John 11:40
New International Version
Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?"

New Living Translation
Jesus responded, "Didn't I tell you that you would see God's glory if you believe?"

English Standard Version
Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”

Berean Study Bible
Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”

New American Standard Bible
Jesus said to her, "Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?"

King James Bible
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

Holman Christian Standard Bible
Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believed you would see the glory of God?"

International Standard Version
Jesus told her, "I told you that if you believed you would see God's glory, didn't I?"

NET Bible
Jesus responded, "Didn't I tell you that if you believe, you would see the glory of God?"

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to her, “Did I not tell you that if you would believe you would see the glory of God?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believe, you would see God's glory?"

Jubilee Bible 2000
Jesus said unto her, Did I not say unto thee that if thou wouldest believe thou shalt see the glory of God?

King James 2000 Bible
Jesus said unto her, Said I not unto you, that, if you would believe, you should see the glory of God?

American King James Version
Jesus said to her, Said I not to you, that, if you would believe, you should see the glory of God?

American Standard Version
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?

Douay-Rheims Bible
Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?

Darby Bible Translation
Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

English Revised Version
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?

Webster's Bible Translation
Jesus saith to her, Said I not to thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

Weymouth New Testament
"Did I not promise you," replied Jesus, "that if you believe, you shall see the glory of God?"

World English Bible
Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believed, you would see God's glory?"

Young's Literal Translation
Jesus saith to her, 'Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'

Johannes 11:40 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir haar: “Het Ek nie vir jou gesê dat as jy aanhou vertrou, jy die Gemanifesteerde Teenwoordigheid van God sal sien nie?”

Gjoni 11:40 Albanian
Jezusi i tha: ''A nuk të thashë se po të besosh, do të shohësh lavdinë e Perëndisë?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:40 Arabic: Smith & Van Dyke
قال لها يسوع ألم اقل لك ان آمنت ترين مجد الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:40 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Քեզի չըսի՞ թէ պիտի տեսնես Աստուծոյ փառքը՝ եթէ հաւատաս»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Iesusec, Eztraunat erran, ecen baldin sinhets badeçan ikussiren dunala Iaincoaren gloria?

Dyr Johanns 11:40 Bavarian
Dyr Iesen gentgögnt: "Dös pässt schoon! I haan dyr diend gsait: Wennst glaaubst, dyrlöbst yn n Herrgot sein Herrlichkeit."

Йоан 11:40 Bulgarian
Казва й Исус: Не рекох ли ти, че ако повярваш ще видиш Божията слава?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對她說:「我不是對你說過,你如果信,就會看見神的榮耀嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对她说:“我不是对你说过,你如果信,就会看见神的荣耀吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见神的荣耀吗?”

約 翰 福 音 11:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 我 不 是 對 你 說 過 , 你 若 信 , 就 必 看 見 神 的 榮 耀 麼 ?

約 翰 福 音 11:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 我 不 是 对 你 说 过 , 你 若 信 , 就 必 看 见 神 的 荣 耀 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 11:40 Croatian Bible
Kaže joj Isus: Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?

Jan 11:40 Czech BKR
Dí jí Ježíš: Všakť jsem řekl, že budeš-li věřiti, uzříš slávu Boží.

Johannes 11:40 Danish
Jesus siger til hende: »Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?«

Johannes 11:40 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot haar: Heb Ik u niet gezegd, dat, zo gij gelooft, gij de heerlijkheid Gods zien zult?

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ;

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ εἴπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψει τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψει τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ;

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψει τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ;

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψει τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψη την δοξαν του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψη την δοξαν του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτη ο Ιησους, Ουκ ειπον σοι, οτι εαν πιστευσης, οψει την δοξαν του Θεου;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψη την δοξαν του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei autē ho Iēsous Ouk eipon soi hoti ean pisteusēs opsē tēn doxan tou Theou?

legei aute ho Iesous Ouk eipon soi hoti ean pisteuses opse ten doxan tou Theou?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei autē ho Iēsous Ouk eipon soi hoti ean pisteusēs opsē tēn doxan tou theou?

legei aute ho Iesous Ouk eipon soi hoti ean pisteuses opse ten doxan tou theou?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autē o iēsous ouk eipon soi oti ean pisteusēs opsē tēn doxan tou theou

legei autE o iEsous ouk eipon soi oti ean pisteusEs opsE tEn doxan tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autē o iēsous ouk eipon soi oti ean pisteusēs opsei tēn doxan tou theou

legei autE o iEsous ouk eipon soi oti ean pisteusEs opsei tEn doxan tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autē o iēsous ouk eipon soi oti ean pisteusēs opsei tēn doxan tou theou

legei autE o iEsous ouk eipon soi oti ean pisteusEs opsei tEn doxan tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autē o iēsous ouk eipon soi oti ean pisteusēs opsei tēn doxan tou theou

legei autE o iEsous ouk eipon soi oti ean pisteusEs opsei tEn doxan tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:40 Westcott/Hort - Transliterated
legei autē o iēsous ouk eipon soi oti ean pisteusēs opsē tēn doxan tou theou

legei autE o iEsous ouk eipon soi oti ean pisteusEs opsE tEn doxan tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autē o iēsous ouk eipon soi oti ean pisteusēs opsē tēn doxan tou theou

legei autE o iEsous ouk eipon soi oti ean pisteusEs opsE tEn doxan tou theou

János 11:40 Hungarian: Karoli
Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsõségét?

