John 11:55
New International Version
When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.

New Living Translation
It was now almost time for the Jewish Passover celebration, and many people from all over the country arrived in Jerusalem several days early so they could go through the purification ceremony before Passover began.

English Standard Version
Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.

Berean Study Bible
Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.

New American Standard Bible
Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.

King James Bible
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

Holman Christian Standard Bible
The Jewish Passover was near, and many went up to Jerusalem from the country to purify themselves before the Passover.

International Standard Version
Now the Jewish Passover was approaching, and before the Passover many people from the countryside went up to Jerusalem to purify themselves.

NET Bible
Now the Jewish feast of Passover was near, and many people went up to Jerusalem from the rural areas before the Passover to cleanse themselves ritually.

Aramaic Bible in Plain English
But the Passover of the Jews was drawing near. Many came out from the villages to Jerusalem before the feast to purify their souls.

GOD'S WORD® Translation
The Jewish Passover was near. Many people came from the countryside to Jerusalem to purify themselves before the Passover.

Jubilee Bible 2000
And the passover of the Jews was now at hand, and many went out of the country up to Jerusalem before the passover to purify themselves;

King James 2000 Bible
And the Jews' passover was near at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

American King James Version
And the Jews' passover was near at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

American Standard Version
Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.

Douay-Rheims Bible
And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.

Darby Bible Translation
But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.

English Revised Version
Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.

Webster's Bible Translation
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

Weymouth New Testament
The Jewish Passover was coming near, and many from that district went up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.

World English Bible
Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.

Young's Literal Translation
And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;

Johannes 11:55 Afrikaans PWL
Die Pesagfees van die Jode was naby en baie het uit die dorpies na Yerushalayim opgegaan voor die Pesag, om hulle lewe te reinig.

Gjoni 11:55 Albanian
Dhe Pashka e Judenjve ishte afër dhe shumë veta nga ajo krahinë u ngjitën në Jeruzalem përpara Pashkës për t'u pastruar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:55 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان فصح اليهود قريبا. فصعد كثيرون من الكور الى اورشليم قبل الفصح ليطهروا انفسهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:55 Armenian (Western): NT
Երբ Հրեաներուն Զատիկը մօտեցաւ, այդ երկրամասէն շատեր Երուսաղէմ բարձրացան Զատիկէն առաջ՝ որպէսզի մաքրագործեն իրենք զիրենք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:55 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cen hurbil Iuduén bazcoa, eta igan cedin anhitz Ierusalemera comarca hartacoric bazco aitzinean, purifica litecençat.

Dyr Johanns 11:55 Bavarian
S jüdische Oosterföst war naah; und vil zognd schoon vor Oostern aus n gantzn Land auf Ruslham aufhin, um si z heilignen.

Йоан 11:55 Bulgarian
А наближаваше юдейската пасха; и мнозина от провинцията отидоха в Ерусалим преди пасхата, за да се очистят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
猶太人的逾越節快到了。許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節日前潔淨自己。

中文标准译本 (CSB Simplified)
犹太人的逾越节快到了。许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节日前洁净自己。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。

約 翰 福 音 11:55 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 , 有 許 多 人 從 鄉 下 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 在 節 前 潔 淨 自 己 。

約 翰 福 音 11:55 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 , 有 许 多 人 从 乡 下 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 在 节 前 洁 净 自 己 。

Evanðelje po Ivanu 11:55 Croatian Bible
Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste.

Jan 11:55 Czech BKR
Byla pak blízko velikanoc Židovská. I šli mnozí do Jeruzaléma z krajiny té před velikonocí, aby se očistili.

Johannes 11:55 Danish
Men Jødernes Paaske var nær; og mange fra Landet gik op til Jerusalem før Paasken for at rense sig.

Johannes 11:55 Dutch Staten Vertaling
En het pascha der Joden was nabij, en velen uit dat land gingen op naar Jeruzalem, voor het pascha, opdat zij zichzelven reinigden.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.

Westcott and Hort 1881
Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἰεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἰεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ Πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.

Greek Orthodox Church 1904
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.

