John 13:18
New International Version
"I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill this passage of Scripture: 'He who shared my bread has turned against me.'

New Living Translation
"I am not saying these things to all of you; I know the ones I have chosen. But this fulfills the Scripture that says, 'The one who eats my food has turned against me.'

English Standard Version
I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But the Scripture will be fulfilled, ‘He who ate my bread has lifted his heel against me.’

Berean Study Bible
I am not speaking about all of you; I know whom I have chosen. But this is to fulfill the Scripture: ‘The one who shares My bread has lifted up his heel against Me.’

New American Standard Bible
"I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, 'HE WHO EATS MY BREAD HAS LIFTED UP HIS HEEL AGAINST ME.'

King James Bible
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.

Holman Christian Standard Bible
I'm not speaking about all of you; I know those I have chosen. But the Scripture must be fulfilled: The one who eats My bread has raised his heel against Me.

International Standard Version
I'm not talking about all of you. I know the ones I have chosen. But the Scripture must be fulfilled: 'The one who ate bread with me has turned against me.'

NET Bible
"What I am saying does not refer to all of you. I know the ones I have chosen. But this is to fulfill the scripture, 'The one who eats my bread has turned against me.'

Aramaic Bible in Plain English
“I have not spoken about all of you, for I know those whom I have chosen, but that the scripture may be fulfilled, 'He who eats bread with me has lifted up his heel against me.',

GOD'S WORD® Translation
"I'm not talking about all of you. I know the people I've chosen [to be apostles]. However, I've made my choice so that Scripture will come true. It says, 'The one who eats my bread has turned against me.'

Jubilee Bible 2000
I speak not of you all; I know whom I have chosen; but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me,

King James 2000 Bible
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.

American King James Version
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.

American Standard Version
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.

Douay-Rheims Bible
I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me, shall lift up his heel against me.

Darby Bible Translation
I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.

English Revised Version
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth my bread lifted up his heel against me.

Webster's Bible Translation
I speak not of you all; I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lifted up his heel against me.

Weymouth New Testament
I am not speaking of all of you. I know whom I have chosen, but things are as they are in order that the Scripture may be fulfilled, which says, 'He who eats my bread has lifted up his heel against me.'

World English Bible
I don't speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats bread with me has lifted up his heel against me.'

Young's Literal Translation
not concerning you all do I speak; I have known whom I chose for myself; but that the Writing may be fulfilled: He who is eating the bread with me, did lift up against me his heel.

Johannes 13:18 Afrikaans PWL
Ek praat nie van julle almal nie, want Ek weet wie Ek gekies het, maar dat die Skrif vervul kan word: ‘Hy wat saam met My brood eet, het sy hakskeen teen My opgelig.’

Gjoni 13:18 Albanian
Nuk po flas për ju të gjithë; unë i njoh ata që kam zgjedhur, por duhet të përmbushet ky Shkrim: "Ai që ha bukën me mua, ka ngritur thembrën kundër meje".

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:18 Arabic: Smith & Van Dyke
لست اقول عن جميعكم. انا اعلم الذين اخترتهم. لكن ليتم الكتاب. الذي يأكل معي الخبز رفع عليّ عقبه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:18 Armenian (Western): NT
Ես կը խօսիմ՝ ո՛չ թէ ձեր բոլորին համար, որովհետեւ ես կը ճանչնամ իմ ընտրածներս. հապա՝ որպէսզի իրագործուի այն գրուածը. “Ան որ հաց կ՚ուտէր ինծի հետ՝ կրունկ վերցուց ինծի դէմ”:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eznaiz çueçaz gucioz minço: nic badaquit cein elegitu ditudan: baina behar da compli dadin Scripturá, Enequin oguia iaten duenac, altchatu du ene contra bere oindogorá.

Dyr Johanns 13:18 Bavarian
I röd nit von enk allsand. *I* waiß, wem i dyrkoorn haan, aber es mueß si dös Schriftwort erfülln: 'Ainer, wo mein Broot aaß, gaab myr aft aynn Fueßtrit.'

