John 15:20
New International Version
Remember what I told you: 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also.

New Living Translation
Do you remember what I told you? 'A slave is not greater than the master.' Since they persecuted me, naturally they will persecute you. And if they had listened to me, they would listen to you.

English Standard Version
Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.

Berean Study Bible
Remember the word that I spoke to you: ‘No servant is greater than his master.’ If they persecuted Me, they will persecute you as well; if they kept My word, they will keep yours as well.

New American Standard Bible
"Remember the word that I said to you, 'A slave is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will keep yours also.

King James Bible
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.

Holman Christian Standard Bible
Remember the word I spoke to you: A slave is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you. If they kept My word, they will also keep yours.

International Standard Version
Remember what I told you: 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.

NET Bible
Remember what I told you, 'A slave is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they obeyed my word, they will obey yours too.

Aramaic Bible in Plain English
“Remember the word that I have spoken to you, that there is no servant greater than his master. If they have persecuted me, they will persecute you also; if they have kept my word, they will also keep yours.”

GOD'S WORD® Translation
Remember what I told you: 'A servant isn't greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they did what I said, they will also do what you say.

Jubilee Bible 2000
Remember the word that I said unto you, The slave is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep yours also.

King James 2000 Bible
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.

American King James Version
Remember the word that I said to you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.

American Standard Version
Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.

Douay-Rheims Bible
Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my word, they will keep yours also.

Darby Bible Translation
Remember the word which I said unto you, The bondman is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep also yours.

English Revised Version
Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.

Webster's Bible Translation
Remember the word that I said to you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my saying, they will keep yours also.

Weymouth New Testament
Bear in mind what I said to you, 'A servant is not superior to his master.' If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have obeyed my teaching, they will obey yours also.

World English Bible
Remember the word that I said to you: 'A servant is not greater than his lord.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also.

Young's Literal Translation
'Remember the word that I said to you, A servant is not greater than his lord; if me they did persecute, you also they will persecute; if my word they did keep, yours also they will keep;

Johannes 15:20 Afrikaans PWL
Onthou die boodskap wat Ek vir julle gebring het: ‘Daar is nie ’n slaaf wat groter is as sy meester nie.’ As hulle My vervolg het, sal hulle julle ook vervolg. As hulle My boodskap gehoorsaam het, sal hulle julle s’n ook gehoorsaam.

Gjoni 15:20 Albanian
Kujtoni fjalën që ju thashë: "Shërbëtori nuk është më i madh se i zoti". Nëse më kanë përndjekur mua, do t'ju përndjekin edhe ju; nëse kanë zbatuar fjalën time, do të zbatojnë edhe tuajën.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 15:20 Arabic: Smith & Van Dyke
اذكروا الكلام الذي قلته لكم ليس عبد اعظم من سيده. ان كانوا قد اضطهدوني فسيضطهدونكم. وان كانوا قد حفظوا كلامي فسيحفظون كلامكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:20 Armenian (Western): NT
Յիշեցէ՛ք այն խօսքը՝ որ ըսի ձեզի. “Ծառան իր տիրոջմէն մեծ չէ”. եթէ հալածեցին զիս, պիտի հալածեն նաեւ ձեզ. եթէ պահեցին իմ խօսքս, պիտի պահեն նաեւ ձերը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  15:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orhoit çaitezte nic erran drauçuedan hitzaz Ezta cerbitzaria bere nabussia baino handiago: baldin ni persecutatu banauté, çuec-ere persecutaturen çaituzte: baldin ene hitza beguiratu baduté, çuena-ere beguiraturen duté.

Dyr Johanns 15:20 Bavarian
Vergösstß nit drauf, was i enk gsait haan: Ayn Bsaess ist diend nit meerer wie sein Herr. Wenn s mi verfolgt habnd, gaand s aau enk verfolgn. Wenn s aber meine Worter z Hertzn gnummen habnd, dann göbnd s aau öbbs auf +enker Wort.