La evangelio laŭ Johano 11:40 Esperanto
Jesuo diris al sxi:CXu mi ne diris al vi, ke se vi kredos, vi vidos la gloron de Dio?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:40 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi hänelle: enkö minä sinulle sanonut: jos sinä uskoisit, niin sinä näkisit Jumalan kunnian.

Jean 11:40 French: Darby
Jesus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?

Jean 11:40 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?

Jean 11:40 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu?

Johannes 11:40 German: Modernized
Jesus spricht zu ihr: Hab' ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du solltest die HERRLIchkeit Gottes sehen?

Johannes 11:40 German: Luther (1912)
Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?

Johannes 11:40 German: Textbibel (1899)
Sagt Jesus zu ihr: habe ich dir nicht gesagt, daß du, wenn du glaubest, die Herrlichkeit Gottes sehen sollst?

Giovanni 11:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?

Giovanni 11:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù le disse: Non t’ho io detto che, se tu credi, tu vedrai la gloria di Dio?

YOHANES 11:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada perempuan itu, "Bukankah Aku berkata kepadamu, jikalau engkau percaya kelak, engkau akan nampak kemuliaan Allah?"

John 11:40 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Ur am-d-nniɣ ara ma tumneḍ aț-țwaliḍ tamanegt n Ṛebbi ?

요한복음 11:40 Korean
예수께서 가라사대 `내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐 ?' 하신대

Ioannes 11:40 Latin: Vulgata Clementina
Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ?

Sv. Jānis 11:40 Latvian New Testament
Jēzus sacīja viņai: Vai es tev neteicu: ja tu ticēsi, tad redzēsi Dieva godību?

Evangelija pagal Jonà 11:40 Lithuanian
Jėzus jai tarė: “Argi nesakiau tau, kad jei tikėsi, pamatysi Dievo šlovę?!”

John 11:40 Maori
Ano ra ko Ihu ki a ia, Kihai koia ahau i mea ki a koe, Ki te whakapono koe, e kite koe i te kororia o te Atua?

Johannes 11:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?

Juan 11:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús le dijo: ¿No te dije que si crees, verás la gloria de Dios?

Juan 11:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús le dijo: "¿No te dije que si crees, verás la gloria de Dios?"

Juan 11:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús le dijo: ¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?

Juan 11:40 Spanish: Reina Valera 1909
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?

Juan 11:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?

João 11:40 Bíblia King James Atualizada Português
Encorajou-a Jesus: “Eu não te falei que, se creres, verás a glória de Deus?”

João 11:40 Portugese Bible
Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?   

Ioan 11:40 Romanian: Cornilescu
Isus i -a zis: ,,Nu ţi-am spus că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?``

От Иоанна 11:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?

От Иоанна 11:40 Russian koi8r
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?

John 11:40 Shuar New Testament
Tura Jesus Tφmiayi "Yus Enentßimtakmeka Yusa kakarmari Wßinkiattame Tφchamkajam."

Johannes 11:40 Swedish (1917)
Jesus svarade henne: »Sade jag dig icke, att om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?»

Yohana 11:40 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Je, sikukwambia kwamba ukiamini utaona utukufu wa Mungu?"

Juan 11:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Di baga sinabi ko sa iyo, na, kung ikaw ay sasampalataya, ay makikita mo ang kaluwalhatian ng Dios?

Ǝlinjil wa n Yaxya 11:40 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «Wǝrgeɣ ǝnneɣ-am as tǝzzǝgzana ad tǝnǝyaɣ tanaya ǝn Mǝššina?»

ยอห์น 11:40 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับเธอว่า "เราบอกเจ้าแล้วมิใช่หรือว่า ถ้าเจ้าเชื่อ เจ้าก็จะได้เห็นสง่าราศีของพระเจ้า"

Yuhanna 11:40 Turkish
İsa ona, ‹‹Ben sana, ‹İman edersen Tanrının yüceliğini göreceksin› demedim mi?›› dedi.

Йоан 11:40 Ukrainian: NT
Рече їй Ісус: Чи не казав я тобі, що, коли вірувати меш, побачиш славу Божу?

John 11:40 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki Marta: "Ha uma ku'uli' -mikoko we'i, ane mepangala' -ko, nuhilo moto mpai' kabohe baraka' -na Alata'ala."

Giaêng 11:40 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus lại phán: Ta há chẳng từng nói với ngươi rằng nếu ngươi tin thì sẽ thấy sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời sao?

John 11:39
Top of Page
Top of Page