Йоан 13:18 Bulgarian
Не говоря за всички вас; Аз зная кои съм избрал; но [това стана], за да се сбъдне писаното: "Който яде хляба Ми, [той] дигна своята пета против Мене".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我不是針對你們每個人而說的。我了解我所揀選的每個人,但這是為要應驗經上的話:『那吃我餅的人,竟抬腳踢我。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
我不是针对你们每个人而说的。我了解我所拣选的每个人,但这是为要应验经上的话:‘那吃我饼的人,竟抬脚踢我。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗經上的話說:『同我吃飯的人用腳踢我。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话说:‘同我吃饭的人用脚踢我。’

約 翰 福 音 13:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 這 話 不 是 指 著 你 們 眾 人 說 的 , 我 知 道 我 所 揀 選 的 是 誰 。 現 在 要 應 驗 經 上 的 話 , 說 : 同 我 吃 飯 的 人 用 腳 踢 我 。

約 翰 福 音 13:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 这 话 不 是 指 着 你 们 众 人 说 的 , 我 知 道 我 所 拣 选 的 是 谁 。 现 在 要 应 验 经 上 的 话 , 说 : 同 我 吃 饭 的 人 用 脚 踢 我 。

Evanðelje po Ivanu 13:18 Croatian Bible
Ne govorim o svima vama! Ja znam koje izabrah! Ali - neka se ispuni Pismo: Koji blaguje kruh moj, petu na me podiže.

Jan 13:18 Czech BKR
Ne o všechť vás pravím. Já vím, které jsem vyvolil, ale musí to býti, aby se naplnilo písmo: Ten, jenž jí chléb se mnou, pozdvihl proti mně paty své.

Johannes 13:18 Danish
Jeg taler ikke om eder alle; jeg ved, hvilke jeg har udvalgt; men Skriften maatte opfyldes: Den, som æder Brødet med mig, har opløftet sin Hæl imod mig.

Johannes 13:18 Dutch Staten Vertaling
Ik zeg niet van u allen: Ik weet, welke Ik uitverkoren heb; maar dit geschiedt, opdat de Schrift vervuld worde: Die met Mij het brood eet, heeft tegen Mij zijn verzenen opgeheven.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ' ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ' ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ' ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ' ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ ο ἴδα οὓς ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα οὓς ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρκεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα οὕς ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα οὕς ἐξελεξάμην· ἀλλ' ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὁ τρώγων μετ' ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ' ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα τινας εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μου τον αρτον επηρεν επ εμε την πτερναν αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα τινας εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μετ εμου τον αρτον επηρκεν επ εμε την πτερναν αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα ους εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μετ εμου τον αρτον επηρεν επ εμε την πτερναν αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου περι παντων υμων λεγω· εγω οιδα ους εξελεξαμην· αλλ ινα η γραφη πληρωθη, Ο τρωγων μετ εμου τον αρτον επηρεν επ εμε την πτερναν αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα ους εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μετ εμου τον αρτον επηρεν επ εμε την πτερναν αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα τινας εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μου τον αρτον επηρεν επ εμε την πτερναν αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou peri pantōn hymōn legō; egō oida tinas exelexamēn; all’ hina hē graphē plērōthē HO trōgōn mou ton arton epēren ep’ eme tēn pternan autou.

ou peri panton hymon lego; ego oida tinas exelexamen; all’ hina he graphe plerothe HO trogon mou ton arton eperen ep’ eme ten pternan autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou peri pantōn hymōn legō; egō oida tinas exelexamēn; all' hina hē graphē plērōthē HO trōgōn mou ton arton epēren ep' eme tēn pternan autou.

ou peri panton hymon lego; ego oida tinas exelexamen; all' hina he graphe plerothe HO trogon mou ton arton eperen ep' eme ten pternan autou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou peri pantōn umōn legō egō oida tinas exelexamēn all ina ē graphē plērōthē o trōgōn met emou ton arton epērken ep eme tēn pternan autou

ou peri pantOn umOn legO egO oida tinas exelexamEn all ina E graphE plErOthE o trOgOn met emou ton arton epErken ep eme tEn pternan autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou peri pantōn umōn legō egō oida ous exelexamēn all ina ē graphē plērōthē o trōgōn met emou ton arton epēren ep eme tēn pternan autou

ou peri pantOn umOn legO egO oida ous exelexamEn all ina E graphE plErOthE o trOgOn met emou ton arton epEren ep eme tEn pternan autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou peri pantōn umōn legō egō oida ous exelexamēn all ina ē graphē plērōthē o trōgōn met emou ton arton epēren ep eme tēn pternan autou

ou peri pantOn umOn legO egO oida ous exelexamEn all ina E graphE plErOthE o trOgOn met emou ton arton epEren ep eme tEn pternan autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou peri pantōn umōn legō egō oida ous exelexamēn all ina ē graphē plērōthē o trōgōn met emou ton arton epēren ep eme tēn pternan autou

