John 13:19
New International Version
"I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am.

New Living Translation
I tell you this beforehand, so that when it happens you will believe that I Am the Messiah.

English Standard Version
I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.

Berean Study Bible
I am telling you now before it happens, so that when it comes to pass, you will believe that I am He.

New American Standard Bible
"From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.

King James Bible
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.

Holman Christian Standard Bible
"I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am He.

International Standard Version
I'm telling you this now, before it happens, so that when it does happen, you may believe that I AM.

NET Bible
I am telling you this now, before it happens, so that when it happens you may believe that I am he.

Aramaic Bible in Plain English
“Now I am telling you before it happens, that when it has occurred, you shall believe that I AM THE LIVING GOD.”

GOD'S WORD® Translation
I'm telling you now before it happens. Then, when it happens, you will believe that I am the one.

Jubilee Bible 2000
now I tell you before it is done, so that, when it is come to pass, ye may believe that I AM.

King James 2000 Bible
Now I tell you before it comes, that, when it has come to pass, you may believe that I am he.

American King James Version
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, you may believe that I am he.

American Standard Version
From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he .

Douay-Rheims Bible
At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he.

Darby Bible Translation
I tell you [it] now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am [he].

English Revised Version
From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.

Webster's Bible Translation
Now I tell you before it cometh, that when it hath come to pass, ye may believe that I am he.

Weymouth New Testament
From this time forward I tell you things before they happen, in order that when they do happen you may believe that I am He.

World English Bible
From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.

Young's Literal Translation
From this time I tell you, before its coming to pass, that, when it may come to pass, ye may believe that I am he;

Johannes 13:19 Afrikaans PWL
Van nou af sê Ek dit aan julle voordat dit gebeur sodat wanneer dit gebeur, julle kan vertrou: אנא אנא - Ek is, was, sal wees Wie Ek is, was, sal wees.

Gjoni 13:19 Albanian
Po ju them që tani, para se të ndodhë, që, kur të ketë ndodhur, të besoni se unë jam Krishti.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:19 Arabic: Smith & Van Dyke
اقول لكم الآن قبل ان يكون حتى متى كان تؤمنون اني انا هو.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:19 Armenian (Western): NT
Այժմէ՛ն կ՚ըսեմ ձեզի՝ ըլլալէ՛ն առաջ, որպէսզի երբ ըլլայ՝ հաւատաք թէ ես ան եմ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Oraindanic erraiten drauçuet eguin dadin baino lehen, eguin datenean, sinhets deçaçuençát ecen ni naicela.

Dyr Johanns 13:19 Bavarian
I sag s enk +ietz schoon, ee däß s gschieght, dyrmit däßß aft, wenn s gscheghn ist, glaaubtß, däß i dyr Sel bin.

Йоан 13:19 Bulgarian
Отсега ви казвам [това нещо] преди да е станало, та когато стане да повярвате, че съм Аз [това, което рекох].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「如今,在事情發生以前,我先告訴你們,好讓你們在事情發生的時候,能相信我就是那一位。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“如今,在事情发生以前,我先告诉你们,好让你们在事情发生的时候,能相信我就是那一位。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候,可以信我是基督。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督。

約 翰 福 音 13:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
如 今 事 情 還 沒 有 成 就 , 我 要 先 告 訴 你 們 , 叫 你 們 到 事 情 成 就 的 時 候 可 以 信 我 是 基 督 。

約 翰 福 音 13:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
如 今 事 情 还 没 有 成 就 , 我 要 先 告 诉 你 们 , 叫 你 们 到 事 情 成 就 的 时 候 可 以 信 我 是 基 督 。

Evanðelje po Ivanu 13:19 Croatian Bible
Već vam sada kažem, prije negoli se dogodi, da kad se dogodi vjerujete da Ja jesam.

Jan 13:19 Czech BKR
Nyní pravím vám, prve než by se to stalo, abyste, když se stane, uvěřili, že já jsem.

Johannes 13:19 Danish
Fra nu af siger jeg eder det, førend det sker, for at I, naar det er sket, skulle tro, at det er mig.

Johannes 13:19 Dutch Staten Vertaling
Van nu zeg Ik het ulieden, eer het geschied is, opdat, wanneer het geschied zal zijn, gij geloven moogt, dat Ik het ben.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.

