John 11:45
New International Version
Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.

New Living Translation
Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.

English Standard Version
Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,

Berean Study Bible
Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him.

New American Standard Bible
Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.

King James Bible
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, many of the Jews who came to Mary and saw what He did believed in Him.

International Standard Version
Many of the Jews who had come with Mary and who had observed what Jesus did believed in him.

NET Bible
Then many of the people, who had come with Mary and had seen the things Jesus did, believed in him.

Aramaic Bible in Plain English
And many of the Judeans that had come to Maryam, when they saw the thing that Yeshua did, believed in him.

GOD'S WORD® Translation
Many Jews who had visited Mary and had seen what Jesus had done believed in him.

Jubilee Bible 2000
Then many of the Jews who had come to Mary and had seen what Jesus did believed on him.

King James 2000 Bible
Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

American King James Version
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

American Standard Version
Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.

Douay-Rheims Bible
Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.

Darby Bible Translation
Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;

English Revised Version
Many therefore of the Jews, which came to Mary and beheld that which he did, believed on him.

Webster's Bible Translation
Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

Weymouth New Testament
Thereupon a considerable number of the Jews--namely those who had come to Mary and had witnessed His deeds--became believers in Him;

World English Bible
Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.

Young's Literal Translation
Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;

Johannes 11:45 Afrikaans PWL
Baie van die Jode wat na Miryam toe gekom het, het in Hom vertrou toe hulle sien wat Yeshua gedoen het,

Gjoni 11:45 Albanian
Atëherë shumë nga Judenjtë, që kishin ardhur te Maria dhe kishin parë gjithçka kishte bërë Jezusi, besuan në të.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:45 Arabic: Smith & Van Dyke
فكثيرون من اليهود الذين جاءوا الى مريم ونظروا ما فعل يسوع آمنوا به.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:45 Armenian (Western): NT
Հրեաներէն շատեր՝ որ եկած էին Մարիամի քով, երբ տեսան Յիսուսի ըրածը՝ հաւատացին իրեն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada Iudu Mariagana ethorri ciradenetaric, eta Iesusec eguin cituen gauçác ikussi cituztenetaric anhitzec sinhets ceçaten hura baithan.

Dyr Johanns 11:45 Bavarian
Männig von de Judauer, wo zo dyr Maria kemmen warnd und gseghn hietnd, was dyr Iesen taan hiet, kaamend zo n Glaaubn an iem.

Йоан 11:45 Bulgarian
Тогава мнозина от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това що стори [Исус], повярваха в Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
來到瑪麗亞那裡的許多猶太人,看到耶穌所做的事,就信了耶穌。

中文标准译本 (CSB Simplified)
来到玛丽亚那里的许多犹太人,看到耶稣所做的事,就信了耶稣。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的。

約 翰 福 音 11:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 些 來 看 馬 利 亞 的 猶 太 人 見 了 耶 穌 所 做 的 事 , 就 多 有 信 他 的 ;

約 翰 福 音 11:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 些 来 看 马 利 亚 的 犹 太 人 见 了 耶 稣 所 做 的 事 , 就 多 有 信 他 的 ;

Evanðelje po Ivanu 11:45 Croatian Bible
Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.

Jan 11:45 Czech BKR
Tedy mnozí z Židů, kteříž byli přišli k Mariji, viděvše, co jest učinil Ježíš, uvěřili v něho.

Johannes 11:45 Danish
Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu paa ham;

Johannes 11:45 Dutch Staten Vertaling
Velen dan uit de Joden, die tot Maria gekomen waren, en aanschouwd hadden, hetgeen Jezus gedaan had, geloofden in Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ὃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·

Westcott and Hort 1881
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ὃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ὃ / ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι ο εποιησεν επιστευσαν εις αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι α εποιησεν επιστευσαν εις αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Πολλοι ουν εκ των Ιουδαιων, οι ελθοντες προς την Μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο Ιησους, επιστευσαν εις αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι {VAR1: ο } {VAR2: α } εποιησεν επιστευσαν εις αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Polloi oun ek tōn Ioudaiōn, hoi elthontes pros tēn Mariam kai theasamenoi ho epoiēsen, episteusan eis auton;

Polloi oun ek ton Ioudaion, hoi elthontes pros ten Mariam kai theasamenoi ho epoiesen, episteusan eis auton;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Polloi oun ek tōn Ioudaiōn, hoi elthontes pros tēn Mariam kai theasamenoi ho epoiēsen, episteusan eis auton;

Polloi oun ek ton Ioudaion, hoi elthontes pros ten Mariam kai theasamenoi ho epoiesen, episteusan eis auton;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
polloi oun ek tōn ioudaiōn oi elthontes pros tēn mariam kai theasamenoi a epoiēsen episteusan eis auton

polloi oun ek tOn ioudaiOn oi elthontes pros tEn mariam kai theasamenoi a epoiEsen episteusan eis auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
polloi oun ek tōn ioudaiōn oi elthontes pros tēn marian kai theasamenoi a epoiēsen o iēsous episteusan eis auton

polloi oun ek tOn ioudaiOn oi elthontes pros tEn marian kai theasamenoi a epoiEsen o iEsous episteusan eis auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
polloi oun ek tōn ioudaiōn oi elthontes pros tēn marian kai theasamenoi a epoiēsen o iēsous episteusan eis auton

polloi oun ek tOn ioudaiOn oi elthontes pros tEn marian kai theasamenoi a epoiEsen o iEsous episteusan eis auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
polloi oun ek tōn ioudaiōn oi elthontes pros tēn marian kai theasamenoi a epoiēsen o iēsous episteusan eis auton

polloi oun ek tOn ioudaiOn oi elthontes pros tEn marian kai theasamenoi a epoiEsen o iEsous episteusan eis auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Westcott/Hort - Transliterated
polloi oun ek tōn ioudaiōn oi elthontes pros tēn mariam kai theasamenoi o epoiēsen episteusan eis auton

polloi oun ek tOn ioudaiOn oi elthontes pros tEn mariam kai theasamenoi o epoiEsen episteusan eis auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
polloi oun ek tōn ioudaiōn oi elthontes pros tēn mariam kai theasamenoi {WH: o } {UBS4: a } epoiēsen episteusan eis auton

polloi oun ek tOn ioudaiOn oi elthontes pros tEn mariam kai theasamenoi {WH: o} {UBS4: a} epoiEsen episteusan eis auton