Tischendorf 8th Edition
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ην δε εγγυς το πασχα των Ιουδαιων· και ανεβησαν πολλοι εις Ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα, ινα αγνισωσιν εαυτους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ēn de engys to pascha tōn Ioudaiōn, kai anebēsan polloi eis Hierosolyma ek tēs chōras pro tou pascha, hina hagnisōsin heautous.

en de engys to pascha ton Ioudaion, kai anebesan polloi eis Hierosolyma ek tes choras pro tou pascha, hina hagnisosin heautous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēn de engys to pascha tōn Ioudaiōn, kai anebēsan polloi eis Ierosolyma ek tēs chōras pro tou pascha hina hagnisōsin heautous.

en de engys to pascha ton Ioudaion, kai anebesan polloi eis Ierosolyma ek tes choras pro tou pascha hina hagnisosin heautous.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēn de engus to pascha tōn ioudaiōn kai anebēsan polloi eis ierosoluma ek tēs chōras pro tou pascha ina agnisōsin eautous

En de engus to pascha tOn ioudaiOn kai anebEsan polloi eis ierosoluma ek tEs chOras pro tou pascha ina agnisOsin eautous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:55 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn de engus to pascha tōn ioudaiōn kai anebēsan polloi eis ierosoluma ek tēs chōras pro tou pascha ina agnisōsin eautous

En de engus to pascha tOn ioudaiOn kai anebEsan polloi eis ierosoluma ek tEs chOras pro tou pascha ina agnisOsin eautous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:55 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn de engus to pascha tōn ioudaiōn kai anebēsan polloi eis ierosoluma ek tēs chōras pro tou pascha ina agnisōsin eautous

En de engus to pascha tOn ioudaiOn kai anebEsan polloi eis ierosoluma ek tEs chOras pro tou pascha ina agnisOsin eautous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:55 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn de engus to pascha tōn ioudaiōn kai anebēsan polloi eis ierosoluma ek tēs chōras pro tou pascha ina agnisōsin eautous

En de engus to pascha tOn ioudaiOn kai anebEsan polloi eis ierosoluma ek tEs chOras pro tou pascha ina agnisOsin eautous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:55 Westcott/Hort - Transliterated
ēn de engus to pascha tōn ioudaiōn kai anebēsan polloi eis ierosoluma ek tēs chōras pro tou pascha ina agnisōsin eautous

En de engus to pascha tOn ioudaiOn kai anebEsan polloi eis ierosoluma ek tEs chOras pro tou pascha ina agnisOsin eautous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:55 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēn de engus to pascha tōn ioudaiōn kai anebēsan polloi eis ierosoluma ek tēs chōras pro tou pascha ina agnisōsin eautous

En de engus to pascha tOn ioudaiOn kai anebEsan polloi eis ierosoluma ek tEs chOras pro tou pascha ina agnisOsin eautous

János 11:55 Hungarian: Karoli
Közel vala pedig a zsidók husvétja: és sokan menének fel Jeruzsálembe a vidékrõl husvét elõtt, hogy megtisztuljanak.

La evangelio laŭ Johano 11:55 Esperanto
Kaj la Pasko de la Judoj proksimigxis, kaj multaj supreniris el la kamparo al Jerusalem antaux la Pasko, por sin sanktigi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:55 Finnish: Bible (1776)
Mutta Juudalaisten pääsiäinen lähestyi, ja monta siitä maakunnasta meni pääsiäisen edellä Jerusalemiin puhdistamaan itsiänsä.

Jean 11:55 French: Darby
Or la Paque des Juifs etait proche, et plusieurs monterent de la campagne à Jerusalem, avant la Paque, afin de se purifier.

Jean 11:55 French: Louis Segond (1910)
La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.

Jean 11:55 French: Martin (1744)
Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâque, afin de se purifier.

Johannes 11:55 German: Modernized
Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele hinauf gen Jerusalem aus der Gegend vor Ostern daß sie sich reinigten.

Johannes 11:55 German: Luther (1912)
Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.

Johannes 11:55 German: Textbibel (1899)
Es war aber nahe am Passa der Juden, und Viele zogen hinauf nach Jerusalem aus der Gegend, vor dem Passa, um sich zu reinigen.

Giovanni 11:55 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.

Giovanni 11:55 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or la pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono in Gerusalemme, innanzi la pasqua, per purificarsi.

YOHANES 11:55 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala itu hampirlah hari raya Pasah orang Yahudi dan banyak orang dari daerah jajahan itu pergi ke Yeruzalem dahulu daripada hari raya Pasah itu, supaya mereka itu bersuci diri.

John 11:55 Kabyle: NT
Akken i d-iqeṛṛeb lɛid n Tfaska, aṭas n lɣaci i d-ițasen si mkul tamurt ɣer temdint n Lquds akken ad ssizedegen iman-nsen.

요한복음 11:55 Korean
유대인의 유월절이 가까우매 많은 사람이 자기를 성결케 하기 위하여 유월절 전에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니

Ioannes 11:55 Latin: Vulgata Clementina
Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.

