John 16:26
New International Version
In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.

New Living Translation
Then you will ask in my name. I'm not saying I will ask the Father on your behalf,

English Standard Version
In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf;

Berean Study Bible
In that day you will ask in My name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.

New American Standard Bible
"In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;

King James Bible
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:

Holman Christian Standard Bible
In that day you will ask in My name. I am not telling you that I will make requests to the Father on your behalf.

International Standard Version
At that time, you will make your requests in my name, so that I will have no need to ask the Father on your behalf,

NET Bible
At that time you will ask in my name, and I do not say that I will ask the Father on your behalf.

Aramaic Bible in Plain English
“In that day, you will ask in my name, and I do not say to you that I shall request from The Father for you.”

GOD'S WORD® Translation
When that day comes, you will ask for what you want in my name. I'm telling you that I won't have to ask the Father for you.

Jubilee Bible 2000
In that day ye shall ask in my name, and I do not say unto you that I will ask the Father for you;

King James 2000 Bible
At that day you shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:

American King James Version
At that day you shall ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you:

American Standard Version
In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;

Douay-Rheims Bible
In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father for you:

Darby Bible Translation
In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,

English Revised Version
In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;

Webster's Bible Translation
At that day ye will ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you:

Weymouth New Testament
At that time you will make your requests in my name; and I do not promise to ask the Father on your behalf,

World English Bible
In that day you will ask in my name; and I don't say to you, that I will pray to the Father for you,

Young's Literal Translation
'In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you,

Johannes 16:26 Afrikaans PWL
In daardie dag sal julle in My Outoriteit en Karakter vra en Ek sê nie vir julle dat Ek die Vader namens julle sal vra nie,

Gjoni 16:26 Albanian
Në atë ditë ju do të kërkoni në emrin tim; dhe nuk po them se unë do t'i lutem Atit për ju;

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:26 Arabic: Smith & Van Dyke
في ذلك اليوم تطلبون باسمي. ولست اقول لكم اني انا اسأل الآب من اجلكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:26 Armenian (Western): NT
Այդ օրը՝ ի՛մ անունովս պիտի խնդրէք: Չեմ ըսեր ձեզի թէ պիտի թախանձեմ Հօրը՝ ձեզի համար.

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Egun hartan ene icenean escaturen çarete, eta eztrauçuet erraiten ecen nic othoitz eguinen draucadala Aitari çuengatic.

Dyr Johanns 16:26 Bavarian
Wenn s so weit ist, gaatß in meinn Namen sträck önn Vatern bittn, aane däßß mi als Sacher brauchetß.

Йоан 16:26 Bulgarian
В оня ден ще искате в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在那一天,你們會奉我的名祈求,而且我並不是說我要替你們向父祈求。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在那一天,你们会奉我的名祈求,而且我并不是说我要替你们向父祈求。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到那日,你們要奉我的名祈求。我並不對你們說,我要為你們求父;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到那日,你们要奉我的名祈求。我并不对你们说,我要为你们求父;

約 翰 福 音 16:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 那 日 , 你 們 要 奉 我 的 名 祈 求 ; 我 並 不 對 你 們 說 , 我 要 為 你 們 求 父 。

約 翰 福 音 16:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 那 日 , 你 们 要 奉 我 的 名 祈 求 ; 我 并 不 对 你 们 说 , 我 要 为 你 们 求 父 。

Evanðelje po Ivanu 16:26 Croatian Bible
U onaj dan iskat ćete u moje ime i ne velim vam da ću ja moliti Oca za vas.

Jan 16:26 Czech BKR
V ten den ve jménu mém prositi budete, a nepravímť vám, že já budu prositi Otce za vás.