ou peri pantOn umOn legO egO oida ous exelexamEn all ina E graphE plErOthE o trOgOn met emou ton arton epEren ep eme tEn pternan autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:18 Westcott/Hort - Transliterated
ou peri pantōn umōn legō egō oida tinas exelexamēn all ina ē graphē plērōthē o trōgōn mou ton arton epēren ep eme tēn pternan autou

ou peri pantOn umOn legO egO oida tinas exelexamEn all ina E graphE plErOthE o trOgOn mou ton arton epEren ep eme tEn pternan autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou peri pantōn umōn legō egō oida tinas exelexamēn all ina ē graphē plērōthē o trōgōn mou ton arton epēren ep eme tēn pternan autou

ou peri pantOn umOn legO egO oida tinas exelexamEn all ina E graphE plErOthE o trOgOn mou ton arton epEren ep eme tEn pternan autou

János 13:18 Hungarian: Karoli
Nem mindnyájatokról szólok; tudom én kiket választottam el; hanem hogy beteljesedjék az írás: A ki velem ette a kenyeret, a sarkát emelte fel ellenem.

La evangelio laŭ Johano 13:18 Esperanto
Ne pri vi cxiuj mi parolas; mi scias, kiujn mi elektis; sed por ke plenumigxu la Skribo:Tiu, kiu mangxas mian panon, levis kontraux min la piedon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:18 Finnish: Bible (1776)
En minä kaikista teistä puhu: minä tiedän ne, jotka minä valitsin: mutta että Raamattu täytettäisiin: joka syö leipää minun kanssani, hän tallasi minun jalallansa.

Jean 13:18 French: Darby
Je ne parle pas de vous tous; moi, je connais ceux que j'ai choisis; mais c'est afin que l'ecriture soit accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a leve son talon contre moi.

Jean 13:18 French: Louis Segond (1910)
Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.

Jean 13:18 French: Martin (1744)
Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j'ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, [qui dit] : celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi.

Johannes 13:18 German: Modernized
Nicht sage ich von euch allen, (ich weiß, welche ich erwählet habe), sondern daß die Schrift erfüllet werde: Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen.

Johannes 13:18 German: Luther (1912)
Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden: "Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen."

Johannes 13:18 German: Textbibel (1899)
Nicht von euch allen rede ich, denn ich weiß, welche ich auserwählt habe; aber es soll die Schrift erfüllt werden: der mit mir das Brot isset, hat seine Ferse wider mich erhoben.

Giovanni 13:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io non parlo di voi tutti; io so quelli che ho scelti; ma, perché sia adempita la Scrittura, colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno.

Giovanni 13:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io non dico di voi tutti; io so quelli che io ho eletti; ma conviene che s’adempia questa scrittura: Colui che mangia il pane meco ha levato contro a me il suo calcagno.

YOHANES 13:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku berkata bukan dari hal kamu sekalian; karena Aku ini tahu, siapa pilihan-Ku; tetapi supaya isi Alkitab itu sampai, yaitu: Orang yang makan roti-Ku itu mengangkat tumitnya melawan Aku.

John 13:18 Kabyle: NT
Mačči fell-awen meṛṛa i d-nniɣ ayagi : ssneɣ widak i xtaṛeɣ. Lameɛna ayen yuran ad yețwakemmel : « Win yeččan aɣṛum yid-i, yuɣal-iyi-d d aɛdaw.»

요한복음 13:18 Korean
내가 너희를 다 가리켜 말하는 것이 아니라 내가 나의 택한 자들이 누구인지 앎이라 그러나 내 떡을 먹는 자가 내게 발꿈치를 들었다 한 성경을 응하게 하려는 것이니라

Ioannes 13:18 Latin: Vulgata Clementina
Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim ; sed ut adimpleatur Scriptura : Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.

Sv. Jānis 13:18 Latvian New Testament
Es nerunāju par jums visiem; es zinu, kurus izredzēju, bet Rakstiem jāpiepildās: Kas kopā ar mani ēd maizi, tas pacels savu papēdi pret mani (Ps.40).

Evangelija pagal Jonà 13:18 Lithuanian
Ne apie jus visus tai sakau. Aš žinau, ką išsirinkau, bet turi išsipildyti Raštas: ‘Tas, kuris valgo su manimi duoną, pakėlė virš manęs savo kulną’.

John 13:18 Maori
Ehara taku i te korero mo koutou katoa: e matau ana ahau ki aku i whiriwhiri ai: otira kia rite ai te karaipiture, Ko ia e kai taro tahi nei maua kua hiki ake tona rekereke ki ahau.