János 11:45 Hungarian: Karoli
Sokan hivének azért õ benne ama zsidók közül, a kik Máriához mentek vala, és láták, a miket cselekedett vala.

La evangelio laŭ Johano 11:45 Esperanto
Tiam multaj el la Judoj, kiuj venis al Maria, kaj vidis, kion li faris, kredis al li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:45 Finnish: Bible (1776)
Niin monta Juudalaista, jotka olivat Marian tykö tulleet, ja näkivät mitä Jesus teki, uskoivat hänen päällensä.

Jean 11:45 French: Darby
Plusieurs donc d'entre les Juifs qui etaient venus aupres de Marie, et qui avaient vu ce que Jesus avait fait, crurent en lui;

Jean 11:45 French: Louis Segond (1910)
Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.

Jean 11:45 French: Martin (1744)
C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.

Johannes 11:45 German: Modernized
Viel nun der Juden, die zu Maria kommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.

Johannes 11:45 German: Luther (1912)
Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.

Johannes 11:45 German: Textbibel (1899)
Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und zusahen was er gethan, wurden gläubig an ihn,

Giovanni 11:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.

Giovanni 11:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde molti de’ Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui.

YOHANES 11:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka banyaklah dari antara orang Yahudi yang datang melawati Maryam dan yang memandangi perbuatan Yesus itu, percayalah akan Dia.

John 11:45 Kabyle: NT
Aṭas seg widak-nni i d-yeddan d Meryem umnen s Sidna Ɛisa mi walan ayen yexdem.

요한복음 11:45 Korean
마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대인이 저를 믿었으나

Ioannes 11:45 Latin: Vulgata Clementina
Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.

Sv. Jānis 11:45 Latvian New Testament
Tad daudzi no jūdiem, kas bija atnākuši pie Marijas un Martas, redzējuši, ko Jēzus padarīja, ticēja uz Viņu.

Evangelija pagal Jonà 11:45 Lithuanian
Daugelis žydų, kurie buvo atėję pas Mariją ir matė, ką Jėzus padarė, įtikėjo Jį.

John 11:45 Maori
Na he tokomaha nga Hurai i haere nei ki a Meri, a, i to ratou kitenga i nga mea i mea ai a Ihu, ka whakapono ki a ia.

Johannes 11:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham;

Juan 11:45 Spanish: La Biblia de las Américas
Por esto muchos de los judíos que habían venido a ver a María, y vieron lo que Jesús había hecho, creyeron en El.

Juan 11:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por esto muchos de los Judíos que habían venido a ver a María, y vieron lo que Jesús había hecho, creyeron en El.

Juan 11:45 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que hizo Jesús, creyeron en Él.

Juan 11:45 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.

Juan 11:45 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.

João 11:45 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, muitos dentre os judeus, que tinham vindo consolar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.

João 11:45 Portugese Bible
Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.   

Ioan 11:45 Romanian: Cornilescu
Mulţi din Iudeii, cari veniseră la Maria, cînd au văzut ce a făcut Isus, au crezut în El.

От Иоанна 11:45 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.

От Иоанна 11:45 Russian koi8r
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.

John 11:45 Shuar New Testament
Untsurφ Israer-shuar Marin nemariaru Jesus T·ramun iisar Enentßimtusarmiayi.

Johannes 11:45 Swedish (1917)
Många judar, som hade kommit till Maria och hade sett vad Jesus hade gjort, trodde då på honom.

Yohana 11:45 Swahili NT
Basi, Wayahudi wengi waliokuwa wamefika kwa Maria walipoona kitendo hicho alichokifanya Yesu wakamwamini.

Juan 11:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Marami nga sa mga Judio ang nagsiparoon kay Maria at nangakakita ng ginawa niya, ay nagsisampalataya sa kaniya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 11:45 Tawallamat Tamajaq NT
Kǝl-Ǝlyǝhud aggotnen a d-osânen Maryama, ǝnayan arat wa, ǝzzǝgzanan ǝs Ɣaysa.

ยอห์น 11:45 Thai: from KJV
ดังนั้นพวกยิวหลายคนที่มาหามารีย์และได้เห็นการกระทำของพระเยซู ก็เชื่อในพระองค์

Yuhanna 11:45 Turkish
O zaman, Meryeme gelen ve İsanın yaptıklarını gören Yahudilerin birçoğu İsaya iman etti.

Йоан 11:45 Ukrainian: NT
Тодї многі з Жидів, що поприходили до Мариї, і видїли, що зробив Ісус, увірували в Него.

John 11:45 Uma New Testament
Wori' to Yahudi to mpokinomo Maria nto'u toe, pai' rahilo napa to nababehi Yesus. Pai' wori' -ramo to mepangala' hi Hi'a.

Giaêng 11:45 Vietnamese (1934)
Có nhiều người Giu-đa đã đến cùng Ma-ri và thấy sự Ðức Chúa Jêsus làm bèn tin Ngài.

John 11:44
Top of Page
Top of Page