Johannes 16:26 Danish
Paa den Dag skulle I bede i mit Navn, og jeg siger ikke til eder, at jeg vil bede Faderen for eder;

Johannes 16:26 Dutch Staten Vertaling
In dien dag zult gij in Mijn Naam bidden; en Ik zeg u niet, dat Ik den Vader voor u bidden zal;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν·

Westcott and Hort 1881
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε· καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

Greek Orthodox Church 1904
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε· καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

Tischendorf 8th Edition
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε· καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε· και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en ekeinē tē hēmera en tō onomati mou aitēsesthe, kai ou legō hymin hoti egō erōtēsō ton Patera peri hymōn;

en ekeine te hemera en to onomati mou aitesesthe, kai ou lego hymin hoti ego eroteso ton Patera peri hymon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en ekeinē tē hēmera en tō onomati mou aitēsesthe, kai ou legō hymin hoti egō erōtēsō ton patera peri hymōn;

en ekeine te hemera en to onomati mou aitesesthe, kai ou lego hymin hoti ego eroteso ton patera peri hymon;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en ekeinē tē ēmera en tō onomati mou aitēsesthe kai ou legō umin oti egō erōtēsō ton patera peri umōn

en ekeinE tE Emera en tO onomati mou aitEsesthe kai ou legO umin oti egO erOtEsO ton patera peri umOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en ekeinē tē ēmera en tō onomati mou aitēsesthe kai ou legō umin oti egō erōtēsō ton patera peri umōn

en ekeinE tE Emera en tO onomati mou aitEsesthe kai ou legO umin oti egO erOtEsO ton patera peri umOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en ekeinē tē ēmera en tō onomati mou aitēsesthe kai ou legō umin oti egō erōtēsō ton patera peri umōn

en ekeinE tE Emera en tO onomati mou aitEsesthe kai ou legO umin oti egO erOtEsO ton patera peri umOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en ekeinē tē ēmera en tō onomati mou aitēsesthe kai ou legō umin oti egō erōtēsō ton patera peri umōn

en ekeinE tE Emera en tO onomati mou aitEsesthe kai ou legO umin oti egO erOtEsO ton patera peri umOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:26 Westcott/Hort - Transliterated
en ekeinē tē ēmera en tō onomati mou aitēsesthe kai ou legō umin oti egō erōtēsō ton patera peri umōn

en ekeinE tE Emera en tO onomati mou aitEsesthe kai ou legO umin oti egO erOtEsO ton patera peri umOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en ekeinē tē ēmera en tō onomati mou aitēsesthe kai ou legō umin oti egō erōtēsō ton patera peri umōn

en ekeinE tE Emera en tO onomati mou aitEsesthe kai ou legO umin oti egO erOtEsO ton patera peri umOn

János 16:26 Hungarian: Karoli
Azon a napon az én nevemben kértek majd: és nem mondom néktek, hogy én kérni fogom az Atyát ti érettetek;

La evangelio laŭ Johano 16:26 Esperanto
En tiu tago vi petos en mia nomo; kaj mi ne diras, ke mi petos de la Patro pro vi;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:26 Finnish: Bible (1776)
Sinä päivänä pitää teidän rukoileman minun nimeeni. Ja en minä sano teille, että minä rukoilen Isää teidän tähtenne;

Jean 16:26 French: Darby
En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Pere pour vous;

Jean 16:26 French: Louis Segond (1910)
En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;

Jean 16:26 French: Martin (1744)
En ce jour-là vous demanderez [des grâces] en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;

Johannes 16:26 German: Modernized
An demselbigen Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;

Johannes 16:26 German: Luther (1912)
An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;

Johannes 16:26 German: Textbibel (1899)
An jenem Tage werdet ihr auf meinen Namen bitten, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater euretwegen angehen werde;

Giovanni 16:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;

Giovanni 16:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In quel giorno voi chiederete nel nome mio; ed io non vi dico ch’io pregherò il Padre per voi.

