John 11:27
New International Version
"Yes, Lord," she replied, "I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world."

New Living Translation
"Yes, Lord," she told him. "I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God."

English Standard Version
She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”

Berean Study Bible
“Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”

New American Standard Bible
She said to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world."

King James Bible
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

Holman Christian Standard Bible
Yes, Lord," she told Him, "I believe You are the Messiah, the Son of God, who comes into the world."

International Standard Version
"Yes, Lord," she told him. "I believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who was to come into the world."

NET Bible
She replied, "Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who comes into the world."

Aramaic Bible in Plain English
And she said to him, “Yes, my Lord, I do believe that you are The Messiah, The Son of God, who has come into the world.”

GOD'S WORD® Translation
Martha said to him, "Yes, Lord, I believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who was expected to come into the world."

Jubilee Bible 2000
She said unto him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.

King James 2000 Bible
She said unto him, Yea, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, who should come into the world.

American King James Version
She said to him, Yes, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, which should come into the world.

American Standard Version
She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.

Douay-Rheims Bible
She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.

Darby Bible Translation
She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.

English Revised Version
She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.

Webster's Bible Translation
She saith to him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.

Weymouth New Testament
"Yes, Master," she replied; "I thoroughly believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."

World English Bible
She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God's Son, he who comes into the world."

Young's Literal Translation
believest thou this?' she saith to him, 'Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'

Johannes 11:27 Afrikaans PWL
Sy antwoord Hom: “Ja, my Meester, ek vertrou dat U Die Gesalfde Een is, die Seun van God, wat in die wêreld gekom het.”

Gjoni 11:27 Albanian
Ajo i tha: ''Po, Zot, unë besoj se ti je Krishti, Biri i Perëndisë, që duhet të vinte në botë''

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:27 Arabic: Smith & Van Dyke
قالت له نعم يا سيد. انا قد آمنت انك انت المسيح ابن الله الآتي الى العالم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:27 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոր. «Այո՛, Տէ՛ր, ես կը հաւատամ թէ դո՛ւն ես Քրիստոսը՝ Աստուծոյ Որդին, որ աշխարհ պիտի գար»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten drauca, Bay, Iauna, nic diat sinhesten ecen hi aicela Christ Iaincoaren Seme mundura ethorteco cena.

Dyr Johanns 11:27 Bavarian
D Marty gantwortt iem: "Ja, Herr, i glaaub, däßst du dyr Heiland bist, dyr Sun Gottes, der Ain, wo eyn d Welt kemmen sollt."

Йоан 11:27 Bulgarian
Казва му: Да Господи, вярвам, че Ти си Христос, Божият Син, Който има да дойде на света.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
瑪妲說:「是的,主啊!我相信你是基督,是神的兒子,就是要到世界上來的那一位。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
玛妲说:“是的,主啊!我相信你是基督,是神的儿子,就是要到世界上来的那一位。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是神的儿子,就是那要临到世界的。”

約 翰 福 音 11:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
馬 大 說 : 主 阿 , 是 的 , 我 信 你 是 基 督 , 是 神 的 兒 子 , 就 是 那 要 臨 到 世 界 的 。

約 翰 福 音 11:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
马 大 说 : 主 阿 , 是 的 , 我 信 你 是 基 督 , 是 神 的 儿 子 , 就 是 那 要 临 到 世 界 的 。

Evanðelje po Ivanu 11:27 Croatian Bible
Odgovori mu: Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!

Jan 11:27 Czech BKR
Řekla jemu: Ovšem, Pane, já jsem uvěřila, že jsi ty Kristus, Syn Boží, kterýž měl přijíti na svět.

Johannes 11:27 Danish
Hun siger til ham: »Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden.«

Johannes 11:27 Dutch Staten Vertaling
Zij zeide tot Hem: Ja, Heere; ik heb geloofd, dat Gij zijt de Christus, de Zone Gods, Die in de wereld komen zou.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει αὐτῷ Ναί, Κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτῷ Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτῷ Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα, ὅτι σὺ εἴ ὁ χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτῷ· Ναί, Κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτῷ· ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῷ, Ναί, Κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα, ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτῷ Ναί κύριε ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτω, Ναι, Κυριε· εγω πεπιστευκα, οτι συ ει ο Χριστος, ο υιος του Θεου, ο εις τον κοσμον ερχομενος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei autō Nai, Kyrie; egō pepisteuka hoti sy ei ho Christos ho Huios tou Theou ho eis ton kosmon erchomenos.

legei auto Nai, Kyrie; ego pepisteuka hoti sy ei ho Christos ho Huios tou Theou ho eis ton kosmon erchomenos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei autō Nai, kyrie; egō pepisteuka hoti sy ei ho christos ho huios tou theou ho eis ton kosmon erchomenos.

legei auto Nai, kyrie; ego pepisteuka hoti sy ei ho christos ho huios tou theou ho eis ton kosmon erchomenos.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autō nai kurie egō pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos

legei autO nai kurie egO pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autō nai kurie egō pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos

legei autO nai kurie egO pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autō nai kurie egō pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos

legei autO nai kurie egO pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autō nai kurie egō pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos

legei autO nai kurie egO pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Westcott/Hort - Transliterated
legei autō nai kurie egō pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos

legei autO nai kurie egO pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autō nai kurie egō pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos

legei autO nai kurie egO pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos

János 11:27 Hungarian: Karoli
Monda néki: Igen Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Istennek Fia, a ki e világra jövendõ vala.

