John 15:15
New International Version
I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.

New Living Translation
I no longer call you slaves, because a master doesn't confide in his slaves. Now you are my friends, since I have told you everything the Father told me.

English Standard Version
No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you.

Berean Study Bible
No longer do I call you servants, for a servant does not understand what his master is doing. But I have called you friends, because everything I have learned from My Father I have made known to you.

New American Standard Bible
"No longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you.

King James Bible
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.

Holman Christian Standard Bible
I do not call you slaves anymore, because a slave doesn't know what his master is doing. I have called you friends, because I have made known to you everything I have heard from My Father.

International Standard Version
I don't call you servants anymore, because a servant doesn't know what his master is doing. But I've called you friends, because I've made known to you everything that I've heard from my Father.

NET Bible
I no longer call you slaves, because the slave does not understand what his master is doing. But I have called you friends, because I have revealed to you everything I heard from my Father.

Aramaic Bible in Plain English
“No longer do I call you servants, because a servant does not know what his master does, but I have called you my friends, because all that I have heard from my Father, I have taught you.”

GOD'S WORD® Translation
I don't call you servants anymore, because a servant doesn't know what his master is doing. But I've called you friends because I've made known to you everything that I've heard from my Father.

Jubilee Bible 2000
From now on I do not call you slaves, for the slave does not know what his lord does; but I have called you friends, for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.

King James 2000 Bible
From now on I call you not servants; for the servant knows not what his lord does: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.

American King James Version
From now on I call you not servants; for the servant knows not what his lord does: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known to you.

American Standard Version
No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.

Douay-Rheims Bible
I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends: because all things whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you.

Darby Bible Translation
I call you no longer bondmen, for the bondman does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things which I have heard of my Father I have made known to you.

English Revised Version
No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father I have made known unto you.

Webster's Bible Translation
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard from my Father, I have made known to you.

Weymouth New Testament
No longer do I call you servants, because a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, because all that I have heard from the Father I have made known to you.

World English Bible
No longer do I call you servants, for the servant doesn't know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.

Young's Literal Translation
no more do I call you servants, because the servant hath not known what his lord doth, and you I have called friends, because all things that I heard from my Father, I did make known to you.

Johannes 15:15 Afrikaans PWL
Hierna noem Ek julle nie meer slawe nie omdat die slaaf nie weet wat sy meester doen nie, maar Ek het julle vriende genoem omdat Ek alles wat Ek van My Vader hoor, aan julle bekendmaak.

Gjoni 15:15 Albanian
Unë nuk ju quaj më shërbëtorë, sepse shërbëtori nuk e di ç'bën i zoti; por unë ju kam quajtur miq, sepse ju bëra të njihni të gjitha gjëra që kam dëgjuar nga Ati im.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 15:15 Arabic: Smith & Van Dyke
لا اعود اسميكم عبيدا لان العبد لا يعلم ما يعمل سيده. لكني قد سميتكم احباء لاني أعلمتكم بكل ما سمعته من ابي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:15 Armenian (Western): NT
Այլեւս ծառայ չեմ կոչեր ձեզ, որովհետեւ ծառան չի գիտեր թէ իր տէրը ի՛նչ կ՚ընէ. հապա ես բարեկա՛մ կոչեցի ձեզ, որովհետեւ ամէն ինչ որ լսեցի իմ Հօրմէս՝ գիտցուցի ձեզի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  15:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guehiagoric etzaituztet cerbitzari deithuren, ecen cerbitzariac eztaqui haren nabussiac cer eguiten duen: baina çuec deithu çaituztet adisquide, ceren neure Aitaganic ençun dudan gucia, eçagut eraci baitrauçuet.

Dyr Johanns 15:15 Bavarian
I nenn enk niemer Knecht, denn dyr Untergöbne waiß nit, was sein Herr wirkt. Nän, für mi seitß Freundd, weil i enk allss künddt haan, was i von meinn Vatern gsait kriegt haan.