Йоан 15:20 Bulgarian
Помнете думата, която ви казах, слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мене гониха, и вас ще гонят; ако са опазили Моето учение, и вашето ще пазят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們當記住我對你們說過的話:「沒有一個奴僕大過他的主人。」他們既然逼迫了我,也會逼迫你們;如果他們遵守了我的話,也就會遵守你們的話。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们当记住我对你们说过的话:“没有一个奴仆大过他的主人。”他们既然逼迫了我,也会逼迫你们;如果他们遵守了我的话,也就会遵守你们的话。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們要記念我從前對你們所說的話:『僕人不能大於主人。』他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们要记念我从前对你们所说的话:‘仆人不能大于主人。’他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。

約 翰 福 音 15:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 記 念 我 從 前 對 你 們 所 說 的 話 : 僕 人 不 能 大 於 主 人 。 他 們 若 逼 迫 了 我 , 也 要 逼 迫 你 們 ; 若 遵 守 了 我 的 話 , 也 要 遵 守 你 們 的 話 。

約 翰 福 音 15:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 记 念 我 从 前 对 你 们 所 说 的 话 : 仆 人 不 能 大 於 主 人 。 他 们 若 逼 迫 了 我 , 也 要 逼 迫 你 们 ; 若 遵 守 了 我 的 话 , 也 要 遵 守 你 们 的 话 。

Evanðelje po Ivanu 15:20 Croatian Bible
Sjećajte se riječi koju vam rekoh: 'Nije sluga veći od svoga gospodara.' Ako su mene progonili, i vas će progoniti; ako su moju riječ čuvali, da vašu će čuvati.

Jan 15:20 Czech BKR
Pamatujte na řeč mou, kterouž jsem já mluvil vám: Neníť služebník větší nežli pán jeho. Poněvadž se mně protivili, i vámť se protiviti budou; poněvadž jsou řeči mé šetřili, i vaší šetřiti budou.

Johannes 15:20 Danish
Kommer det Ord i Hu, som jeg har sagt eder: En Tjener er ikke større end sin Herre. Have de forfulgt mig, ville de ogsaa forfølge eder; have de holdt mit Ord, ville de ogsaa holde eders.

Johannes 15:20 Dutch Staten Vertaling
Gedenk des woords, dat Ik u gezegd heb: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer. Indien zij Mij vervolgd hebben, zij zullen ook u vervolgen; indien zij Mijn woord bewaard hebben, zij zullen ook het uwe bewaren.

Nestle Greek New Testament 1904
μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ· εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.

Westcott and Hort 1881
μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ· εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ· εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἴπον ὑμῖν, Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. Εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.

Greek Orthodox Church 1904
μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· οὐκ ἔστι δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.

Tischendorf 8th Edition
μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, Οὐκ ἔστι δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν, Ουκ εστι δουλος μειζων του κυριου αυτου. ει εμε εδιωξαν, και υμας διωξουσιν· ει τον λογον μου ετηρησαν, και τον υμετερον τηρησουσιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mnēmoneuete tou logou hou egō eipon hymin Ouk estin doulos meizōn tou kyriou autou; ei eme ediōxan, kai hymas diōxousin; ei ton logon mou etērēsan, kai ton hymeteron tērēsousin.

mnemoneuete tou logou hou ego eipon hymin Ouk estin doulos meizon tou kyriou autou; ei eme edioxan, kai hymas dioxousin; ei ton logon mou eteresan, kai ton hymeteron teresousin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mnēmoneuete tou logou hou egō eipon hymin Ouk estin doulos meizōn tou kyriou autou; ei eme ediōxan, kai hymas diōxousin; ei ton logon mou etērēsan, kai ton hymeteron tērēsousin.

