John 15:22
New International Version
If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin.

New Living Translation
They would not be guilty if I had not come and spoken to them. But now they have no excuse for their sin.

English Standard Version
If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but now they have no excuse for their sin.

Berean Study Bible
If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.

New American Standard Bible
"If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.

King James Bible
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.

Holman Christian Standard Bible
If I had not come and spoken to them, they would not have sin. Now they have no excuse for their sin.

International Standard Version
"If I had not come and spoken to them, they would not have any sin. But now they have no excuse for their sin.

NET Bible
If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But they no longer have any excuse for their sin.

Aramaic Bible in Plain English
“If I did not come speaking with them, they would have no sin, but now there is no covering for their sin.”

GOD'S WORD® Translation
If I hadn't come and spoken to them, they wouldn't have any sin. But now they have no excuse for their sin.

Jubilee Bible 2000
If I had not come and spoken unto them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.

King James 2000 Bible
If I had not come and spoken unto them, they would not have sin: but now they have no cover for their sin.

American King James Version
If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.

American Standard Version
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.

Douay-Rheims Bible
If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.

Darby Bible Translation
If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.

English Revised Version
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.

Webster's Bible Translation
If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.

Weymouth New Testament
"If I had not come and spoken to them, they would have had no sin; but as the case stands they are without excuse for their sin.

World English Bible
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.

Young's Literal Translation
if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin.

Johannes 15:22 Afrikaans PWL
As Ek nie gekom en met hulle gepraat het nie, sou hulle geen sonde hê nie, maar nou is daar geen verwydering voor die gesig van hulle sonde nie. (Hulle sonde is weggesteek gelaat.)

Gjoni 15:22 Albanian
Po të mos kisha ardhur dhe të mos u kisha folur atyre, nuk do të kishin faj; por tani ata nuk kanë asnjë shfajësim për mëkatin e tyre.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 15:22 Arabic: Smith & Van Dyke
لو لم اكن قد جئت وكلمتهم لم تكن لهم خطية. واما الآن فليس لهم عذر في خطيتهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:22 Armenian (Western): NT
Եթէ ես եկած եւ խօսած չըլլայի անոնց՝ մեղք չէին ունենար. բայց հիմա պատրուակ մը չունին իրենց մեղքին:

Euangelioa S. Ioannen araura.  15:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin ethorri ezpaninz, eta berey minçatu ezpaninçaye, bekaturic ezluquete: baina orain excusaric eztuté bere bekatuaz.

Dyr Johanns 15:22 Bavarian
Wenn i nit kemmen wär und ien nit prödigt haet, wärnd s aau nit schuldig; yso dyrgögn habnd s für ien Sündd kain Ausröd niemer.

Йоан 15:22 Bulgarian
Ако не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果我沒有來,也沒有教導他們,他們就沒有罪;但如今,他們的罪無可推諉了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果我没有来,也没有教导他们,他们就没有罪;但如今,他们的罪无可推诿了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪,但如今他們的罪無可推諉了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我若没有来教训他们,他们就没有罪,但如今他们的罪无可推诿了。

約 翰 福 音 15:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 沒 有 來 教 訓 他 們 , 他 們 就 沒 有 罪 ; 但 如 今 他 們 的 罪 無 可 推 諉 了 。

約 翰 福 音 15:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 没 有 来 教 训 他 们 , 他 们 就 没 有 罪 ; 但 如 今 他 们 的 罪 无 可 推 诿 了 。

Evanðelje po Ivanu 15:22 Croatian Bible
Da nisam došao i da im nisam govorio, ne bi imali grijeha; no sada nemaju izgovora za svoj grijeh.

Jan 15:22 Czech BKR
Kdybych byl nepřišel a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého.

Johannes 15:22 Danish
Dersom jeg ikke var kommen og havde talt til dem, havde de ikke Synd; men nu have de ingen Undskyldning for deres Synd.

Johannes 15:22 Dutch Staten Vertaling
Indien Ik niet gekomen ware, en tot hen gesproken had, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij geen voorwendsel voor hun zonde.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχον· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχον· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσι περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχον· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσι περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς ἁμαρτίαν οὐκ εἴχον· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις, αμαρτιαν ουκ ειχον· νυν δε προφασιν ουκ εχουσι περι της αμαρτιας αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei mē ēlthon kai elalēsa autois, hamartian ouk eichosan; nyn de prophasin ouk echousin peri tēs hamartias autōn.

ei me elthon kai elalesa autois, hamartian ouk eichosan; nyn de prophasin ouk echousin peri tes hamartias auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ei mē ēlthon kai elalēsa autois, hamartian ouk eichosan; nyn de prophasin ouk echousin peri tēs hamartias autōn.

Ei me elthon kai elalesa autois, hamartian ouk eichosan; nyn de prophasin ouk echousin peri tes hamartias auton.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn

ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn

ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn

ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn

ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Westcott/Hort - Transliterated
ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn

ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn

ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn

János 15:22 Hungarian: Karoli
Ha nem jöttem volna és nem beszéltem volna nékik, nem volna bûnük: de most nincs mivel menteniök az õ bûnöket.

La evangelio laŭ Johano 15:22 Esperanto
Se mi ne estus veninta kaj parolinta al ili, ili ne havus pekon; sed nun ili ne havas pretekston por sia peko.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:22 Finnish: Bible (1776)
Jos en minä olisi tullut ja heitä puhutellut, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt ei heillä ole, millä he syntinsä verhoovat.

Jean 15:22 French: Darby
Si je n'etais pas venu, et que je ne leur eusse pas parle, ils n'auraient pas eu de peche; mais maintenant ils n'ont pas de pretexte pour leur peche.