Йоан 15:15 Bulgarian
Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае що върши Господарят му; а вас наричам приятели, защото ви явявам всичко що съм чул от Отца Си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我不再稱你們為奴僕,因為奴僕不知道主人所做的事。我卻稱你們為朋友,因為我把從我父所聽到的一切,都讓你們明白了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我不再称你们为奴仆,因为奴仆不知道主人所做的事。我却称你们为朋友,因为我把从我父所听到的一切,都让你们明白了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道主人所做的事。我乃稱你們為朋友,因我從父所聽見的,已經都告訴你們了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所做的事。我乃称你们为朋友,因我从父所听见的,已经都告诉你们了。

約 翰 福 音 15:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 後 我 不 再 稱 你 們 為 僕 人 , 因 僕 人 不 知 道 主 人 所 做 的 事 。 我 乃 稱 你 們 為 朋 友 ; 因 我 從 我 父 所 聽 見 的 , 已 經 都 告 訴 你 們 了 。

約 翰 福 音 15:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 後 我 不 再 称 你 们 为 仆 人 , 因 仆 人 不 知 道 主 人 所 做 的 事 。 我 乃 称 你 们 为 朋 友 ; 因 我 从 我 父 所 听 见 的 , 已 经 都 告 诉 你 们 了 。

Evanðelje po Ivanu 15:15 Croatian Bible
Više vas ne zovem slugama jer sluga ne zna što radi njegov gospodar; vas sam nazvao prijateljima jer vam priopćih sve što sam čuo od Oca svoga.

Jan 15:15 Czech BKR
Již vás nebudu více nazývati služebníky, nebo služebník neví, co by činil pán jeho. Ale vás jsem nazval přáteli, nebo všecko, což jsem koli slyšel od Otce svého, oznámil jsem vám.

Johannes 15:15 Danish
Jeg kalder eder ikke længere Tjenere; thi Tjeneren ved ikke, hvad hans Herre gør; men eder har jeg kaldt Venner; thi alt det, som jeg har hørt af min Fader, har jeg kundgjort eder.

Johannes 15:15 Dutch Staten Vertaling
Ik heet u niet meer dienstknechten; want de dienstknecht weet niet, wat zijn heer doet; maar Ik heb u vrienden genoemd; want al wat Ik van Mijn Vader gehoord heb, dat heb Ik u bekend gemaakt.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.

Westcott and Hort 1881
οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκέτι ὑμᾶς λέγω δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ ο ἴδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
οὐκέτι ὑμᾶς λέγω δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδε τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.

Tischendorf 8th Edition
οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκέτι ὑμᾶς λέγω δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδε τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκέτι ὑμᾶς λέγω δούλους ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκετι λεγω υμας δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκετι λεγω υμας δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκετι υμας λεγω δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκετι υμας λεγω δουλους, οτι ο δουλος ουκ οιδε τι ποιει αυτου ο κυριος· υμας δε ειρηκα φιλους, οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκετι υμας λεγω δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκετι λεγω υμας δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouketi legō hymas doulous, hoti ho doulos ouk oiden ti poiei autou ho kyrios; hymas de eirēka philous, hoti panta ha ēkousa para tou Patros mou egnōrisa hymin.

ouketi lego hymas doulous, hoti ho doulos ouk oiden ti poiei autou ho kyrios; hymas de eireka philous, hoti panta ha ekousa para tou Patros mou egnorisa hymin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouketi legō hymas doulous, hoti ho doulos ouk oiden ti poiei autou ho kyrios; hymas de eirēka philous, hoti panta ha ēkousa para tou patros mou egnōrisa hymin.

ouketi lego hymas doulous, hoti ho doulos ouk oiden ti poiei autou ho kyrios; hymas de eireka philous, hoti panta ha ekousa para tou patros mou egnorisa hymin.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouketi legō umas doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirēka philous oti panta a ēkousa para tou patros mou egnōrisa umin

ouketi legO umas doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirEka philous oti panta a Ekousa para tou patros mou egnOrisa umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouketi umas legō doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirēka philous oti panta a ēkousa para tou patros mou egnōrisa umin

ouketi umas legO doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirEka philous oti panta a Ekousa para tou patros mou egnOrisa umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouketi umas legō doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirēka philous oti panta a ēkousa para tou patros mou egnōrisa umin

ouketi umas legO doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirEka philous oti panta a Ekousa para tou patros mou egnOrisa umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouketi umas legō doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirēka philous oti panta a ēkousa para tou patros mou egnōrisa umin

ouketi umas legO doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirEka philous oti panta a Ekousa para tou patros mou egnOrisa umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Westcott/Hort - Transliterated
ouketi legō umas doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirēka philous oti panta a ēkousa para tou patros mou egnōrisa umin

ouketi legO umas doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirEka philous oti panta a Ekousa para tou patros mou egnOrisa umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouketi legō umas doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirēka philous oti panta a ēkousa para tou patros mou egnōrisa umin

ouketi legO umas doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirEka philous oti panta a Ekousa para tou patros mou egnOrisa umin

János 15:15 Hungarian: Karoli
Nem mondalak többé titeket szolgáknak; mert a szolga nem tudja, mit cselekszik az õ ura; titeket pedig barátaimnak mondottalak; mert mindazt, a mit az én Atyámtól hallottam, tudtul adtam néktek.