mnemoneuete tou logou hou ego eipon hymin Ouk estin doulos meizon tou kyriou autou; ei eme edioxan, kai hymas dioxousin; ei ton logon mou eteresan, kai ton hymeteron teresousin.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mnēmoneuete tou logou ou egō eipon umin ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou ei eme ediōxan kai umas diōxousin ei ton logon mou etērēsan kai ton umeteron tērēsousin

mnEmoneuete tou logou ou egO eipon umin ouk estin doulos meizOn tou kuriou autou ei eme ediOxan kai umas diOxousin ei ton logon mou etErEsan kai ton umeteron tErEsousin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mnēmoneuete tou logou ou egō eipon umin ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou ei eme ediōxan kai umas diōxousin ei ton logon mou etērēsan kai ton umeteron tērēsousin

mnEmoneuete tou logou ou egO eipon umin ouk estin doulos meizOn tou kuriou autou ei eme ediOxan kai umas diOxousin ei ton logon mou etErEsan kai ton umeteron tErEsousin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mnēmoneuete tou logou ou egō eipon umin ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou ei eme ediōxan kai umas diōxousin ei ton logon mou etērēsan kai ton umeteron tērēsousin

mnEmoneuete tou logou ou egO eipon umin ouk estin doulos meizOn tou kuriou autou ei eme ediOxan kai umas diOxousin ei ton logon mou etErEsan kai ton umeteron tErEsousin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mnēmoneuete tou logou ou egō eipon umin ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou ei eme ediōxan kai umas diōxousin ei ton logon mou etērēsan kai ton umeteron tērēsousin

mnEmoneuete tou logou ou egO eipon umin ouk estin doulos meizOn tou kuriou autou ei eme ediOxan kai umas diOxousin ei ton logon mou etErEsan kai ton umeteron tErEsousin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:20 Westcott/Hort - Transliterated
mnēmoneuete tou logou ou egō eipon umin ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou ei eme ediōxan kai umas diōxousin ei ton logon mou etērēsan kai ton umeteron tērēsousin

mnEmoneuete tou logou ou egO eipon umin ouk estin doulos meizOn tou kuriou autou ei eme ediOxan kai umas diOxousin ei ton logon mou etErEsan kai ton umeteron tErEsousin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mnēmoneuete tou logou ou egō eipon umin ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou ei eme ediōxan kai umas diōxousin ei ton logon mou etērēsan kai ton umeteron tērēsousin

mnEmoneuete tou logou ou egO eipon umin ouk estin doulos meizOn tou kuriou autou ei eme ediOxan kai umas diOxousin ei ton logon mou etErEsan kai ton umeteron tErEsousin

János 15:20 Hungarian: Karoli
Emlékezzetek meg ama beszédekrõl, a melyeket én mondtam néktek: Nem nagyobb a szolga az õ uránál. Ha engem üldöztek, titeket is üldöznek majd; ha az én beszédemet megtartották, a tiéteket is megtartják majd.

La evangelio laŭ Johano 15:20 Esperanto
Memoru la vorton, kiun mi diris al vi:Sklavo ne estas pli granda ol lia sinjoro. Se ili min persekutis, vin ankaux ili persekutos; se ili observis mian vorton, ankaux vian ili observos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:20 Finnish: Bible (1776)
Muistakaat sitä sanaa, jonka minä teille sanoin: ei ole palvelia suurempi herraansa. Jos he minua vainosivat, niin he myös teitä vainoovat: jos he minun sanani kätkivät, niin he teidänkin sananne kätkevät.

Jean 15:20 French: Darby
Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite: L'esclave n'est pas plus grand que son maitre. S'ils m'ont persecute, ils vous persecuteront aussi; s'ils ont garde ma parole, ils garderont aussi la votre.

Jean 15:20 French: Louis Segond (1910)
Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.

Jean 15:20 French: Martin (1744)
Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, que le serviteur n'est pas plus grand que son maître; s'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.

Johannes 15:20 German: Modernized
Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: Der Knecht ist nicht größer denn, sein HERR. Haben sie mich verfolget, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.

