard Version
He came as a witness to testify about the light, so that all might believe because of him.

NET Bible
He came as a witness to testify about the light, so that everyone might believe through him.

Aramaic Bible in Plain English
He came for a witness, to testify about The Light, that everyone by him would believe.

GOD'S WORD® Translation
John came to declare the truth about the light so that everyone would become believers through his message.

Jubilee Bible 2000
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

King James 2000 Bible
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

American King James Version
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

American Standard Version
The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.

Douay-Rheims Bible
This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.

Darby Bible Translation
He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.

English Revised Version
The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.

Webster's Bible Translation
The same came for a witness, to bear testimony of the Light, that all men through him might believe.

Weymouth New Testament
He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light--so that all might believe through him.

World English Bible
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.

Young's Literal Translation
this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;

Johannes 1:7 Afrikaans PWL
Hy het as ’n getuienis gekom om van die Lig te getuig sodat almal deur Hom sou vertrou.

Gjoni 1:7 Albanian
Ai erdhi si dëshmitar, për të dëshmuar për dritën, që të gjithë të besonin nëpërmjet tij;

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:7 Arabic: Smith & Van Dyke
هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:7 Armenian (Western): NT
Ասիկա եկաւ վկայութեան համար՝ որ վկայէ Լոյսին մասին, որպէսզի բոլորը հաւատան անոր միջոցով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur ethor cedin testimoniage ekartera Arguiaz testifica leçançat, guciéc harçaz sinhets leçatençat.

Dyr Johanns 1:7 Bavarian
Er kaam als Zeug, dyrmit yr zeugt für s Liecht, auf däß durch iem allsand zo n Glaaubn kemmend.

Йоан 1:7 Bulgarian
Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他為見證而來,是要為這光做見證,好讓人都藉著他相信。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他为见证而来,是要为这光做见证,好让人都藉着他相信。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。

約 翰 福 音 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 人 來 , 為 要 作 見 證 , 就 是 為 光 作 見 證 , 叫 眾 人 因 他 可 以 信 。

約 翰 福 音 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 人 来 , 为 要 作 见 证 , 就 是 为 光 作 见 证 , 叫 众 人 因 他 可 以 信 。

Evanðelje po Ivanu 1:7 Croatian Bible
On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.

Jan 1:7 Czech BKR
Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom Světle, aby všickni uvěřili skrze něho.

Johannes 1:7 Danish
Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.

Johannes 1:7 Dutch Staten Vertaling
Deze kwam tot een getuigenis, om van het Licht te getuigen, opdat zij allen door hem geloven zouden.

Nestle Greek New Testament 1904
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι' αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι' αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσι δι’ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι' αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν, ινα μαρτυρηση περι του φωτος, ινα παντες πιστευσωσι δι αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtos ēlthen eis martyrian, hina martyrēsē peri tou phōtos, hina pantes pisteusōsin di’ autou.

houtos elthen eis martyrian, hina martyrese peri tou photos, hina pantes pisteusosin di’ autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtos ēlthen eis martyrian, hina martyrēsē peri tou phōtos, hina pantes pisteusōsin di' autou.

houtos elthen eis martyrian, hina martyrese peri tou photos, hina pantes pisteusosin di' autou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outos ēlthen eis marturian ina marturēsē peri tou phōtos ina pantes pisteusōsin di autou

outos Elthen eis marturian ina marturEsE peri tou phOtos ina pantes pisteusOsin di autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outos ēlthen eis marturian ina marturēsē peri tou phōtos ina pantes pisteusōsin di autou

outos Elthen eis marturian ina marturEsE peri tou phOtos ina pantes pisteusOsin di autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outos ēlthen eis marturian ina marturēsē peri tou phōtos ina pantes pisteusōsin di autou

outos Elthen eis marturian ina marturEsE peri tou phOtos ina pantes pisteusOsin di autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outos ēlthen eis marturian ina marturēsē peri tou phōtos ina pantes pisteusōsin di autou

outos Elthen eis marturian ina marturEsE peri tou phOtos ina pantes pisteusOsin di autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:7 Westcott/Hort - Transliterated
outos ēlthen eis marturian ina marturēsē peri tou phōtos ina pantes pisteusōsin di autou

outos Elthen eis marturian ina marturEsE peri tou phOtos ina pantes pisteusOsin di autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outos ēlthen eis marturian ina marturēsē peri tou phōtos ina pantes pisteusōsin di autou

outos Elthen eis marturian ina marturEsE peri tou phOtos ina pantes pisteusOsin di autou

János 1:7 Hungarian: Karoli
Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen õ általa.