La evangelio laŭ Johano 15:15 Esperanto
Mi jam ne nomas vin sklavoj, cxar la sklavo ne scias, kion lia sinjoro faras; sed mi nomis vin amikoj, cxar cxion, kion mi auxdis de mia Patro, mi sciigis al vi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:15 Finnish: Bible (1776)
En minä tästedes sano teitä palvelijoiksi; sillä ei palvelia tiedä, mitä hänen herransa tekee; mutta minä kutsun teitä ystäviksi, sillä kaikki, mitä minä Isältäni kuulin, ne minä teille ilmoitin.

Jean 15:15 French: Darby
Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son maitre fait; mais je vous ai appeles amis, parce que je vous ai fait connaitre tout ce que j'ai oui de mon Pere.

Jean 15:15 French: Louis Segond (1910)
Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.

Jean 15:15 French: Martin (1744)
Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître fait; mais je vous ai appelés [mes] amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.

Johannes 15:15 German: Modernized
Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein HERR tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehöret, hab' ich euch kundgetan.

Johannes 15:15 German: Luther (1912)
Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan.

Johannes 15:15 German: Textbibel (1899)
Ich nenne euch nicht mehr Knechte, weil der Knecht nicht weiß, was sein Herr thut; vielmehr habe ich euch Freunde genannt, weil ich euch alles, was ich von meinem Vater gehört, kundgethan habe.

Giovanni 15:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io non vi chiamo più servi; perché il servo non sa quel che fa il suo signore; ma voi vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udite dal Padre mio.

Giovanni 15:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io non vi chiamo più servi, perciocchè il servo non sa ciò che fa il suo signore; ma io vi ho chiamati amici, perciocchè vi ho fatte assaper tutte le cose che ho udite dal Padre mio.

YOHANES 15:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiadalah lagi Aku memanggil kamu hamba; karena seorang hamba tiada mengetahui yang diperbuat oleh tuannya; tetapi Aku sudah memanggil kamu sahabat, oleh sebab segala perkara Aku dengar daripada Bapa-Ku, itulah Aku beritahu kepadamu.

John 15:15 Kabyle: NT
Sya ɣer zdat ur kkun-ḥețțbeɣ ara d iqeddacen, axaṭer aqeddac ur yeẓri ara d acu i gxeddem Bab-is. Tura aql-ikkun d iḥbiben-iw axaṭer slemdeɣ-awen ayen akk i d-lemdeɣ ɣer Baba.

요한복음 15:15 Korean
이제부터는 너희를 종이라 하지 아니하리니 종은 주인의 하는 것을 알지 못함이라 너희를 친구라 하였노니 내가 내 아버지께 들은 것을 다 너희에게 알게 하였음이니라

Ioannes 15:15 Latin: Vulgata Clementina
Jam non dicam vos servos : quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos : quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.

Sv. Jānis 15:15 Latvian New Testament
Es jūs vairs nesaucu par kalpiem, jo kalps nezina, ko viņa kungs dara; bet es jūs saucu par draugiem, jo visu, ko dzirdēju no sava Tēva, es jums pasludināju.

Evangelija pagal Jonà 15:15 Lithuanian
Jau nebevadinu jūsų tarnais, nes tarnas nežino, ką veikia jo šeimininkas. Jus Aš draugais vadinu, nes jums viską paskelbiau, ką iš savo Tėvo girdėjau.

John 15:15 Maori
Heoi ano taku meatanga he pononga koutou; e kore hoki te pononga e mohio ki ta tona ariki e mea ai: engari kua oti koutou te hua e ahau he hoa; ko aku mea katoa hoki i rongo ai ahau ki toku Matua, kua oti te whakakite e ahau ki a koutou.