Johannes 15:20 German: Luther (1912)
Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: "Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr." Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.

Johannes 15:20 German: Textbibel (1899)
Gedenket des Wortes, das ich zu euch gesagt habe: ein Knecht ist nicht mehr, als sein Herr. Wenn sie mich verfolgt haben, werden sie auch euch verfolgen; wenn sie mein Wort gehalten haben, werden sie auch das eure halten.

Giovanni 15:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ricordatevi della parola che v’ho detta: Il servitore non è da più del suo signore. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra.

Giovanni 15:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ricordatevi delle parole che io vi ho dette: Che il servitore non è da più del suo signore; se hanno perseguito me, perseguiranno ancora voi; se hanno osservate le mie parole, osserveranno ancora le vostre.

YOHANES 15:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ingatlah kamu akan perkataan yang Aku katakan kepadamu itu: Seorang hamba tiada lebih besar daripada tuannya. Jikalau mereka itu menganiayakan Aku, niscaya mereka itu akan menganiayakan kamu juga; jikalau mereka itu menurut perkataan-Ku, maka perkataan kamu pun akan diturutnya.

John 15:20 Kabyle: NT
Mmektit-ed ayen i wen-d nniɣ : aqeddac werǧin yugar Bab-is. Ma qehṛen-iyi a kkun-qehṛen ula d kunwi ; ma ḥerzen imeslayen-iw ad ḥerzen imeslayen-nwen.

요한복음 15:20 Korean
내가 너희더러 종이 주인보다 더 크지 못하다 한 말을 기억하라 사람들이 나를 핍박하였은즉 너희도 핍박할 터이요 내 말을 지켰은즉 너희 말도 지킬 터이라

Ioannes 15:20 Latin: Vulgata Clementina
Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis : non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur ; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.

Sv. Jānis 15:20 Latvian New Testament
Atcerieties manus vārdus, ko es jums teicu: kalps nav lielāks par savu kungu. Ja viņi mani vajāja, tie vajās arī jūs. Ja viņi manus vārdus ievērojuši, tie pildīs arī jūsējos.

Evangelija pagal Jonà 15:20 Lithuanian
Atsiminkite žodžius, kuriuos jums sakiau: ‘Tarnas ne didesnis už savo šeimininką!’ Jei persekiojo mane, tai ir jus persekios; jeigu laikėsi mano žodžio, laikysis ir jūsų.

John 15:20 Maori
Kia mahara ki te kupu i korero ai ahau ki a koutou, kahore te pononga e rahi ake i tona ariki. Ki te mea i whakatoia ahau e ratou, ka whakatoia ano koutou; ki te mea i pupuri ratou i taku kupu, ka pupuri ano ratou i ta koutou.

Johannes 15:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kom det ord i hu som jeg sa eder: En tjener er ikke større enn sin herre! Har de forfulgt mig, så skal de også forfølge eder; har de holdt mitt ord, så skal de også holde eders.

Juan 15:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Acordaos de la palabra que yo os dije: ``Un siervo no es mayor que su señor. Si me persiguieron a mí, también os perseguirán a vosotros; si guardaron mi palabra, también guardarán la vuestra.

Juan 15:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Acuérdense de la palabra que Yo les dije: 'Un siervo no es mayor que su señor.' Si Me persiguieron a Mí, también los perseguirán a ustedes; si guardaron Mi palabra, también guardarán la de ustedes.

Juan 15:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Acordaos de la palabra que yo os dije: El siervo no es más que su señor. Si a mí me han perseguido, también a vosotros perseguirán; si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.

Juan 15:20 Spanish: Reina Valera 1909
Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si á mí mé han perseguido, también á vosotros perseguirán: si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.

Juan 15:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si a mí me han perseguido, también a vosotros perseguirá; si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.

João 15:20 Bíblia King James Atualizada Português
Recordai-vos das palavras que Eu vos disse: ‘nenhum escravo é maior do que o seu senhor’. Se me perseguiram, também vos perseguirão. Se obedeceram à minha Palavra, igualmente obedecerão à vossa orientação.