Sv. Jānis 11:55 Latvian New Testament
Bet tuvojās jūdu Lieldienas, un daudzi gāja no šī apgabala pirms Lieldienām uz Jeruzalemi, lai sevi šķīstītu.

Evangelija pagal Jonà 11:55 Lithuanian
Artinosi žydų Pascha. Daugelis iš viso krašto prieš Paschą atėjo į Jeruzalę apsivalyti.

John 11:55 Maori
Na kua tata te kapenga a nga Hurai: he tokomaha hoki i haere atu i taua whenua i mua o te kapenga ki Hiruharama ki te pure i a ratou.

Johannes 11:55 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jødenes påske var nær, og mange drog før påsken fra landet op til Jerusalem for å rense sig.

Juan 11:55 Spanish: La Biblia de las Américas
Y estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos de la región subieron a Jerusalén antes de la Pascua para purificarse.

Juan 11:55 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Estaba cerca la Pascua de los Judíos, y muchos de la región subieron a Jerusalén antes de la Pascua para purificarse.

Juan 11:55 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la pascua de los judíos estaba cerca; y muchos de aquella tierra subieron a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.

Juan 11:55 Spanish: Reina Valera 1909
Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;

Juan 11:55 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la Pascua de los judíos estaba cerca; y muchos subieron de la tierra a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse;

João 11:55 Bíblia King James Atualizada Português
A Páscoa dos judeus estava próxima, e muitos daquela região do interior subiram para Jerusalém, a fim de participarem das cerimônias de purificação antes da Páscoa.

João 11:55 Portugese Bible
Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.   

Ioan 11:55 Romanian: Cornilescu
Paştele Iudeilor erau aproape. Şi mulţi oameni din ţinutul acela s'au suit la Ierusalim, înainte de Paşte, ca să se curăţească.

От Иоанна 11:55 Russian: Synodal Translation (1876)
Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.

От Иоанна 11:55 Russian koi8r
Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.

John 11:55 Shuar New Testament
Israer-shuara namperi paskua ishichik jatemsamtai Untsurφ shuar Yajß pΘprunmaya JerusarΘnnum Kßunkarmiayi. Kame paskua jeatsain Muisais timia N·nisan ni Ayashφsha Enentßisha iwiarnarat tusa wakeriarmiayi.

Johannes 11:55 Swedish (1917)
Men judarnas påsk var nära, och många begåvo sig då, före påsken, från landsbygden upp till Jerusalem för att helga sig.

Yohana 11:55 Swahili NT
Sikukuu ya Wayahudi ya Pasaka ilikuwa karibu, na watu wengi walikwenda Yerusalemu ili wajitakase kabla ya sikukuu hiyo.

Juan 11:55 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang paskua nga ng mga Judio ay malapit na: at maraming nagsiahon sa Jerusalem mula sa lupaing yaon bago magpaskua, upang magsipaglinis.

Ǝlinjil wa n Yaxya 11:55 Tawallamat Tamajaq NT
Azzaman en amud ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud wa n Akkay ihoz-du. A du-gammadan aytedan idaggan aggotnen takkin-du Yerusalam, fǝl ad ǝzzǝzdǝgan dat ǝmud.

ยอห์น 11:55 Thai: from KJV
ขณะนั้นใกล้จะถึงเทศกาลปัสกาของพวกยิวแล้ว และคนเป็นอันมากได้ออกจากหัวเมืองนั้นขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มก่อนเทศกาลปัสกาเพื่อจะชำระตัว

Yuhanna 11:55 Turkish
Yahudilerin Fısıh Bayramı yakındı. Taşradakilerin birçoğu bayramdan önce arınmak için Yeruşalime gitti.

Йоан 11:55 Ukrainian: NT
Була ж близько пасха Жидівська; і йшло багато в Єрусалим із сіл перед пасхою, щоб очищати себе.

John 11:55 Uma New Testament
Nto'u toe, neo' rata-mi eo bohe agama Yahudi to rahanga' Eo Paskah. Kako'ia rata eo bohe toe, wori' tauna ngkai ngata ntani' -na hilou hi Yerusalem, bona mpobohoi' woto-ra ntuku' ada agama-ra.

Giaêng 11:55 Vietnamese (1934)
Lễ Vượt Qua của dân Giu-đa gần đến, có lắm người trong xứ lên thành Giê-ru-sa-lem trước ngày lễ để tẩy uế.

John 11:54
Top of Page
Top of Page