La evangelio laŭ Johano 1:7 Esperanto
Tiu venis kiel atestanto, por atesti pri la lumo, por ke cxiuj per li kredu.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:7 Finnish: Bible (1776)
Se tuli valkeudesta todistamaan, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa.

Jean 1:7 French: Darby
Celui-ci vint pour rendre temoignage, pour rendre temoignage de la lumiere, afin que tous crussent par lui.

Jean 1:7 French: Louis Segond (1910)
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

Jean 1:7 French: Martin (1744)
Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.

Johannes 1:7 German: Modernized
Derselbige kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugete, auf daß sie alle durch ihn glaubeten.

Johannes 1:7 German: Luther (1912)
Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.

Johannes 1:7 German: Textbibel (1899)
dieser kam zum Zeugnis: um zu zeugen vom Licht, auf daß alle durch ihn glauben möchten.

Giovanni 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.

Giovanni 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Costui venne per testimonianza, affin di testimoniar della Luce, acciocchè tutti credessero per mezzo di lui.

YOHANES 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ialah datang memberi kesaksian, hendak menyaksikan hal terang itu, supaya sekalian orang percaya oleh sebab Dia.

John 1:7 Kabyle: NT
yusa-d ad yili d inigi n tafat iwakken imdanen meṛṛa ad amnen s cchada-ines.

요한복음 1:7 Korean
저가 증거하러 왔으니 곧 빛에 대하여 증거하고 모든 사람으로 자기를 인하여 믿게하려 함이라

Ioannes 1:7 Latin: Vulgata Clementina
Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.

Sv. Jānis 1:7 Latvian New Testament
Viņš nāca liecības dēļ, lai liecinātu par gaismu, lai visi ticētu caur viņu.

Evangelija pagal Jonà 1:7 Lithuanian
Jis atėjo kaip liudytojas, kad paliudytų apie šviesą ir kad visi per jį įtikėtų.

John 1:7 Maori
I haere mai ia hei kaiwhakaatu, hei whakaatu mo te marama, kia meinga ai e ia nga tangata katoa kia whakapono.

Johannes 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.

Juan 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Este vino como testigo, para testificar de la luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.

Juan 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Este vino como testigo para testificar de la Luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.

Juan 1:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Éste vino por testimonio, para que diese testimonio de la Luz, para que todos creyesen por él.

Juan 1:7 Spanish: Reina Valera 1909
Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.

Juan 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.

João 1:7 Bíblia King James Atualizada Português
Ele veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.

João 1:7 Portugese Bible
Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.   

Ioan 1:7 Romanian: Cornilescu
El a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentruca toţi să creadă prin el.

От Иоанна 1:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.

От Иоанна 1:7 Russian koi8r
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.

John 1:7 Shuar New Testament
Niisha Tsßapnin chichaman etserkatajtsa Tßmiayi. Nuna Θtseruk Ashφ umirkarat tusa Tßmiayi.

Johannes 1:7 Swedish (1917)
Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.

Yohana 1:7 Swahili NT
ambaye alikuja kuwaambia watu juu ya huo mwanga. Alikuja ili kwa ujumbe wake watu wote wapate kuamini.

Juan 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito'y naparitong saksi, upang kaniyang patotohanan ang ilaw, upang sa pamamagitan niya'y magsisampalataya ang lahat.

Ǝlinjil wa n Yaxya 1:7 Tawallamat Tamajaq NT
imos tǝgǝyya fǝl ad ammagrad s ǝnnur wa, ǝzzǝgzǝnan aytedan kul s aratan win igannu.

ยอห์น 1:7 Thai: from KJV
ท่านผู้นี้มาเพื่อเป็นพยาน เพื่อเป็นพยานถึงความสว่างนั้น เพื่อคนทั้งปวงจะได้มีความเชื่อเพราะท่าน

Yuhanna 1:7 Turkish
Tanıklık amacıyla, ışığa tanıklık etsin ve herkes onun aracılığıyla iman etsin diye geldi.

Йоан 1:7 Ukrainian: NT
Сей прийшов на сьвідкуванне, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.

John 1:7 Uma New Testament
Karata-na Yohanes toe, hi'a-mi jadi' sabi' to mpopalele baja toe hi hawe'ea tauna, bona hawe'ea-ra mpo'epe posabi' -na pai' mepangala' hi baja toei.

Giaêng 1:7 Vietnamese (1934)
Người đến để làm chứng về sự sáng, hầu cho bởi người ai nấy đều tin.

John 1:6
Top of Page
Top of Page