Westcott and Hort 1881
ἀπ' ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπ' ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύητε / πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα, ὅταν γένηται, πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι.

Tischendorf 8th Edition
ἀπάρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα, ὅταν γένηται, πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπ' ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα πιστευητε οταν γενηται οτι εγω ειμι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απαρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα πιστευσητε οταν γενηται οτι εγω ειμι

Stephanus Textus Receptus 1550
απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε οτι εγω ειμι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι, ινα, οταν γενηται, πιστευσητε οτι εγω ειμι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε οτι εγω ειμι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα {VAR1: πιστευητε } {VAR2: πιστευσητε } οταν γενηται οτι εγω ειμι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ap’ arti legō hymin pro tou genesthai, hina pisteuēte hotan genētai hoti egō eimi.

ap’ arti lego hymin pro tou genesthai, hina pisteuete hotan genetai hoti ego eimi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ap' arti legō hymin pro tou genesthai, hina pisteuēte hotan genētai hoti egō eimi.

ap' arti lego hymin pro tou genesthai, hina pisteuete hotan genetai hoti ego eimi.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aparti legō umin pro tou genesthai ina pisteusēte otan genētai oti egō eimi

aparti legO umin pro tou genesthai ina pisteusEte otan genEtai oti egO eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ap arti legō umin pro tou genesthai ina otan genētai pisteusēte oti egō eimi

ap arti legO umin pro tou genesthai ina otan genEtai pisteusEte oti egO eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ap arti legō umin pro tou genesthai ina otan genētai pisteusēte oti egō eimi

ap arti legO umin pro tou genesthai ina otan genEtai pisteusEte oti egO eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ap arti legō umin pro tou genesthai ina otan genētai pisteusēte oti egō eimi

ap arti legO umin pro tou genesthai ina otan genEtai pisteusEte oti egO eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:19 Westcott/Hort - Transliterated
ap arti legō umin pro tou genesthai ina pisteuēte otan genētai oti egō eimi

ap arti legO umin pro tou genesthai ina pisteuEte otan genEtai oti egO eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ap arti legō umin pro tou genesthai ina {WH: pisteuēte } {UBS4: pisteusēte } otan genētai oti egō eimi

ap arti legO umin pro tou genesthai ina {WH: pisteuEte} {UBS4: pisteusEte} otan genEtai oti egO eimi

János 13:19 Hungarian: Karoli
Most megmondom néktek, mielõtt meglenne, hogy mikor meglesz, higyjétek majd, hogy én vagyok.

La evangelio laŭ Johano 13:19 Esperanto
De nun mi parolas al vi pri tio, antaux ol gxi okazos, por ke, kiam gxi okazos, vi kredu, ke mi estas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:19 Finnish: Bible (1776)
Nyt minä sanon teille ennenkuin se tapahtuu, että sittekuin se tapahtunut on, te uskoisitte minun siksi.

Jean 13:19 French: Darby
Je vous le dis des maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrive, vous croyiez que c'est moi.

Jean 13:19 French: Louis Segond (1910)
Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.

Jean 13:19 French: Martin (1744)
Je vous dis ceci dès maintenant, [et] avant qu'il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c'est moi [que le Père a envoyé].

Johannes 13:19 German: Modernized
Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschiehet, auf daß, wenn es geschehen ist, daß ihr glaubet, daß ich's bin.

Johannes 13:19 German: Luther (1912)
Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, daß ich es bin.

Johannes 13:19 German: Textbibel (1899)
Nunmehr sage ich es euch, bevor es geschieht, daß ihr glaubet, wenn es geschieht, daß das auf mich geht.

Giovanni 13:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fin da ora ve lo dico, prima che accada; affinché, quando sia accaduto, voi crediate che sono io (il Cristo).

Giovanni 13:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fin da ora io vel dico, avanti che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, crediate ch’io son desso.

YOHANES 13:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekarang ini Aku mengatakan perkara itu kepadamu sebelum ia itu jadi, supaya apabila jadi kelak, kamu akan percaya bahwa Akulah Dia.

John 13:19 Kabyle: NT
Nniɣ-awen-t-id si tura uqbel a d-yaweḍ, iwakken asm'ara d-yedṛu aț-țamnem belli nekk «d Win yellan.»