La evangelio laŭ Johano 11:27 Esperanto
SXi diris al li:Jes, Sinjoro, mi jam kredas, ke vi estas la Kristo, la Filo de Dio, la venanta en la mondon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:27 Finnish: Bible (1776)
Hän sanoi hänelle: jaa Herra, minä uskon sinun Kristukseksi, Jumalan Pojaksi, joka tuleva oli maailmaan.

Jean 11:27 French: Darby
Elle lui dit: Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.

Jean 11:27 French: Louis Segond (1910)
Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.

Jean 11:27 French: Martin (1744)
Elle lui dit : oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde.

Johannes 11:27 German: Modernized
Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen ist.

Johannes 11:27 German: Luther (1912)
Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.

Johannes 11:27 German: Textbibel (1899)
Sie sagt zu ihm: ja, Herr, ich habe den Glauben, daß du bist der Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.

Giovanni 11:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.

Giovanni 11:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ella gli disse: Sì, Signore; io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio, che avea da venire al mondo.

YOHANES 11:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sahut Marta kepada Yesus, "Ya Rabbi, hamba ini percaya bahwa Rabbilah Kristus, Anak Allah, yang wajib datang ke dalam dunia ini."

John 11:27 Kabyle: NT
Marṭa tenna-yas : Umneɣ a Sidi, d kečč i d Lmasiḥ, d kečč i d Mmi-s n Ṛebbi, win akken ara d-yasen ɣer ddunit.

요한복음 11:27 Korean
가로되 `주여, 그러하외다 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다'

Ioannes 11:27 Latin: Vulgata Clementina
Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.

Sv. Jānis 11:27 Latvian New Testament
Tā sacīja Viņam: Tiešām Kungs, es esmu ticējusi, ka Tu esi Kristus, dzīvā Dieva Dēls, kas atnācis šinī pasaulē.

Evangelija pagal Jonà 11:27 Lithuanian
Ji atsakė: “Taip, Viešpatie! Aš tikiu, jog Tu esi Kristus, Dievo Sūnus, kuris turi ateiti į šį pasaulį”.

John 11:27 Maori
Ka mea ia ki a ia, Ae, e te Ariki: e whakapono ana ahau, ko te Karaiti koe, ko te Tama a te Atua, e haere mai ana ki te ao.

Johannes 11:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hun sier til ham: Ja, Herre! jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden.

Juan 11:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Ella le dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que viene al mundo.

Juan 11:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ella Le dijo: "Sí, Señor; yo he creído que Tú eres el Cristo (el Mesías), el Hijo de Dios, o sea, el que viene al mundo."

Juan 11:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Ella le dijo: Sí, Señor, yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios que había de venir al mundo.

Juan 11:27 Spanish: Reina Valera 1909
Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.

Juan 11:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dice: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.

João 11:27 Bíblia King James Atualizada Português
Ela lhe afirmou: “Sim, Senhor, eu creio que Tu és o Cristo, o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.” Jesus vence a morte

João 11:27 Portugese Bible
Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.   

Ioan 11:27 Romanian: Cornilescu
,,Da, Doamne,`` I -a zis ea, ,,cred că Tu eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, care trebuia să vină în lume.``

От Иоанна 11:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.

От Иоанна 11:27 Russian koi8r
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.

John 11:27 Shuar New Testament
Niisha "Ee, Uunta, ame Yusa Uchirφnme. Krφstuitme, uwemtikkiartin J· nunkanam Tßtinia nu" Tφmiayi.

Johannes 11:27 Swedish (1917)
Hon svarade honom: »Ja, Herre, jag tror att du är Messias, Guds Son, han som skulle komma i världen.»

Yohana 11:27 Swahili NT
Martha akamwambia, "Ndiyo Bwana! Naamini kwamba wewe ndiwe Kristo, Mwana wa Mungu, yule ajaye ulimwenguni."

Juan 11:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi niya sa kaniya, Oo, Panginoon: sumasampalataya ako na ikaw ang Cristo ang Anak ng Dios, sa makatuwid baga'y ang naparirito sa sanglibutan.

Ǝlinjil wa n Yaxya 11:27 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝnn-as: «Awalla, Ǝmǝli, ǝzzigzanaɣ as kay a imosan Ǝlmǝsix, tǝmosa deɣ Barar ǝn Mǝššina, as ittimal as a d-asu ǝddǝnet.»

ยอห์น 11:27 Thai: from KJV
มารธาทูลพระองค์ว่า "เชื่อ พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์เชื่อว่า พระองค์ทรงเป็นพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้า ที่จะเสด็จมาในโลก"

Yuhanna 11:27 Turkish
Marta, ‹‹Evet, ya Rab›› dedi. ‹‹Senin, dünyaya gelecek olan Tanrının Oğlu Mesih olduğuna iman ettim.››

Йоан 11:27 Ukrainian: NT
Каже йому: Так, Господи, я увірувала, що Ти єси Христос, Син Божий, грядущий на сьвіт.

John 11:27 Uma New Testament
Na'uli' Marta: "Io' Pue', kupangala' ka'Iko-na Ana' Alata'ala, Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala owi to tumai hi dunia'."

Giaêng 11:27 Vietnamese (1934)
Người thưa rằng: Lạy Chúa, phải, tôi tin Chúa là Ðấng Christ, Con Ðức Chúa Trời, là Ðấng phải đến thế gian.

John 11:26
Top of Page
Top of Page