YOHANES 16:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada hari itulah kamu akan minta dengan nama-Ku, dan tiada Aku berkata kepadamu bahwa Aku ini akan mintakan kamu kepada Bapa,

John 16:26 Kabyle: NT
Ass-nni aț-țdeɛɛum ɣer Baba s yisem-iw, yerna ur wen-d-qqaṛeɣ ara belli ad dɛuɣ ɣer Baba fell-awen.

요한복음 16:26 Korean
그 날에 너희가 내 이름으로 구할 것이요 내가 너희를 위하여 아버지께 구하겠다 하는 말이 아니니

Ioannes 16:26 Latin: Vulgata Clementina
in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis :

Sv. Jānis 16:26 Latvian New Testament
Tanī dienā jūs lūgsiet manā vārdā, un es nesaku jums, ka es lūgšu Tēvu par jums,

Evangelija pagal Jonà 16:26 Lithuanian
Tą dieną jūs prašysite mano vardu, ir Aš nesakau, kad Aš prašysiu Tėvą už jus,­

John 16:26 Maori
A taua ra ka inoi koutou i runga i toku ingoa; a e kore ahau e mea ki a koutou, e inoi ahau ki te Matua mo koutou:

Johannes 16:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
På den dag skal I bede i mitt navn, og jeg sier eder ikke at jeg skal bede Faderen for eder;

Juan 16:26 Spanish: La Biblia de las Américas
En ese día pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros,

Juan 16:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"En ese día pedirán en Mi nombre, y no les digo que Yo rogaré al Padre por ustedes,

Juan 16:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Aquel día pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros;

Juan 16:26 Spanish: Reina Valera 1909
Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros;

Juan 16:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En aquel día pediréis en mi nombre; y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros;

João 16:26 Bíblia King James Atualizada Português
Nesse dia, pedireis em meu Nome. E não digo que orarei ao Pai por vós,

João 16:26 Portugese Bible
Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;   

Ioan 16:26 Romanian: Cornilescu
În ziua aceea, veţi cere în Numele Meu, şi nu vă zic că voi ruga pe Tatăl pentru voi.

От Иоанна 16:26 Russian: Synodal Translation (1876)
В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:

От Иоанна 16:26 Russian koi8r
В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:

John 16:26 Shuar New Testament

Johannes 16:26 Swedish (1917)
På den dagen skolen I bedja i mitt namn. Och jag säger eder icke att jag skall bedja Fadern för eder,

Yohana 16:26 Swahili NT
Siku hiyo mtaomba kwa jina langu, na siwaambii kwamba nitamwomba Baba kwa niaba yenu;

Juan 16:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa araw na yao'y magsisihingi kayo sa aking pangalan: at sa inyo'y hindi ko sinasabi, na kayo'y idadalangin ko sa Ama;

Ǝlinjil wa n Yaxya 16:26 Tawallamat Tamajaq NT
Alwaq wǝdi ad tǝgmǝyam daɣ Abba s esǝm-in. Wǝr dawan-ǝnne a dawan-t-ansǝya,

ยอห์น 16:26 Thai: from KJV
ในวันนั้นพวกท่านจะทูลขอในนามของเรา และเราจะไม่บอกท่านว่า เราจะอ้อนวอนพระบิดาเพื่อท่าน

Yuhanna 16:26 Turkish
O gün dileyeceğinizi benim adımla dileyeceksiniz. Sizin için Babadan istekte bulunacağımı söylemiyorum.

Йоан 16:26 Ukrainian: NT
Того дня просити мете в імя моє, і не глаголю вам, що я просити му Отця за вас.

John 16:26 Uma New Testament
Nto'u toe mpai', merapi' -koi hi Tuama-ku hante hanga' -ku. Uma mingki' Aku' to mperapi' -kokoi hi Tuama-ku,

Giaêng 16:26 Vietnamese (1934)
Trong ngày đó, các ngươi sẽ nhơn danh ta mà cầu xin, ta chẳng nói rằng ta vì các ngươi sẽ cầu xin Cha đâu;

John 16:25
Top of Page
Top of Page