Johannes 13:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ikke om eder alle taler jeg; jeg vet hvem jeg har utvalgt; men Skriften skulde opfylles: Den som eter sitt brød med mig, har løftet sin hæl mot mig.

Juan 13:18 Spanish: La Biblia de las Américas
No hablo de todos vosotros; yo conozco a los que he escogido; pero es para que se cumpla la Escritura: ``EL QUE COME MI PAN HA LEVANTADO CONTRA MI SU CALCAÑAR.

Juan 13:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No hablo de todos ustedes. Yo conozco a los que he escogido; pero es para que se cumpla la Escritura: 'EL QUE COME MI PAN HA LEVANTADO CONTRA MI SU TALON.'

Juan 13:18 Spanish: Reina Valera Gómez
No hablo de todos vosotros; yo conozco a los que he escogido; mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.

Juan 13:18 Spanish: Reina Valera 1909
No hablo de todos vosotros: yo sé los que he elegido: mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.

Juan 13:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No hablo de todos vosotros; yo sé los que he elegido; mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.

João 13:18 Bíblia King James Atualizada Português
Eu não estou falando a respeito de todos vós, pois conheço aqueles que escolhi; mas é necessário que isso ocorra para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que partilhava do meu pão levantou-se contra mim’.

João 13:18 Portugese Bible
Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.   

Ioan 13:18 Romanian: Cornilescu
Nu vorbesc despre voi toţi; cunosc pe aceia pe cari i-am ales. Dar trebuie să se împlinească Scriptura, care zice: ,Celce mănîncă pîne cu Mine a ridicat călcîiul împotriva Mea.`

От Иоанна 13:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.

От Иоанна 13:18 Russian koi8r
Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.

John 13:18 Shuar New Testament
`Tura Tßjana nuna Ashφ Tßtsujrume. Anaikiaitiaj N·naka Wi nΘkajai. Tura Yus-Chicham uminkiatniuiti, nΘkajai. Ju aarmaiti: "Wijiai yurumna nu winia nemasur ajasai."

Johannes 13:18 Swedish (1917)
Jag talar icke om eder alla; jag vet vilka jag har utvalt. Men detta skriftens ord skulle ju fullbordas: 'Den som åt mitt bröd, han lyfte mot mig sin häl.'

Yohana 13:18 Swahili NT
Haya nisemayo hayawahusu ninyi nyote. Mimi nawajua wale niliowachagua. Lakini lazima yatimie Maandiko Matakatifu yasemayo: Yule aliyeshiriki chakula changu amegeuka kunishambulia.

Juan 13:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ko sinasalita tungkol sa inyong lahat: nalalaman ko ang aking mga hinirang: nguni't upang matupad ang kasulatan, Ang kumakain ng aking tinapay ay nagtaas ng kaniyang sakong laban sa akin.

Ǝlinjil wa n Yaxya 13:18 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr dawan-ganna ketnawan; win sannafrana kul ǝzdâyaq-qan amaran kundaba inda awa imal Awal ǝn Mǝššina as inna: Wa dǝr ǝdrawa, iqqal amaksan-in.

ยอห์น 13:18 Thai: from KJV
เรามิได้พูดถึงพวกท่านสิ้นทุกคน เรารู้จักผู้ที่เราได้เลือกไว้แล้ว แต่เพื่อพระคัมภีร์จะสำเร็จที่ว่า `ผู้ที่รับประทานอาหารกับเราได้ยกส้นเท้าต่อเรา'

Yuhanna 13:18 Turkish
‹‹Hepiniz için söylemiyorum, ben seçtiklerimi bilirim. Ama, ‹Ekmeğimi yiyen bana ihanet etti› diyen Kutsal Yazının yerine gelmesi için böyle olacak.

Йоан 13:18 Ukrainian: NT
Не про всіх вас глаголю: я знаю кого вибрав; та щоб писаннє справдилось: Хто їсть зо мною хлїб, підняв на мене пяту свою.

John 13:18 Uma New Testament
"Napa to ku'uli' -e we'i, uma mpobelahi-koi omea. Ku'inca ami' hema to kupelihi. Tapi' kana madupa' lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': 'Tauna to mpodulu' -ka, hi'a-mi mpai' to jadi' bali' -ku.'

Giaêng 13:18 Vietnamese (1934)
Ta không nói về các ngươi hết thảy, ta biết những kẻ ta đã lựa chọn; nhưng lời nầy trong Kinh Thánh phải được ứng nghiệm: Người ăn bánh ta, dở gót nghịch cùng ta.

John 13:17
Top of Page
Top of Page