John 10:41
New International Version
and many people came to him. They said, "Though John never performed a sign, all that John said about this man was true."

New Living Translation
And many followed him. "John didn't perform miraculous signs," they remarked to one another, "but everything he said about this man has come true."

English Standard Version
And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”

Berean Study Bible
Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”

New American Standard Bible
Many came to Him and were saying, "While John performed no sign, yet everything John said about this man was true."

King James Bible
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.

Holman Christian Standard Bible
Many came to Him and said, "John never did a sign, but everything John said about this man was true."

International Standard Version
Many people came to him and kept saying, "John never performed a sign, but everything that John said about this man is true!"

NET Bible
Many came to him and began to say, "John performed no miraculous sign, but everything John said about this man was true!"

Aramaic Bible in Plain English
And many people came to him and were saying, “Yohannan did not even one miracle, but everything that Yohannan had said about This Man is true.”

GOD'S WORD® Translation
Many people went to Jesus. They said, "John didn't perform any miracles, but everything John said about this man is true."

Jubilee Bible 2000
And many came unto him and said, John certainly did no sign, but all the things that John spoke of this man were true.

King James 2000 Bible
And many came unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.

American King James Version
And many resorted to him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.

American Standard Version
And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.

Douay-Rheims Bible
And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.

Darby Bible Translation
And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.

English Revised Version
And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.

Webster's Bible Translation
And many resorted to him, and said, John performed no miracle; but all things that John spoke of this man were true.

Weymouth New Testament
Large numbers of people also came to Him. Their report was, "John did not work any miracle, but all that John said about this Teacher was true."

World English Bible
Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."

Young's Literal Translation
and many came unto him, and said -- 'John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'

Johannes 10:41 Afrikaans PWL
Baie het na Hom toe gekom en gesê: “Yoganan het nie een wonderteken gedoen nie, maar alles wat Yoganan van hierdie Man gesê het, is waar.”

Gjoni 10:41 Albanian
Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: ''Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:41 Arabic: Smith & Van Dyke
فأتى اليه كثيرون وقالوا ان يوحنا لم يفعل آية واحدة. ولكن كل ما قاله يوحنا عن هذا كان حقا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:41 Armenian (Western): NT
Շատեր գացին անոր եւ ըսին. «Իրա՛ւ Յովհաննէս նշա՛ն մը չըրաւ.

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta anhitz ethor cedin harengana, eta erraiten çutén, Ioannesec eztu signoric batre eguin vkan: baina Ioannesec huneçaz erran dituen gauça guciac, eguiazcoac ciraden.

Dyr Johanns 10:41 Bavarian
Vil Leut gsuechend n dort auf und gmainend: "Dyr Johanns haat zwaar kain Wunder gwirkt; aber allss, was dyr Johanns über dönn Man gsait haat, +stimmt aau."

Йоан 10:41 Bulgarian
И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有許多人來到他那裡,說:「雖然約翰沒有行過神蹟,但約翰所說的有關這個人的事,都是真的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
有许多人来到他那里,说:“虽然约翰没有行过神迹,但约翰所说的有关这个人的事,都是真的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有許多人來到他那裡,他們說:「約翰一件神蹟沒行過,但約翰指著這人所說的一切話是真的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没行过,但约翰指着这人所说的一切话是真的。”

約 翰 福 音 10:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 許 多 人 來 到 他 那 裡 。 他 們 說 : 約 翰 一 件 神 蹟 沒 有 行 過 , 但 約 翰 指 著 這 人 所 說 的 一 切 話 都 是 真 的 。

約 翰 福 音 10:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 许 多 人 来 到 他 那 里 。 他 们 说 : 约 翰 一 件 神 迹 没 有 行 过 , 但 约 翰 指 着 这 人 所 说 的 一 切 话 都 是 真 的 。

Evanðelje po Ivanu 10:41 Croatian Bible
A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome.

Jan 10:41 Czech BKR
I přišli k němu mnozí, a pravili: Jan zajisté žádného divu neučinil, ale všecko, cožkoli mluvil Jan o tomto, pravé bylo.

Johannes 10:41 Danish
Og mange kom til ham, og de sagde: »Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt.«

Johannes 10:41 Dutch Staten Vertaling
En velen kwamen tot Hem, en zeiden: Johannes deed wel geen teken; maar alles, wat Johannes van Dezen zeide, was waar.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάνης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάνης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.