João 15:20 Portugese Bible
Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.   

Ioan 15:20 Romanian: Cornilescu
Aduceţi-vă aminte de vorba, pe care v-am spus -o: ,Robul nu este mai mare decît stăpînul său.` Dacă m'au prigonit pe Mine, şi pe voi vă vor prigoni; dacă au păzit cuvîntul Meu, şi pe al vostru îl vor păzi.

От Иоанна 15:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будутгнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.

От Иоанна 15:20 Russian koi8r
Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.

John 15:20 Shuar New Testament
Takarniuka ni uuntri nankaamaschaiti Tφchamkajrum. Shuar Winia yajauch awajtusaru ßsar atumniasha yajauch awajtamsartatui. Chikichcha umirtukaru ßsar atumniasha umirtamkartatui.

Johannes 15:20 Swedish (1917)
Kommen ihåg det ord som jag sade till eder: 'Tjänaren är icke förmer än sin herre.' Hava de förföljt mig, så skola de ock förfölja eder; hava de hållit mitt ord, så skola de ock hålla edert.

Yohana 15:20 Swahili NT
Kumbukeni niliyowaambieni: mtumishi si mkuu zaidi kuliko bwana wake. Ikiwa wamenitesa mimi, watawatesa na ninyi pia; kama wameshika neno langu, watalishika na lenu pia.

Juan 15:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Alalahanin ninyo ang salitang sa inyo'y aking sinabi, Ang alipin ay hindi dakila kay sa kaniyang panginoon. Kung ako'y kanilang pinagusig, kayo man ay kanilang paguusigin din; kung tinupad nila ang aking salita, ang inyo man ay tutuparin din.

Ǝlinjil wa n Yaxya 15:20 Tawallamat Tamajaq NT
Aktiwat-du awa dawan-ǝnneɣ, as: Akli wǝr oger mǝššis. Kud ǝsǝkni a di-ǝgan alɣazab, a dawan-t-assaknin kawanay da; kud tǝrǝddawt a ǝgan s awal-in, wǝdi kawanay da, ad ardin ǝs wa-nawan.

ยอห์น 15:20 Thai: from KJV
จงระลึกถึงคำที่เราได้กล่าวแก่ท่านทั้งหลายแล้วว่า `ทาสมิได้เป็นใหญ่กว่านายของเขา' ถ้าเขาข่มเหงเรา เขาก็จะข่มเหงท่านทั้งหลายด้วย ถ้าเขาปฏิบัติตามคำของเรา เขาก็จะปฏิบัติตามคำของท่านทั้งหลายด้วย

Yuhanna 15:20 Turkish
Size söylediğim sözü hatırlayın: ‹Köle efendisinden üstün değildir.› Bana zulmettilerse, size de zulmedecekler. Benim sözüme uydularsa, sizinkine de uyacaklar.

Йоан 15:20 Ukrainian: NT
Згадайте слово, що я сказав вам: Не більший слуга пана свого. Коли мене гонили, і вас гонити муть. Коли моє слово хоронили, і ваше хоронити муть.

John 15:20 Uma New Testament
Kiwoi napa to ku'uli' -kokoi we'i: Hadua batua uma meliu tuwu' -na ngkai maradika-na. Ane ntoa' Aku' rabalinai', koi' wo'o mpai' rabalinai'. Ane ria to mpotuku' lolita-ku, bate ratuku' wo'o mpai' lolita-ni.

Giaêng 15:20 Vietnamese (1934)
Hãy nhớ lời ta đã nói cùng các ngươi: Ðầy tớ chẳng lớn hơn chủ mình. Nếu họ đã bắt bớ ta, ắt cũng bắt bớ các ngươi; bằng họ đã giữ lời ta, ắt cũng giữ lời các ngươi.

John 15:19
Top of Page
Top of Page