Johannes 15:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg kaller eder ikke lenger tjenere; for tjeneren vet ikke hvad hans herre gjør; men eder har jeg kalt venner, for alt det jeg har hørt av min Fader, har jeg kunngjort eder.

Juan 15:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Ya no os llamo siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; pero os he llamado amigos, porque os he dado a conocer todo lo que he oído de mi Padre.

Juan 15:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ya no los llamo siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; pero los he llamado amigos, porque les he dado a conocer todo lo que he oído de Mi Padre.

Juan 15:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; mas os he llamado amigos, porque os he dado a conocer todas las cosas que he oído de mi Padre.

Juan 15:15 Spanish: Reina Valera 1909
Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: mas os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os he hecho notorias.

Juan 15:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ya no os diré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; mas os he dicho amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os las he hecho notorias.

João 15:15 Bíblia King James Atualizada Português
Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor; mas Eu vos tenho chamado amigos, pois tudo o que ouvi de meu Pai Eu compartilhei convosco.

João 15:15 Portugese Bible
Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.   

Ioan 15:15 Romanian: Cornilescu
Nu vă mai numesc robi, pentrucă robul nu ştie ce face stăpînul său; ci v'am numit prieteni, pentrucă v'am făcut cunoscut tot ce am auzit dela Tatăl Meu.

От Иоанна 15:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.

От Иоанна 15:15 Russian koi8r
Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.

John 15:15 Shuar New Testament
Takarniuka ni uuntri takaana nuna nΘkatsui. Tuma asamtai "winia takarniuruitrume" Tßtsujrume. Antsu Ashφ winia Apar Tßman ujaku asan "winia amikruitrume" Tßjarme.

Johannes 15:15 Swedish (1917)
Jag kallar eder nu icke längre tjänare, ty tjänaren får icke veta vad hans herre gör; vänner kallar jag eder, ty allt vad jag har hört av min Fader har jag kungjort för eder.

Yohana 15:15 Swahili NT
Ninyi siwaiti tena watumishi, maana mtumishi hajui anachofanya bwana wake. Lakini mimi nimewaita ninyi rafiki, kwa sababu nimewajulisha yote ambayo nimeyasikia kutoka kwa Baba yangu.

Juan 15:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ko na kayo tatawaging mga alipin; sapagka't hindi nalalaman ng alipin kung ano ang ginagawa ng kaniyang panginoon: nguni't tinatawag ko kayong mga kaibigan; sapagka't ang lahat ng mga bagay na narinig ko sa aking Ama ay mga ipinakilala ko sa inyo.

Ǝlinjil wa n Yaxya 15:15 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr dawan-gannaɣ eklan, fǝlas akli wǝr itǝssǝn arat wa itag mǝššis. Kala kalar a dawan-gannaɣ imidawan-in, fǝlas awas ǝsleɣ ɣur Abba-nin kul ǝssosanaɣ-awan-tu.

ยอห์น 15:15 Thai: from KJV
เราไม่เรียกท่านทั้งหลายว่าทาสอีก เพราะทาสไม่ทราบว่านายของเขาทำอะไร แต่เราเรียกท่านว่ามิตรสหาย เพราะว่าทุกสิ่งที่เราได้ยินจากพระบิดาของเรา เราได้สำแดงแก่ท่านแล้ว

Yuhanna 15:15 Turkish
Artık size kul demiyorum. Çünkü kul efendisinin ne yaptığını bilmez. Size dost dedim. Çünkü Babamdan bütün işittiklerimi size bildirdim.

Йоан 15:15 Ukrainian: NT
Вже більш вас не зву слугами, бо слуга не знає, що робить пан його; вас же назвав я другами, бо все, що чув я від Отця мого, обявив вам.

John 15:15 Uma New Testament
Uma-pokoi kukahangai' batua-ku, apa' batua uma mpo'incai napa to hi rala nono pue' -na. Wae-e lau, doo-ku mpu'u-mokoi, apa' ku'uli' -mikokoi hawe'ea to na'uli' -ka Tuama-ku.

Giaêng 15:15 Vietnamese (1934)
Ta chẳng gọi các ngươi là đầy tớ nữa, vì đầy tớ chẳng biết điều chủ mình làm nhưng ta đã gọi các ngươi là bạn hữu ta, vì ta từng tỏ cho các ngươi biết mọi điều ta đã nghe nơi Cha ta.

John 15:14
Top of Page
Top of Page