Westcott and Hort 1881
καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάνης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάνης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάνης / Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάνης / Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτόν, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν· πάντα δὲ ὅσα εἴπεν Ἰωάννης περὶ τούτου, ἀληθῆ ἦν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου, ἀληθῆ ἦν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτόν, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν· πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου, ἀληθῆ ἦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην

Stephanus Textus Receptus 1550
και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και πολλοι ηλθον προς αυτον, και ελεγον οτι Ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν· παντα δε οσα ειπεν Ιωαννης περι τουτου, αληθη ην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai polloi ēlthon pros auton kai elegon hoti Iōanēs men sēmeion epoiēsen ouden, panta de hosa eipen Iōanēs peri toutou alēthē ēn.

kai polloi elthon pros auton kai elegon hoti Ioanes men semeion epoiesen ouden, panta de hosa eipen Ioanes peri toutou alethe en.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai polloi ēlthon pros auton kai elegon hoti Iōanēs men sēmeion epoiēsen ouden, panta de hosa eipen Iōanēs peri toutou alēthē ēn.

kai polloi elthon pros auton kai elegon hoti Ioanes men semeion epoiesen ouden, panta de hosa eipen Ioanes peri toutou alethe en.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai polloi ēlthon pros auton kai elegon oti iōannēs men sēmeion epoiēsen ouden panta de osa eipen iōannēs peri toutou alēthē ēn

kai polloi Elthon pros auton kai elegon oti iOannEs men sEmeion epoiEsen ouden panta de osa eipen iOannEs peri toutou alEthE En

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai polloi ēlthon pros auton kai elegon oti iōannēs men sēmeion epoiēsen ouden panta de osa eipen iōannēs peri toutou alēthē ēn

kai polloi Elthon pros auton kai elegon oti iOannEs men sEmeion epoiEsen ouden panta de osa eipen iOannEs peri toutou alEthE En

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai polloi ēlthon pros auton kai elegon oti iōannēs men sēmeion epoiēsen ouden panta de osa eipen iōannēs peri toutou alēthē ēn

kai polloi Elthon pros auton kai elegon oti iOannEs men sEmeion epoiEsen ouden panta de osa eipen iOannEs peri toutou alEthE En

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai polloi ēlthon pros auton kai elegon oti iōannēs men sēmeion epoiēsen ouden panta de osa eipen iōannēs peri toutou alēthē ēn

kai polloi Elthon pros auton kai elegon oti iOannEs men sEmeion epoiEsen ouden panta de osa eipen iOannEs peri toutou alEthE En

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:41 Westcott/Hort - Transliterated
kai polloi ēlthon pros auton kai elegon oti iōannēs men sēmeion epoiēsen ouden panta de osa eipen iōannēs peri toutou alēthē ēn

kai polloi Elthon pros auton kai elegon oti iOannEs men sEmeion epoiEsen ouden panta de osa eipen iOannEs peri toutou alEthE En

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai polloi ēlthon pros auton kai elegon oti iōannēs men sēmeion epoiēsen ouden panta de osa eipen iōannēs peri toutou alēthē ēn

kai polloi Elthon pros auton kai elegon oti iOannEs men sEmeion epoiEsen ouden panta de osa eipen iOannEs peri toutou alEthE En

János 10:41 Hungarian: Karoli
És sokan menének õ hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felõl mondott, igaz vala.

La evangelio laŭ Johano 10:41 Esperanto
Kaj multaj venis al li, kaj diris:Johano ja ne faris signon; sed cxio, kion Johano diris pri cxi tiu, estis vera.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:41 Finnish: Bible (1776)
Ja monta tuli hänen tykönsä, ja sanoivat: ei Johannes yhtäkään ihmettä tehnyt; mutta kaikki mitä Johannes tästä sanoi, ne ovat todet.

Jean 10:41 French: Darby
Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci etaient vraies.

Jean 10:41 French: Louis Segond (1910)
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.

Jean 10:41 French: Martin (1744)
Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : quant à Jean, il n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.

Johannes 10:41 German: Modernized
Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.

Johannes 10:41 German: Luther (1912)
Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.

Johannes 10:41 German: Textbibel (1899)
Und Viele suchten ihn auf und sagten: Johannes hat kein Zeichen gethan, aber was uns Johannes von diesem sagte, das war alles wahr.

Giovanni 10:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni, è vero, non fece alcun miracolo; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo, era vero.

Giovanni 10:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere.

YOHANES 10:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka banyak orang datang kepada-Nya serta berkata, "Memang Yahya suatu pun tiada berbuat tanda ajaib, tetapi segala perkara yang dikatakan oleh Yahya dari hal orang ini benar adanya."