Jean 15:22 French: Louis Segond (1910)
Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché.

Jean 15:22 French: Martin (1744)
Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché.

Johannes 15:22 German: Modernized
Wenn ich nicht kommen wäre und hätte es ihnen gesagt, hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.

Johannes 15:22 German: Luther (1912)
Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.

Johannes 15:22 German: Textbibel (1899)
Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte zu ihnen geredet, so hätten sie nicht Sünde; nun aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde.

Giovanni 15:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
S’io non fossi venuto e non avessi loro parlato, non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa del loro peccato.

Giovanni 15:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se io non fossi venuto, e non avessi lor parlato, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa alcuna del lor peccato.

YOHANES 15:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau tiada Aku datang berkata-kata kepada mereka itu, maka tiadalah mereka itu berdosa, tetapi sekarang mereka itu tidak ada dalih tentang dosanya.

John 15:22 Kabyle: NT
Lemmer ur d-usiɣ ara, lemmer ur sen-d-mmeslayeɣ ara tili ulac ddnub fell-asen lameɛna tura ddnub i yirawen-nsen.

요한복음 15:22 Korean
내가 와서 저희에게 말하지 아니하였더면 죄가 없었으려니와 지금은 그 죄를 핑계할 수 없느니라

Ioannes 15:22 Latin: Vulgata Clementina
Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent : nunc autem excusationem non habent de peccato suo.

Sv. Jānis 15:22 Latvian New Testament
Ja es nebūtu atnācis un viņiem to sacījis, tiem nebūtu grēka; bet tagad viņiem nav sava grēka attaisnojuma.

Evangelija pagal Jonà 15:22 Lithuanian
Jei nebūčiau atėjęs ir jiems kalbėjęs, jie neturėtų nuodėmės. O dabar jie neturi kuo pateisinti savo nuodėmės.

John 15:22 Maori
Me i kaua ahau te haere mai, te korero ki a ratou, penei kahore o ratou hara: tena ko tenei kahore o ratou whakaoraora mo to ratou hara.

Johannes 15:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Var jeg ikke kommet og hadde talt til dem, da hadde de ikke synd; men nu har de ingen undskyldning for sin synd.

Juan 15:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Si yo no hubiera venido y no les hubiera hablado, no tendrían pecado, pero ahora no tienen excusa por su pecado.

Juan 15:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Si Yo no hubiera venido y no les hubiera hablado, no tendrían pecado (culpa), pero ahora no tienen excusa por su pecado.

Juan 15:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Si yo no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, pero ahora no tienen excusa de su pecado.

Juan 15:22 Spanish: Reina Valera 1909
Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.

Juan 15:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.

João 15:22 Bíblia King James Atualizada Português
Se Eu não tivesse vindo e falado ao mundo, eles não seriam culpados. Mas, agora, eles não têm qualquer desculpa pelos pecados que cometeram.

João 15:22 Portugese Bible
Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.   

Ioan 15:22 Romanian: Cornilescu
Dacă n'aş fi venit şi nu le-aş fi vorbit, n'ar avea păcat; dar acum n'au nicio desvinovăţire pentru păcatul lor.

От Иоанна 15:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.

От Иоанна 15:22 Russian koi8r
Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.

John 15:22 Shuar New Testament
`Wi tana Yus-Chichaman niin ujakchamtainkia tunaanum sumamacharaayi. Antsu ujakma ßsar "NΘkachkun T·raitjai" Tφchamin ainiawai.

Johannes 15:22 Swedish (1917)
Hade jag icke kommit och talat till dem, så skulle de icke hava haft synd; men nu hava de ingen ursäkt för sin synd.

Yohana 15:22 Swahili NT
Kama nisingalikuja na kusema nao wasingalikuwa na hatia; lakini sasa hawawezi kujitetea kwamba hawana dhambi.

Juan 15:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung hindi sana ako naparito at nagsalita sa kanila, ay hindi sila magkakaroon ng kasalanan: datapuwa't ngayo'y wala na silang madadahilan sa kanilang kasalanan.

Ǝlinjil wa n Yaxya 15:22 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnar du-wǝr-ose, ǝššewalaɣ-asan, wǝr zʼattarmasan ǝs bakkadan-nasan, eges ǝmǝrǝdda wǝr t-illa ǝsaru waliyyan a dasan-z-igdǝlan a sǝr-san attarmasan.

ยอห์น 15:22 Thai: from KJV
ถ้าเราไม่ได้มาประกาศแก่พวกเขา เขาก็คงจะไม่มีบาป แต่บัดนี้เขาไม่มีข้อแก้ตัวในเรื่องบาปของเขา

Yuhanna 15:22 Turkish
Eğer gelmemiş ve onlara söylememiş olsaydım, günahları olmazdı; ama şimdi günahları için özürleri yoktur.

Йоан 15:22 Ukrainian: NT
Коли б я не прийшов і не глаголав їм, гріха не мали б вони; тепер же вимовки не мають вони за гріх свій.

John 15:22 Uma New Testament
Ane ke uma-a tumai mpololitai-ra, ke uma-ra-hawo masala'. Tapi', apa' tumai mpu'u-ama mpololitai-rae, toe pai' uma ria wuniia' -na sala' -ra.

Giaêng 15:22 Vietnamese (1934)
Nếu ta không đến và không phán dạy họ, thì họ chẳng có tội lỗi gì; song bây giờ họ không có thể chữa chối được tội lỗi mình.

John 15:21
Top of Page
Top of Page