요한복음 13:19 Korean
지금부터 일이 이루기 전에 미리 너희에게 이름은 일이 이룰 때에 내가 그인줄 너희로 믿게 하려 함이로라

Ioannes 13:19 Latin: Vulgata Clementina
Amodo dico vobis, priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis, quia ego sum.

Sv. Jānis 13:19 Latvian New Testament
Jau tagad es jums saku: pirms tas noticis, lai jūs, kad piepildīsies, ticētu, ka es tas esmu.

Evangelija pagal Jonà 13:19 Lithuanian
Sakau jums dabar, prieš įvykstant, kad įvykus tikėtumėte, jog Aš Esu.

John 13:19 Maori
Na ka korerotia nei e ahau ki a koutou i te mea kahore ano i puta noa, mo te puta rawa mai, kia whakapono ai koutou, ko ahau ia.

Johannes 13:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fra nu av sier jeg eder det før det skjer, forat I, når det skjer, skal tro at det er mig.

Juan 13:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Os lo digo desde ahora, antes de que pase, para que cuando suceda, creáis que yo soy.

Juan 13:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Se lo digo desde ahora, antes de que pase, para que cuando suceda, crean que Yo soy.

Juan 13:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Desde ahora os lo digo, antes que suceda, para que cuando suceda, creáis que yo soy.

Juan 13:19 Spanish: Reina Valera 1909
Desde ahora os lo digo antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis que yo soy.

Juan 13:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Desde ahora os lo digo antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis que YO SOY.

João 13:19 Bíblia King James Atualizada Português
Estou vos revelando esses fatos antes que aconteçam, para que, quando acontecerem, vós possais crer que Eu Sou.

João 13:19 Portugese Bible
Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.   

Ioan 13:19 Romanian: Cornilescu
Vă spun lucrul acesta depe acum, înainte ca să se întîmple, pentruca, atunci cînd se va întîmpla, să credeţi că Eu sînt.

От Иоанна 13:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.

От Иоанна 13:19 Russian koi8r
Теперь сказываю вам, прежде нежели [то] сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.

John 13:19 Shuar New Testament
Nuka T·matsain ujaajrume. Nuyß T·runamtai Yusa Uchirφntjai nusha paant nekaattarme.

Johannes 13:19 Swedish (1917)
Redan nu, förrän det sker, säger jag eder det, för att I, när det har skett, skolen tro att jag är den jag är.

Yohana 13:19 Swahili NT
Mimi nimewaambieni mambo haya sasa kabla hayajatokea, ili yatakapotokea mpate kuamini kuwa mimi ndimi.

Juan 13:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mula ngayon ay sinasalita ko sa inyo bago mangyari, upang, pagka nangyari, kayo'y magsisampalataya na ako nga.

Ǝlinjil wa n Yaxya 13:19 Tawallamat Tamajaq NT
Arat wa, as igâ ad tǝzzǝgzǝnam as nak a imosan Wa Illan da. Adi da a fǝl dawan-t-ǝnneɣ ǝmǝrǝdda harwa wǝr iga.

ยอห์น 13:19 Thai: from KJV
เราบอกท่านทั้งหลายเดี๋ยวนี้ก่อนที่เรื่องนี้จะเกิดขึ้น เพื่อว่าเมื่อเรื่องนี้เกิดขึ้นแล้วท่านจะได้เชื่อว่าเราคือผู้นั้น

Yuhanna 13:19 Turkish
Size şimdiden, bunlar olmadan önce söylüyorum ki, bunlar olunca, benim O olduğuma inanasınız.

Йоан 13:19 Ukrainian: NT
Від нинї глаголю вам, перше нїж стало ся, щоб, як станеть ся, увірували, що се я,

John 13:19 Uma New Testament
Tohe'i ku'uli' ami' -mikokoi kako'ia-na jadi', bona ane madupa' -pi mpai', nipangala' -mi lolita-ku to mpo'uli' kahema-ku.

Giaêng 13:19 Vietnamese (1934)
Hiện bây giờ, ta nói điều nầy cùng các ngươi trước việc chưa xảy đến; để khi việc xảy đến rồi, các ngươi sẽ tin ta là Ðấng đó.

John 13:18
Top of Page
Top of Page