John 10:41 Kabyle: NT
Aṭas i d-yusan ɣuṛ-es, qqaṛen wway gar-asen : Yeḥya ur yexdim ula d yiwen lbeṛhan, lameɛna ayen akk i d-yenna ɣef wergaz-agi ț-țideț.

요한복음 10:41 Korean
많은 사람이 왔다가 말하되 `요한은 아무 표적도 행치 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 참이라' 하더라

Ioannes 10:41 Latin: Vulgata Clementina
et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum.

Sv. Jānis 10:41 Latvian New Testament
Un daudzi nāca pie Viņa un sacīja, ka Jānis taču nevienu brīnumu nav darījis.

Evangelija pagal Jonà 10:41 Lithuanian
Daugelis atėjo pas Jį ir kalbėjo: “Jonas nepadarė nė vieno ženklo, bet ką jis sakė apie šį žmogų, yra teisybė”.

John 10:41 Maori
He tokomaha hoki i haere ki a ia; i mea ratou, Kihai a Hoani i mahi i tetahi merekara; he pono ia nga mea katoa i korerotia e Hoani mo tenei.

Johannes 10:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.

Juan 10:41 Spanish: La Biblia de las Américas
Y muchos vinieron a El y decían: Aunque Juan no hizo ninguna señal, sin embargo, todo lo que Juan dijo de éste era verdad.

Juan 10:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Muchos vinieron a El y decían: "Aunque Juan no hizo ninguna señal, sin embargo, todo lo que Juan dijo de Este era verdad."

Juan 10:41 Spanish: Reina Valera Gómez
Y muchos venían a Él, y decían: Juan, a la verdad, ningún milagro hizo, pero todo lo que Juan dijo de Éste, era verdad.

Juan 10:41 Spanish: Reina Valera 1909
Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.

Juan 10:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y muchos venían a él, y decían que Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.

João 10:41 Bíblia King James Atualizada Português
Então, muitos vinham até Jesus, exaltando: “João não realizou nenhum sinal; todavia, tudo quanto falou a respeito deste Homem era verdade.”

João 10:41 Portugese Bible
Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.   

Ioan 10:41 Romanian: Cornilescu
Mulţi veneau la El, şi ziceau: ,,Ioan n'a făcut nici un semn; dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta, era adevărat.``

От Иоанна 10:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.

От Иоанна 10:41 Russian koi8r
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.

John 10:41 Shuar New Testament
Ti Untsurφ shuar iyuwar tiarmiayi "Nekas Juanka aentsti tujintiamun T·rachiat Ashφ Jesusnan Tφmia nu nekasaiti" tu tiarmiayi.

Johannes 10:41 Swedish (1917)
Och många kommo till honom. Och de sade: »Väl gjorde Johannes intet tecken, men allt vad Johannes sade om denne var sant.»

Yohana 10:41 Swahili NT
Watu wengi walimwendea wakasema, "Yohane hakufanya ishara yoyote. Lakini yale yote Yohane aliyosema juu ya mtu huyu ni kweli kabisa."

Juan 10:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At marami ang mga nagsiparoon sa kaniya; at kanilang sinabi, Katotohanang si Juan ay hindi gumawa ng tanda: nguni't lahat ng mga bagay na sinalita ni Juan tungkol sa taong ito ay totoo.

Ǝlinjil wa n Yaxya 10:41 Tawallamat Tamajaq NT
Osan-t-in aytedan aggotnen, gannin: «Yaxya wǝr iga alɣalamat waliyyat, mišan aratan kul win danaɣ-inna s alǝs wa, tidǝt a mosan.»

ยอห์น 10:41 Thai: from KJV
คนเป็นอันมากพากันมาหาพระองค์ และกล่าวว่า "ยอห์นมิได้ทำการอัศจรรย์ใดๆเลย แต่ทุกสิ่งซึ่งยอห์นได้กล่าวถึงท่านผู้นี้เป็นความจริง"

Yuhanna 10:41 Turkish
Birçokları, ‹‹Yahya hiç mucize yapmadı, ama bu adam için söylediklerinin hepsi doğru çıktı›› diyerek İsaya geldiler.

Йоан 10:41 Ukrainian: NT
І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан ніякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.

John 10:41 Uma New Testament
Wori' tauna hilou mpohirua' -ki, ra'uli': "Yohanes uma mpobabehi tanda mekoncehi. Aga hawe'ea to na'uli' mpotompo'wiwi Yesus, makono omea."

Giaêng 10:41 Vietnamese (1934)
Có nhiều kẻ đến cùng Ngài, mà nói rằng: Giăng chưa làm một phép lạ nào, nhưng mọi điều Giăng đã nói về người nầy là thật.

John 10:40
Top of Page
Top of Page